"بشأن المسائل الرئيسية" - Traduction Arabe en Français

    • sur les principales questions
        
    • sur les grandes questions
        
    • sur les questions principales
        
    • sur les questions clefs
        
    • sur les questions essentielles
        
    • sur des questions essentielles
        
    • sur des questions fondamentales
        
    • au sujet des principales questions
        
    • sur les principaux aspects
        
    • sur les principaux problèmes
        
    • sur des questions clés
        
    • sur les principaux éléments
        
    • sur les questions fondamentales
        
    • sur les points principaux
        
    Le Président du Conseil de sécurité devrait tenir régulièrement des réunions d'information sur ses activités de fond avec les Membres de l'ONU sur les principales questions dont est saisi le Conseil. UN وينبغي على رئيس مجلس اﻷمن أن يقدم موجزات منتظمة ومضمونية إلى العضوية العامة بشأن المسائل الرئيسية المعروضة على المجلس.
    Cours de formation sur les principales questions qui se posent sur la scène économique internationale UN الدورة التدريبية بشأن المسائل الرئيسية في جدول الأعمال الاقتصادية الدولية
    Il est regrettable que nous ne soyons pas parvenus à un accord sur les grandes questions ou à faire des percées dans ce processus long et trop longtemps différé, qui est si vital pour l'ensemble de la communauté internationale. UN ويؤسفنا أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية وأنه لم يتحقق بعد أي تقدم حقيقي في هذه العملية الطويلة الأمد التي تأخرت كثيرا مع أهميتها الحاسمة بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    Comme de nombreuses délégations l'ont dit, il ne s'agit pas d'une question de procédure; c'est une question de volonté politique, et nous ne pourrons faire des progrès que s'il y a accord ou consensus sur les questions principales. UN وكما ذكرت عدة وفود، المسألة ليست مسألة إجراءات؛ وإنما مسألة توفر الإرادة السياسية، ونحن لن نتمكن من إحراز التقدم ما لم نتوصل إلى اتفاق أو نحقق توافقا في الآراء بشأن المسائل الرئيسية.
    Nous sommes donc très satisfaits que le Président ait donné suite à notre appel et ait réussi à produire un texte qui reflète toutes les propositions sur les questions clefs. UN لذا نشعر بالارتياح لأن الرئيس قد استجاب لندائنا وأعد باقتدار نصا يتضمن جميع الاقتراحات التي طرحت بشأن المسائل الرئيسية.
    Les Philippines sont heureuses que toutes leurs propositions sur les questions essentielles soient reflétées dans le texte. UN يسعد الفلبين إذ ترى أن جميع اقتراحاتها بشأن المسائل الرئيسية قد ضُمّنت في النص.
    Le secrétariat, dans l’établissement de ses documents, ne devrait pas être invité à faire des recommandations sur des questions essentielles, sauf s’il s’agit de donner suite à un accord auquel le Groupe de travail est parvenu. UN لا ينبغــي أن يطلـب إلــى اﻷمانــة أن تقدم، في وثائقها، توصيات بشأن المسائل الرئيسية ما لم تكن واردة في اتفاق الفريق العامل.
    ∙ Consultations régulières sur les principales questions de développement menées par les gouvernements, avec l'appui des coordonnateurs résidents UN ● إجراء مشاورات منتظمة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات اﻹنمائية تقودها الحكومات بدعم من نظام المنسقين المقيمين
    2007 : le groupe de travail chargé d'étudier la réforme de la justice a défini son mandat et formulé des recommandations sur les principales questions de politique générale UN 2007: قيام الفريق العامل المعني بالعدالة بوضع اختصاصاته وبتقديم توصياته بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات
    L'ONU, dont la composition universelle englobe tant les pays développés que les pays en développement, demeure l'instance idéale pour la formation d'un consensus sur les principales questions de paix et de développement. UN إن اﻷمم المتحدة، التي تشمل عضويتها العالمية كلا من اﻷمم النامية والمتقدمة النمو، لا تزال المحفل المثالي لتحقيق توافق آراء بشأن المسائل الرئيسية للسلم والتنمية.
    Il reflétait une concordance de vues des membres du groupe quant à plusieurs des principes fondamentaux qui devraient servir de base à la réforme du Conseil de sécurité, ainsi que la position du groupe sur les principales questions de fond. UN إنها تعكس الاتفاق العام للمجموعة بشأن عدد من المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن يستند إليها إصلاح مجلس اﻷمن بالاضافة إلى موقف المجموعة بشأن المسائل الرئيسية الجوهرية.
    Le nombre de bureaux de pays qui appliquent les approches sectorielles dans le domaine de l'éducation a augmenté et certain d'entre eux pilotent ou influencent la prise de décisions sur les grandes questions intéressant l'UNICEF. UN ويتزايد عدد المكاتب القطرية التي تشارك في تنفيذ النهج القطاعية الشاملة وهي في بعض الحالات تؤدي دورا طليعيا في هذا المجال أو تؤثر في عملية اتخاذ القرارات بشأن المسائل الرئيسية محط اهتمام اليونيسيف.
    Nous voudrions tout de même ajouter quelques mots sur les grandes questions inscrites à notre ordre du jour pour la période qui suit. UN غير أننا نود إضافة بعض النقاط بشأن المسائل الرئيسية المدرجة في جدول أعمالنا للفترة القادمة.
    Comme je l'ai déjà dit, je vais poursuivre mes consultations sur les grandes questions qui intéressent la Conférence du désarmement jusqu'à la fin de la semaine et je me tiens donc à la disposition des délégations jusqu'à la fin de cette période. UN وكما سبق لي أن قلت، سوف أواصل جهودي في المشاورات بشأن المسائل الرئيسية المعروضة على المؤتمر حتى نهاية هذا الأسبوع، وبالتالي فإنني سأكون تحت تصرف الوفود في أي وقت في أثناء هذه الفترة.
    Depuis sa création, le Comité de gestion s'est réuni périodiquement et a pris des décisions sur les questions principales ci-après : les locaux du Tribunal spécial; le Règlement financier; des aspects du budget; et les conditions d'emploi des juges et du personnel. UN 14 - وتجتمع لجنة الإدارة بشكل منتظم منذ إنشائها وتتخذ قرارات بشأن المسائل الرئيسية التالية: مبنى المحكمة الخاصة؛ والنظام المالي؛ وجوانب الميزانية؛ وأحكام وشروط خدمة القضاة والموظفين.
    Une réunion d'information officieuse de présession sur les questions principales à l'ordre du jour de la première session ordinaire du Conseil d'administration de l'UNICEF (16-18 janvier 2007) aura lieu le jeudi 14 décembre 2006 de 15 à 18 heures dans la salle de conférence 1. UN تعقد جلسة إحاطة إعلامية غير رسمية قبل بدء الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي لليونيسيف (16-18 كانون الثاني/يناير 2007) بشأن المسائل الرئيسية المعروضة على تلك الدورة، وذلك يوم الخميس، 14 كانون الأول/ديسمبر 2006، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18، في غرفة الاجتماعات 1.
    Les positions sur les questions clefs ont maintenant été clairement définies. UN وقد أبديت المواقف اﻵن بوضوح بشأن المسائل الرئيسية.
    La Conférence les exhorte à prendre les dispositions nécessaires pour obtenir un consensus entre tous les acteurs politiques sur les questions clefs liées à la préparation, à l'organisation et au déroulement des élections. UN وتحث الهيئة هذه الدول على اتخاذ التدابير اللازمة من أجل التوصل إلى توافق الآراء بين جميع الأطراف السياسية الفاعلة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالتحضير للانتخابات وتنظيمها وحسن سيرها.
    Le Canada reste convaincu que l'on peut utiliser au mieux les possibilités offertes par la Commission du désarmement pour faire avancer le débat sur les questions essentielles de désarmement. UN وما زالت كندا يحدوها الأمل في أن نتمكن من الاستفادة من الفرص التي توفرها لنا هيئة نزع السلاح لتعزيز المناقشة بشأن المسائل الرئيسية لنزع السلاح.
    La troisième Réunion biennale des États pour l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action a formulé des recommandations concrètes sur des questions essentielles à régler dans ce contexte. UN وأصدر اجتماع الدول الثالث من الاجتماعات المتعلقة ببرنامج العمل التي تعقد مرة كل سنتين، توصيات ملموسة بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالتنفيذ.
    De plus, un groupe consultatif sur les technologies de l'information et des communications, qui globalement représentera le Secrétariat au niveau mondial, ainsi que le groupe de hauts responsables existant, formuleront des conseils et des avis spécialisés sur des questions fondamentales. UN وإضافة إلى ذلك، سيقوم فريق استشاري معني بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمثّل في مجمله الأمانة العامة العالمية، وفريق الموظفين التنفيذيين القائم، بتقديم مزيد من المشورة والخبرة بشأن المسائل الرئيسية.
    Il présente les conclusions du secrétariat au sujet des principales questions qui se posent en matière de comparabilité et de pertinence, ainsi que les points de vue du Groupe consultatif d'experts sur ces conclusions et sur d'autres questions connexes. UN فهو يورد استنتاجات الأمانة بشأن المسائل الرئيسية في مجال قابلية المقارنة والصلة بالموضوع في الإبلاغ الاجتماعي، كما يورد آراء فريق الخبراء الاستشاري غير الرسمي في الاستنتاجات ومسائل أخرى بشأن المسؤولية الاجتماعية للشركات والإبلاغ الاجتماعي.
    Bien que la mise en oeuvre de l'accord de cessez-le-feu ait progressé plus lentement que prévu, la Commission a pu maintenir le dialogue entre les parties sur les principaux aspects de son mandat. UN ورغم أن التقدم المحرز في تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار كان أبطأ مما كان متوقعا، فقد استطاعت اللجنة أن تبقي على حوار مستمر مع الطرفين بشأن المسائل الرئيسية الداخلة في نطاق ولايتها.
    Le 31 août, mon Représentant spécial a rencontré le maire, M. Bajram Rexhepi dans le sud de Mitrovica en vue de désamorcer les tensions de plus en plus vives et de parvenir à un accord sur les principaux problèmes d'ordre administratif et techniques. UN 22 - وفي 31 آب/أغسطس، التقى ممثلي بالعمدة بيرم ريخيبي في متروفيتشا الجنوبية في محاولة لإزالة فتيل التوتر المتزايد والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية الإدارية والتقنية.
    J'ai engagé à cet effet des négociations intenses sur des questions clés de notre ordre du jour en utilisant tous les moyens d'un dialogue multilatéral, sous la forme de consultations informelles ouvertes à la participation de toutes les délégations, de contacts avec les groupes régionaux et les délégations particulièrement intéressées et de discussions bilatérales. UN ولهذه الغاية بدأت مفاوضات مكثفة بشأن المسائل الرئيسية في جدول أعمالنا، مع استخدام جميع الموارد التي ينطوي عليها حوار متعدد اﻷطراف، على شكل مشاورات مفتوحة غير رسمية، واتصالات مع المجموعات الاقليمية والوفود التي لها مصالح معينة، والمناقشات الثنائية.
    Je souhaiterais présenter certains de nos concepts sur les principaux éléments d'un TIPMF. UN وأود الآن تسليط الضوء على بعض أفكارنا بشأن المسائل الرئيسية للمعاهدة.
    En fait, nous avons beaucoup de difficultés à parvenir à un consensus sur les questions fondamentales du désarmement et de la non-prolifération inscrites à l'ordre du jour. UN ففي واقع الأمر، نحن نواجه صعوبات جمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Conseil constate avec une vive inquiétude qu'en dépit des faits nouveaux encourageants survenus dans certains domaines, aucun progrès n'a été accompli sur les points principaux d'un règlement, particulièrement en ce qui concerne la question centrale du statut de l'Abkhazie (Géorgie). UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن بقلق شديد أنه على الرغم من التطورات اﻹيجابية المتعلقة ببعض المسائل لم يحرز تقدم بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالتسوية، لا سيما المسألة الرئيسية المتعلقة بمركز أبخازيا، جورجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus