"بشأن النتائج التي" - Traduction Arabe en Français

    • sur les résultats
        
    • sur les conclusions
        
    • concernant les conclusions
        
    • aux conclusions
        
    • au sujet des conclusions
        
    • au sujet des résultats qu
        
    Elle attendait avec intérêt de recevoir des informations, accompagnées de statistiques, sur les résultats que la mise en oeuvre des plans d'action avaient permis d'obtenir. UN وتطلعت اللجنة إلى تلقي معلومات، مشفوعة بإحصاءات بشأن النتائج التي تم التوصل إليها في تنفيذ خطط العمل المذكورة.
    Sur sa demande, il lui a été communiqué un rapport non publié sur les résultats de l'enquête officielle. UN وتلقى المقرر الخاص بناءً على طلبه تقريراً لم يسبق نشره بشأن النتائج التي أفضى إليها التحقيق الرسمي.
    Les membres du Conseil ont exprimé des vues divergentes sur les résultats des consultations entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement soudanais. UN وأعرب أعضاء المجلس عن آراء متباينة بشأن النتائج التي ستسفر عنها المشاورات بين الأمم المتحدة والحكومة السودانية.
    Les États Membres devront mettre de côté leurs intérêts personnels et leurs divergences pour parvenir à un accord sur les conclusions de ce groupe et les concrétiser. UN وسوف يلزم للدول الأعضاء أن تلقي جانباً المصلحة الذاتية والخلافات للتوصل إلى اتفاق بشأن النتائج التي يتوصل إليها الفريق ولترجمتها إلى أعمال.
    Le chapitre VII du présent rapport donne plus de détails sur les conclusions du Groupe et sur les mesures qu'il préconise. UN ويتضمن الفصل السابع تفاصيل إضافية بشأن النتائج التي توصل إليها الفريق والخطوات القادمة المقترحة.
    Il n'y a pas eu d'accord sur une recommandation concernant les conclusions de l'atelier d'experts. UN ولم يتسن التوصل إلى اتفاق على أي توصية بشأن النتائج التي خلصت إليها حلقة عمل الخبراء.
    En outre, le Gouvernement ne donne pas la suite voulue aux conclusions. UN وعلاوة على ذلك، فإن السلطة التنفيذية لا تتخذ إجراءات مناسبة بشأن النتائج التي تتوصل إليها تلك المراجعة.
    A cet égard, il a noté qu'en raison du manque de temps, la réunion précédente des Parties n'avait pas été en mesure de prendre une décision au sujet des conclusions du Comité d'application et que ce dernier se réunirait plus tard dans la semaine pour mettre à jour ces conclusions afin qu'un exposé puisse être fait en temps utile à la dix-septième Réunion des Parties. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أنه نتيجة لضيق الوقت، لم يتمكن الاجتماع السابق للأطراف من اتخاذ قرار بشأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التنفيذ، وأن هذه اللجنة سوف تجتمع في وقت لاحق من هذا الأسبوع لتحديث تلك النتائج من أجل تقديم عرض حسن التوقيت إلى الاجتماع السابع عشر للأطراف.
    Ces évaluations comportent des travaux de recherche, des enquêtes, des entretiens approfondis et des pourparlers avec les pays donateurs au sujet des résultats qu'ils avaient obtenus avec leurs moyens de communication afin de déterminer quelle était la méthode la plus efficace pour s'adresser à différents types d'audience. UN وتشمل التقييمات المذكورة إجراء البحوث والدراسات الاستقصائية والاستعراضات المتعمقة والمناقشات مع البلدان المانحة بشأن النتائج التي حصلت عليها باستخدام أدواتها للاتصال وذلك بغية معرفة ما هي اﻷدوات التي حققت أفضل أداء في الوصول إلى جماهير مستهدفة مختلفة.
    La documentation promotionnelle sur les résultats de chaque conférence a été produite et diffusée dans le monde entier, principalement aux organismes d'information et aux organisations non gouvernementales. UN وأُنتجت مواد ترويجية بشأن النتائج التي توصل إليها كل من تلك المؤتمرات، وعُممت على جميع أنحاء العالم، ووجهت أساسا إلى وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية.
    Le vendredi 19 septembre, les groupes feront rapport à la plénière sur les résultats de leurs délibérations. UN 12 - يقدم الفريق، في يوم الجمعة، 19 أيلول/سبتمبر، تقريره إلى الجلسة العامة بشأن النتائج التي يتوصل إليها في مداولاته.
    La session annuelle du Conseil d'administration est l'occasion pour les États Membres d'être informés par le Secrétaire exécutif sur les résultats obtenus par le FENU pour 2012 et sur les perspectives pour l'avenir. UN تتيـح الدورة السنوية للمجلس التنفيذي فرصة للأمين التنفيذي لكي يقدم إحاطة إلى الدول الأعضاء بشأن النتائج التي حققها صندوق الأمم المتحدة للأنشطة الإنتاجية في عام 2012 والمنظورات المتوقَّـعة للمستقبل.
    15. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial sera invité à accélérer ses travaux de façon à régler les questions en suspens en vue de parvenir à un accord sur les résultats devant être présentés à la Conférence des Parties pour qu'elle les adopte à sa seizième session. UN الإجراء: سيُدعى فريق العمل التعاوني إلى الإسراع في جهوده التي يبذلها لحل المسائل العالقة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن النتائج التي سوف تقدم إلى مؤتمر الأطراف لكي يعتمدها في دورته السادسة عشرة.
    La Commission sera saisie, pour information, d'un rapport sur les résultats obtenus par sept organisations internationales participant à une initiative visant à élaborer des normes en ce qui concerne l'échange de données et métadonnées statistiques. UN سيكون معروضا على اللجنة للعلم تقرير بشأن النتائج التي أحرزتها سبع منظمات دولية مشاركة في مبادرة رامية إلى تعزيز معايير تبادل البيانات والمعلومات المتعلقة بالبيانات.
    (Signé) Dziunik Aghajanian Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie sur les résultats de la Mission d'établissement des faits du Groupe de Minsk de l'OSCE UN بيان من وزارة الخارجية في جمهورية أرمينيا بشأن النتائج التي توصلت إليها بعثة تقصي الحقائق لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا
    Le Comité recevra également des informations sur la campagne d'inscription des enfants à l'état civil, en particulier sur les résultats obtenus et sur le budget qui y sera affecté et qui sera déterminant pour la poursuite des activités. UN وستتلقى اللجنة كذلك معلومات بشأن حملة تسجيل الأطفال في سجلات الحالة المدنية، وخاصة بشأن النتائج التي تم الحصول عليها وعلى الميزانية التي ستخصص، والتي ستكون حاسم لمتابعة الأنشطة.
    Une décision formelle sur les conclusions du Groupe sera arrêtée par le nouveau Directeur exécutif, lorsqu'il prendra ses fonctions, à la mi-juin 1994. UN وسيتخذ المدير التنفيذي الجديد لدى توليه مهام منصبه في منتصف حزيران/يونيه ١٩٩٤ قرارا رسميا بشأن النتائج التي توصل اليها الفريق.
    III. Rapport de synthèse sur les conclusions des commissions techniques* UN ثالثا - التقرير الموحد بشأن النتائج التي توصلت إليها اللجان الفنية*
    Dans sa résolution, le Conseil a mis l'accent sur la nécessité pour les États Membres de procéder à des enquêtes concernant les conclusions du Groupe d'experts et prié celui-ci de communiquer aux gouvernements qui en font la demande toute information et documentation pertinentes. UN وقد أكّد القرار الحاجة إلى أن تقوم الدول الأعضاء بإجراء تحريات بشأن النتائج التي توصّل إليها الفريق ودعا الفريق إلى أن يحيل إلى الحكومات، بناء على طلبها، المعلومات والوثائق ذات الصلة.
    Enfin, les parties sont convenues de recourir à l'arbitrage pour régler le différend concernant les conclusions de la Commission des frontières de l'Abyei et se sont engagées à respecter et mettre en œuvre la décision d'un tribunal d'arbitrage international. UN وأخيرا، اتفق الطرفان على اللجوء إلى التحكيم لحل الخلاف بشأن النتائج التي توصلت إليها لجنة حدود أبيي، وتعهدا بالتقيد بالقرار الذي سيصدر عن هيئة تحكيم دولية وبتنفيذه.
    La CPANE a indiqué qu'elle avait donné suite aux conclusions de son étude de performance de 2006, aux termes duquel il avait été recommandé de faire un meilleur usage des données disponibles et d'en contrôler la qualité et d'améliorer la coordination. UN وأفادت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي بأنها قد اتخذت إجراءات بشأن النتائج التي تمخض عنها استعراض الأداء الذي أجرته في عام 2006، والذي أوصى بتحسين استعمال البيانات وتحسين المراقبة على نوعيتها والنهوض بعملية التنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus