Un atelier sur la dégradation des terres dans les pays d'Europe centrale et orientale a été organisé en mai à Bruxelles (Belgique). | UN | نظمت حلقة عمل بشأن تدهور الأراضي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية في أيار/مايو، في بروكسل ببلجيكا. |
Le 10 juillet, le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général sur la dégradation des relations entre Gaza et Israël. | UN | 225 - وفي 10 تموز/يوليه، قدم الأمين العام إحاطة للمجلس بشأن تدهور الحالة بين غزة وإسرائيل. |
Le 18 avril, le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général lors de consultations sur la détérioration des relations entre le Tchad et le Soudan. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل قدم الأمين العام إحاطة للمجلس وذلك في مشاورات بشأن تدهور العلاقات بين تشاد والسودان. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
Le PNUE travaille en outre à la préparation d'un projet concernant la dégradation des terres dans les zones semi-arides transfrontières du Mozambique, de la Zambie et du Zimbabwe. | UN | وييسر برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً إعداد مشروع بشأن تدهور الأراضي في المناطق عبر الحدودية شبه القاحلة لموزامبيق وزامبيا وزمبابوي. |
Je me vois obligé de vous écrire à nouveau pour faire état de la dégradation de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | أجدني مضطرا لأن أكتب إليكم، مرة أخرى، بشأن تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
22. Dans le cadre de la compilation de pratiques, le RCMRD a aussi accepté de revoir son projet de pratiques sur la dégradation des sols afin de l'axer davantage sur la gestion des risques de catastrophe. | UN | 22- وفي معرِض تجميع الممارسات، وافق المركز الإقليمي لرسم خرائط الموارد لأغراض التنمية أيضاً على استعراض مشروع ممارسته بشأن تدهور التربة بغية تركيزها بمزيد من القوة على إدارة مخاطر الكوارث. |
110. L'Atelier sur la dégradation des terres dans les pays d'Europe centrale et orientale a eu lieu en mai 2000 à Bruxelles (Belgique). | UN | 110- نظمت حلقة عمل بشأن تدهور الأراضي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية في أيار/مايو 2000 في بروكسل، بلجيكا. |
À titre d'exemple, les experts ont eu différents débats sur la dégradation de l'environnement et ses conséquences par rapport au racisme. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، المناقشات العديدة التي أجراها الخبراء بشأن تدهور البيئة وما يترتب على ذلك من نتائج فيما يتصل بالعنصرية. |
Organisation d'activités orientées pour assurer un environnement durable : un concours scolaire sur différentes thématiques relatives à l'environnement pour le développement durable et des brochures pédagogiques et de sensibilisation sur la dégradation de l'environnement. | UN | وتنظيم أنشطة موجَّهة إلى تأمين بيئة مستدامة: مسابقة مدرسية تتناول مختلف المواضيع في مجال البيئة من أجل التنمية المستدامة وكتيِّبات تربوية وتوعوية بشأن تدهور البيئة. |
Pour répondre à la crise de la sécurité alimentaire notamment, les données collectées sur la dégradation de la nutrition dans environ 25 pays ont permis aux États et partenaires de donner la priorité aux initiatives d'alimentation des nourrissons et jeunes enfants, de soutenir les programmes d'alimentation complémentaire ciblés pour les jeunes enfants et de généraliser l'utilisation des multi-micronutriments en poudre. | UN | واستجابة لأزمة الأمن الغذائي تحديدا، مكّنت الأدلة المُجمّعة بشأن تدهور الحالة الغذائية في 25 بلدا تقريبا الحكومات والشركاء من إعطاء الأولوية لمبادرات تغذية الرّضّع وصغار الأطفال، وتقديم الدعم إلى برامج التغذية التكميلية الموجهة لصغار الأطفال، إلى جانب زيادة استعمال مساحيق المغذيات الدقيقة المتعددة. |
" Les membres du Conseil de sécurité sont profondément préoccupés par les informations récentes sur la détérioration de la situation concernant le Haut-Karabakh ainsi que par les violations des accords de cessez-le-feu, cause de lourdes pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels, et par les conséquences en résultant pour les pays de la région. | UN | " إن أعضاء مجلس اﻷمن قلقون أشد القلق لﻷنباء الواردة مؤخرا بشأن تدهور الحالة المتصلة بناغورني - كاراباخ، وبسبب انتهاكات اتفاقات وقف إطلاق النار التي تسببت في وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وأضرار مادية واسعة النطاق، وبسبب العواقب المترتبة على ذلك بالنسبة لبلدان المنطقة. |
36. Je reçois des rapports alarmants sur la détérioration des conditions de vie au Tadjikistan, en particulier dans les zones affectées par les combats. | UN | ٣٦ - إنني اتلقى تقارير تدعو الى الجزع بشأن تدهور اﻷحوال المعيشية في البلد وخاصة في المناطق المتضررة من جراء المواجهة العسكرية. |
31. Je reçois des informations alarmantes sur la détérioration de la situation humanitaire au Tadjikistan, en particulier dans les zones où se poursuivent les affrontements militaires. | UN | ١٣ - وقد تلقيت معلومات تبعث على الانزعاج بشأن تدهور الحالة اﻹنسانية في طاجيكستان، ولا سيما في المناطق المتأثرة باستمرار المواجهة العسكرية. |
Le Comité a pris note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وانعدام الحماية الفعالة من جانب السلطات. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
Il recense également les questions nouvelles concernant la dégradation du milieu marin qui présentent un intérêt pour les gouvernements et les organismes bailleurs de fond. | UN | ويعمل الفريق أيضا على استبانة القضايا الجديدة والناشئة بشأن تدهور البيئة البحرية، التي تهتم بها الحكومات والمنظمات الراعية. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques s'est fait l'écho des préoccupations du Secrétaire général à propos de la dégradation de la situation dans l'est de l'Ukraine. | UN | وكرر الأمين العام المساعد للشؤون السياسية الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام بشأن تدهور الحالة في شرقي أوكرانيا. |
Israël partage l'inquiétude de la communauté internationale face à la détérioration de la situation humanitaire dans la région. | UN | تشاطر إسرائيل المجتمع الدولي قلقه بشأن تدهور الوضع الإنساني في المنطقة. |
Ces deux initiatives s'inscriront dans le cadre de la coopération scientifique et technique en matière de lutte contre la dégradation des terres également demandée par la Convention. | UN | وستشكل كلتا المبادرتين جزءا من التعاون العلمي والتقني بشأن تدهور اﻷراضي، على النحو المطلوب أيضا بموجب الاتفاقية. |
Par ailleurs, ceuxci pourraient servir de base à un projet binational de grande envergure du FEM relatif à la dégradation des terres. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبر هذه المشاريع أساس مشروع ثنائي كاملٍ بشأن تدهور الأراضي يُنفذ في إطار مرفق البيئة العالمية. |
Mon gouvernement partage les inquiétudes exprimées dans cette résolution au sujet de la détérioration de la situation financière des opérations de maintien de la paix. | UN | وتشاطر حكومة بلادي مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا القرار بشأن تدهور الوضع المالي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
b) Un projet de rapport de cadrage pour une évaluation thématique de la dégradation et de la restauration des terres (produit 3 b) i)), préparé par le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau en s'appuyant sur les résultats d'un atelier du groupe de cadrage. | UN | (ب) مشروع تقرير لتحديد النطاق لتقييم مواضيعي بشأن تدهور الأراضي واستصلاحها (الناتج 3 (ب) ' 1`) أعده فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب بدعم من نتائج حلقة عمل فريق معني بتحديد النطاق. |
Une délégation a souligné que le débat relatif à la diminution des ressources devait être axé sur les moyens d'accroître ces ressources et non sur la manière de répartir entre les différentes régions des ressources qui se raréfiaient. | UN | وشدد أحد الوفود على أن المناقشة الجارية بشأن تدهور الموارد ينبغي أن تركز على كيفية زيادة هذه الموارد لا على كيفية اقتسام هذه الحصص المتناقصة فيما بين مختلف المناطق. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques s'est dit préoccupé, à l'instar du Secrétaire général, par la dégradation de la situation dans l'est de l'Ukraine. | UN | وكرر الأمين العام المساعد للشؤون السياسية الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام بشأن تدهور الحالة في شرقي أوكرانيا. |