Les Pays-Bas accueillent avec satisfaction l'article 19 sur la pratique recommandée. | UN | وتثمّن هولندا المادة 19 بشأن الممارسة الموصى بها. |
Observations du Coprésident sur la pratique française et européenne en matière de renforcement des capacités | UN | تعليقات الرئاسة المشتركة بشأن الممارسة الفرنسية والأوروبية في مجال بناء القدرات |
Néanmoins, elle pourrait vouloir envisager de faire le bilan de la pratique interétatique et des contrats privés afin de jeter la lumière sur certaines tendances générales de la pratique en droit public comme en droit privé, et si nécessaire de proposer des directives dans ce domaine. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد ترغب اللجنة في أن تنظر في إجراء دراسة استقصائية بشأن الممارسة بين الدول، والعقود الخاصة بغية توضيح بعض الاتجاهات العامة في الممارسة في إطار كل من القانونين العام والخاص وأن تقترح عند الاقتضاء مبادئ توجيهية في هذا المجال. |
Le Tribunal a consulté le Bureau de la gestion des ressources humaines et l'équipe IPSAS au Siège de l'ONU au sujet de la pratique à suivre pour les primes de rapatriement qui n'ont pas été réclamées. | UN | 769 - اتصلت المحكمة بمكتب إدارة الموارد البشرية وفريق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في مقر الأمم المتحدة بشأن الممارسة المعمول بها إزاء منح الإعادة إلى الوطن التي لم يُطلب صرفها. |
L'adoption de ces principes directeurs étant récente, les présidents continueront d'échanger des vues sur les pratiques au fur et à mesure de leur mise en place. | UN | وسيواصل رؤساء الهيئات تبادل وجهات النظر بشأن الممارسة التي ستتبلور مع مرور الوقت فيما يتعلق بتلك المبادئ التوجيهية. |
:: Nous appelons une fois de plus l'attention de la communauté internationale sur les pratiques illégales d'emprisonnement et de détention de Palestiniens par Israël, y compris d'enfants, de femmes et d'élus, et la prions instamment de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour y mettre fin. | UN | :: إننا نلتمس مجددا اهتمام المجتمع الدولي ونناشده اتخاذ إجراء عاجل بشأن الممارسة الإسرائيلية غير القانونية المتمثلة في حبس واحتجاز الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسؤولون الرسميون المنتخبون. |
Le Secrétariat a fourni des éclaircissements concernant la pratique en vertu de laquelle les départements auteurs peuvent prendre en considération les langues du public cible lorsqu’ils déterminent dans quelles langues telle ou telle publication devrait paraître. | UN | وقدمت اﻷمانة العامة توضيحات بشأن الممارسة التي قد تأخذ بموجبها اﻹدارات المصدرة للوثائق لغات الجمهور المستهدف في الاعتبار عند تحديد اللغات التي ينبغي أن تصدر بها المنشورات. |
La Commission regrettait que l'on ne se soit pas préoccupé de la menace à l'indépendance des avocats que représentaient les amendements proposés à la loi fédérale de 2002 relative à la pratique de la profession d'avocat et au barreau, qui accorderaient à la Commission d'habilitation de l'État le pouvoir d'engager des actions en justice pour retirer aux avocats leur habilitation. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم التطرق لتهديد استقلالية المحامين الذي تشكله التعديلات المقترحة للقانون الاتحادي لعام 2002 بشأن الممارسة القانونية ونقابة المحامين، التي ستمنح وكالة التسجيل الحكومية سلطة بدء إجراءات قضائية لسحب رخص المحامين. |
Mines autres que les mines antipersonnel − Dispositifs de mise à feu sensibles des mines antivéhicule (Aperçu des dispositifs de mise à feu et recommandations concernant une pratique optimale) − Synthèse | UN | الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، الصواعق الحساسة للألغام المضادة للمركبات (استعراض عام للصواعق وتوصيات بشأن الممارسة الأفضل)، موجز |
Des délégations ont demandé plus d'information sur la pratique actuelle du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وطلبت الوفود مزيدا من المعلومات بشأن الممارسة الراهنة لدى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Des délégations ont demandé plus d'information sur la pratique actuelle du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وطلبت الوفود مزيدا من المعلومات بشأن الممارسة الراهنة لدى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Des travaux préparatoires sur la pratique actuelle en ce qui concerne la transparence des procédures d'arbitrage fondées sur des traités ont commencé avec la distribution d'un questionnaire auquel il est demandé à tous les États de répondre. | UN | وكانت الأعمال التمهيدية بشأن الممارسة الحالية المتعلقة بالشفافية في التحكيم التعاهدي قد بدأت بتوزيع استبيان شُجعت جميع الدول على الرد عليه. |
Il a été observé qu'une solution consistait à s'adresser au Secrétariat, qui pouvait renseigner les membres sur la pratique du Conseil pour certaines questions. | UN | وأشير إلى أن أحد الحلول التي يتطلبها هذا الموقف يتمثل في اللجوء إلى الأمانة العامة التي يمكنها أن تسدي المشورة للأعضاء بشأن الممارسة التي كان المجلس يتبعها بشأن مسألة معينة. |
Il demande l'avis du secrétariat sur la pratique usuelle pour les conventions de la CNUDCI, tant pour la durée de la période de signature que pour le nombre de ratifications nécessaires à l'entrée en vigueur. | UN | وطلب المشورة من الأمانة بشأن الممارسة المعتادة فيما يتعلق باتفاقيات الأونسيترال من حيث مدة التوقيع وعدد التصديقات اللازمة لبدء النفاذ. |
c) Des allégations faisant état de la pratique systématique de l'examen des cavités corporelles à l'arrivée en prison des détenus, bien que l'article 9 du Règlement pénitentiaire de Hong Kong prévoie uniquement la possibilité d'effectuer ce type de fouille. | UN | (ج) الادعاءات بشأن الممارسة الروتينية لعملية تفتيش التجويفات الجسدية لمن يدخلون السجن، رغم أن المادة 9 من نظام السجون في هونغ كونغ تنص على مجرد إمكانية إجراء مثل هذا النوع من التفتيش. |
c) Des allégations faisant état de la pratique systématique de l'examen des cavités corporelles à l'arrivée en prison des détenus, bien que l'article 9 du Règlement pénitentiaire de Hong Kong prévoie uniquement la possibilité d'effectuer ce type de fouille. | UN | (ج) الادعاءات بشأن الممارسة الروتينية لعملية تفتيش التجويفات الجسدية لمن يدخلون السجن، رغم أن المادة 9 من نظام السجون في هونغ كونغ تنص على مجرد إمكانية إجراء مثل هذا النوع من التفتيش. |
Nous constatons avec satisfaction qu'après seulement un an de fonctionnement, le Tribunal a déjà été en mesure d'adopter trois instruments très importants, à savoir son règlement, une série de Directives pour venir en aide aux parties qui lui soumettent des cas et une résolution sur les pratiques judiciaires internes du Tribunal qui établit le processus des délibérations des juges. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أنه، بعد مضي سنة واحدة فقط، تمكنت المحكمة من اعتماد ثلاثة صكوك هامــة وهــي نظامها الداخلي، ومجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة الأطراف على عرض القضايا، وقرار بشأن الممارسة القضائية الداخلية للمحكمة، يحدد طريقة إجراء القضاة لمداولاتهم. |
À la suite de la promulgation de la loi sur la prostitution, le Ministère du travail a publié un Guide pour la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles dans l'industrie du sexe, afin de donner des renseignements facilement accessibles sur les pratiques sans danger à suivre dans ce secteur. | UN | وفي أعقاب سريان قانون إصلاح البغاء أصدرت وزارة العمل " دليلاً للصحة والسلامة المهنية في صناعة الجنس في نيوزيلندا " من أجل طرح معلومات يمكن الوصول إليها بشأن الممارسة الآمنة في هذا القطاع. |
L'Union a également pris note de l'opinion du Comité consultatif concernant la pratique d'imputation des dépenses d'appui à laquelle il s'était référé dans ses commentaires concernant le personnel fourni à titre gracieux. | UN | ولقد أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما أيضا برأي اللجنة الاستشارية بشأن الممارسة المعمول بها فيما يتعلق بتكاليف الدعم، والتي أشارت إليها اللجنة في تعليقاتها على مسألة الموظفين الذين يعملون بدون مقابل. |
Nous nous sommes joints à d'autres pays pour exprimer nos préoccupations de longue date concernant la pratique actuelle du Conseil de sécurité pour l'inscription sur les listes de sanctions ou le retrait de ces listes, notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. | UN | وإلى جانب بلدان أخرى، أعربنا عن شواغل طال أمدها بشأن الممارسة الحالية لمجلس الأمن المتعلقة بالإدراج في قوائم الجزاءات والشطب منها، ولا سيما في مجال مكافحة الإرهاب. |