Une résolution spécifique de l'Assemblée générale sur la mer d'Aral en voie de disparition pourrait jeter les bases de ce partenariat international. | UN | وقال إن صدور قرار محدد من الجمعية العامة بشأن بحر آرال الذي يلقى نحبه، يمكن أن يضع الأساس لمثل هذه الشراكة الدولية. |
Le Viet Nam et l'ANASE, bilatéralement ou par le biais du Forum régional, favoriseront davantage les efforts déployés pour élaborer un code de conduite régional sur la mer de Chine du Sud entre l'ANASE et la Chine. | UN | كذلك ستعمل فييت نام ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا على نحو ثنائي أو عن طريق المحفل الإقليمي على زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى وضع مدونة سلوك إقليمية بشأن بحر الصين الجنوبي بين الرابطة والصين. |
La Malaisie se félicite des mesures prises par l'ANASE pour conclure un code de conduite sur la mer de Chine méridionale. | UN | وترحب ماليزيا بالجهود التي تبذلها رابطة دول جنوب شرق آسيا من أجل إبرام مدونة إقليمية لقواعد السلوك بشأن بحر الصـــين الجنـــوبي. |
Nous pensons qu'il est grand temps que l'Assemblée générale passe une résolution spéciale concernant la mer d'Aral. | UN | ونعتقد أن قرارا يصدر عن الجمعية العامة بشأن بحر الأورال مسألة قد طال انتظارها. |
(Signé) Sergey V. LAVROV Déclaration commune russo-iranienne concernant la mer Caspienne | UN | البيان الروسي اﻹيراني المشترك بشأن بحر قزوين |
Les Philippines encouragent toutes les parties concernées à respecter strictement les principes énoncés dans la Déclaration de l'ANASE de 1992 relative à la mer de Chine méridionale. | UN | وتشجع الفلبين جميع اﻷطراف المعنية على الالتزام الدقيق بالمبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن بحر الصين الجنوبي الصادر في عام ١٩٩٢. |
En 1992, l'ANASE a adopté à Manille une Déclaration sur la mer de Chine du Sud qui appelle à un règlement des différends par des moyens exclusivement pacifiques et qui invite toutes les parties à faire preuve de retenue. | UN | وفي عام ١٩٩٢ أصدرت رابطة أمم جنوب شرق آسيا إعلانا بشأن بحر الصين الجنوبي دعا إلى تسوية المنازعات بالطرق السلمية وحدها وإلى ممارسة ضبط النفس من قبل جميع ذوي المــطالب فيه. |
À cet égard, ils soutiennent les principes énoncés dans la Déclaration de l'ANASE sur la mer de Chine du Sud (1992) et soulignent que tous les intéressés doivent les appliquer sans réserve. | UN | وأيد الوزراء، في هذا الصدد، المبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي وشددوا على ضرورة قيام جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بالكامل. |
Nous pensons qu'une résolution spécifique de l'Assemblée générale sur la mer d'Aral s'est trop longtemps fait attendre car la dégradation continue que subit l'environnement de la région affecte la santé et les moyens de subsistance de la population. | UN | ونحن نعتقد أنه قد طال وقت انتظار صدور قرار خاص من الجمعية العامة بشأن بحر الآرال، لأن تدهور البيئة المتواصل في المنطقة يؤثر تأثيراً خطيرا على صحة السكان وسبل كسب عيشهم. |
Nous avons signé la Déclaration de Manille de 1992 sur la mer des Philippines occidentales, ainsi que la déclaration de 2002 sur la conduite des parties dans la mer des Philippines occidentales. | UN | نحن نلتزم بإعلان مانيلا الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرقي آسيا عام 1992 بشأن بحر الفلبين الغربي وإعلان عام 2002 بشأن سلوك الأطراف في بحر الفلبين الغربي. |
13. Les ministres des affaires étrangères ont réitéré l'invitation adressée à toutes les parties directement concernées de souscrire aux principes de la Déclaration de l'ANASE sur la mer de Chine méridionale. | UN | ١٣ - وكرر وزراء الخارجية الدعوة الموجهة الى كافة اﻷطراف المعنية بشكل مباشر للانضمام الى المبادئ الواردة في إعلان الرابطة بشأن بحر الصين الجنوبي. |
Compte tenu de l'ampleur de ce désastre, l'Ouzbékistan souhaiterait que soit mise en place une commission spéciale sur la mer d'Aral qui, en coordination avec les gouvernements de la région, et par l'intermédiaire des Nations Unies, attirerait l'attention et des ressources internationales qui permettraient de trouver une solution à cette tragédie écologique. | UN | وفي ضوء الطبيعة العالمية لهذه الكارثة، تقدر أوزبكستان إنشاء لجنة خاصة تابعة لﻷمم المتحدة بشأن بحر آرال، يمكنها، بالتنسيق مع حكومات المنطقة، ومن خلال قنوات اﻷمم المتحدة، أن تحشد الموارد والفرص الدولية لحل هذه المأساة البيئية. |
Beaucoup a été fait sur cette question, notamment la publication, en 1992, de la Déclaration de l'ANASE sur la mer de Chine méridionale, qui préconise le non-recours à la force pour le règlement des différends, ainsi que la promotion de la coopération entre les parties concernées. | UN | وقد أنجز الكثير بالنسبة لهذه المسألة، وخصوصا إصدار اعلان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بشأن بحر الصين الجنوبي، في عام ١٩٩٢، الذي يتعهد بعدم استعمال القوة في تسوية المنازعات، وتشجيع التعاون فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Ils ont encouragé toutes les parties concernées à réaffirmer leur attachement aux principes de la Déclaration de l'ANASE sur la mer de Chine méridionale (1992), dans laquelle il est demandé instamment à tous les requérants de régler leurs différends par des moyens pacifiques et de faire preuve de modération. | UN | وشجعوا جميع اﻷطـراف المعنية على إعـادة تأكيد التزامها بالمبادئ الـواردة في اﻹعلان الصادر عن الرابطة في عام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي، الذي يحث جميع المطالبين على تسوية خلافاتهم بالوسائل السلمية وممارسة ضبط النفس. |
Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. | UN | وفى هذا السياق، أكدوا من جديد تأييدهم للمبادئ الواردة في الإعلان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي فضلاً عن اتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة تنفيذ جميع الأطراف المعنية لهذه المبادئ بأكملها. |
Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. | UN | وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد تأييدهم للمبادئ الواردة في البيان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي واتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة قيام جميع الأطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بأكملها. |
Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. | UN | وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد تأييدهم للمبادئ الواردة في البيان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي واتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة قيام جميع الأطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بأكملها. |
Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا من جديد تأييدهم للمبادئ الواردة في الإعلان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي فضلاً عن اتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة تنفيذ جميع الأطراف المعنية لهذه المبادئ بأكملها. |
Une autre Partie de cette région a indiqué que, dans le cadre du processus d'application de la Convention, des consultations utiles avaient eu lieu au titre de projets multilatéraux concernant la mer d'Aral et la mer Caspienne. | UN | وأفاد طرف آخر في المنطقة الفرعية بأن مشاورات مفيدة قد أجريت كجزء من عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في إطار المشاريع المتعددة الأطراف بشأن بحر آرال وبحر قزوين. |
Mais, cela dit, les Philippines continuent de penser que l'on devrait recourir à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et aux autres normes du droit international pour essayer d'aplanir les divergences de vues concernant la mer de Chine méridionale de manière juste, pacifique et durable. | UN | إلا أنني وقد قلت ذلك، فإن الفلبين لا تزال تتطلع إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ومعايير القانون الدولي اﻷخـــرى فـــي محاولة لحسم خلافاتنا بشأن بحر الصين الجنوبي بطريقة عادلة وسلمية ودائمة. |
D'ordre de nos gouvernements, nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration commune russo-iranienne relative à la mer Caspienne, que le Vice-Premier Ministre de la Fédération de Russie, M. A. A. Bolshakov, et le Ministre des affaires étrangères de la République islamique d'Iran, M. Ali Akbar Velayati, ont signée le 30 octobre 1995 à Téhéran (voir annexe). | UN | بناء على تعليمات من حكومتينا، نتشرف بأن نحيل إليكم نص البيان الروسي - اﻹيراني المشترك بشأن بحر قزوين والذي وقعه كل من السيد أ. بولشاكوف نائب رئيس وزراء الاتحاد الروسي والدكتور علي أكبر ولايتي وزير خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ في طهران. |