Présente des recommandations sur les limites de doses pour les travailleurs et la population générale dans le cadre d'opérations normales. | UN | وتعرض توصيات بشأن حدود الجرعات للعمال ولعامة السكان فيما يتعلق بالعمليات العادية. |
Une abondante jurisprudence a été élaborée, à tous les niveaux, sur les limites de l'usage de la force par les responsables de l'application des lois. | UN | وقد تكوَّن فقه قضائي ضخمٌ على جميع المستويات بشأن حدود استخدام موظفي إنفاذ القانون للقوة. |
Cela étant, il convient de formuler deux observations à propos des limites de la décision prise par le Comité en l'espèce, pertinentes pour sa pratique future. | UN | إلا أنه لابد من الإدلاء بملاحظتين بشأن حدود الحكم الصادر عن اللجنة في هذه القضية، لأغراض الممارسة مستقبلا. |
Elle a adopté plusieurs mesures réglementaires concernant les limites de taille pour l'albacore, le beauclaire, le thon rouge et l'espadon. | UN | واعتمدت اللجنة عددا من التدابير التنظيمية بشأن حدود حجم صيد السمك ذي الزعنفة الصفراء واﻷنجل ذي الزعنفة الزرقاء والسمك السياف. |
De plus, la barrière ne peut en aucun cas être envisagée comme un moyen de préjuger des négociations finales sur les frontières de la Palestine. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال اعتبار الحاجز وسيلة للمساس بالمفاوضات النهائية بشأن حدود فلسطين. |
Dans ce même contexte, il convient d'étudier la possibilité de conclure entre la Fédération de Russie et la Lettonie des accords internationaux sur la frontière d'État. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء النظر لما إذا كان من الممكن إبرام أي معاهدات دولية بشأن حدود الدولة بين الاتحاد الروسي ولاتفيا. |
Il est convenu en conséquence qu'aucune décision sur les limites de responsabilité ne pouvait être prise au stade actuel. | UN | ومن ثم خلص الفريق العامل إلى أن اتخاذ قرار بشأن حدود المسؤولية متعذر في المرحلة الراهنة. |
À cet égard, des doutes ont été émis sur les limites du pouvoir de contrôle devant être conféré à cette autorité. | UN | وفي هذا السياق، أبديت شكوك بشأن حدود الصلاحية الإشرافية التي يتعيَّن إعطاؤها للسلطة المعيِّنة. |
Le projet d'article 62 sur les limites de responsabilité, par exemple, est une question entièrement distincte et ne sera pas remis en cause. | UN | أما مشروع المادة 62 بشأن حدود المسؤولية - على سبيل المثال - فهي مسألة منفصلة تماما ولن تكون موضع مناقشة. |
La Norvège a présenté en 2006 un dossier sur les limites de notre plateau continental dans le Grand Nord et reçu cette année de la Commission une recommandation sur les limites du plateau continental. | UN | وقدمت النرويج وثائق بخصوص حدود جرفنا القاري في منطقة الشمال المتلاطمة الأمواج وتسلمنا توصيات من اللجنة بشأن حدود الجرف القاري في وقت سابق من هذا العام. |
Commentaire de l'Administration. Le module de gestion des risques est devenu disponible au troisième trimestre de 2004 et des états sur les limites de risque de crédit, les limites par contrepartie et d'autres critères sont disponibles. | UN | 212- تعليقات الإدارة - أُدخلت آلية إدارة المخاطر طور التشغيل في الربع الثالث من عام 2004. كما أدخلت معها طور التشغيل تقاريرُ رئيسية بشأن حدود المخاطر الائتمانية وحدود الطرف المقابل ومعايير أخرى. |
La cour a rendu des décisions sur les limites de l'autorité des juges d'instruction, confirmant à plusieurs reprises que ceux-ci n'étaient pas habilités à prendre un ordre d'expulsion ni aucune autre sanction. | UN | وأصدرت المحكمة قرارات بشأن حدود السلطة الممنوحة لقضاة التحقيق، تعاود فيها تأكيد عدم امتلاك قضاة التحقيق سلطة تخولهم إصدار أمر ترحيل أو أي تدبير عقابي آخر. |
Nous considérons, en effet, que sans cette nécessaire formation il sera pratiquement impossible qu'un nombre suffisant d'États soumettent avant 2009 leur dossier respectif à la Commission des limites du plateau continental. | UN | ونعتقد أنه بدون مثل هذا التدريب سيكون من المستحيل عمليا لعدد كبير من البلدان أن تستكمل تقديم عروضها إلى اللجنة بشأن حدود الجرف القاري بحلول عام 2009. |
La prorogation de l'échéance de soumission à la Commission des limites du plateau continental a facilité le travail des pays qui font face à des difficultés financières et techniques pour ce qui est de cette délimitation. | UN | وإن مد الموعد النهائي لتقديم التقارير إلى لجنة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بشأن حدود الجرف القاري، قد يسّر عمل البلدان التي تواجه صعوبات مالية وتقنية لإجراء هذا الترسيم. |
Elles ont fait observer que la onzième Réunion des États Parties avait déjà pris une décision concernant la date de commencement du délai fixé pour la présentation des dossiers à la Commission des limites du plateau continental. | UN | وأشار بعضهم إلى أن الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف نظر بالفعل في مسألة تتصل بتنفيذ الاتفاقية واتخذ قرارا بشأن تاريخ بدء سريان مهلة السنوات العشر لتقديم تقارير إلى اللجنة بشأن حدود الجرف القاري. |
Cela vient alimenter les débats actuels concernant les limites de l'APD et la perspective d'un programme de développement plus vaste pour l'après-2015, avec des besoins de financement sans précédent. | UN | ويأتي هذا رداً على المناقشات الجارية بشأن حدود المساعدة الإنمائية الرسمية واحتمال توسع نطاق خطة التنمية لما بعد عام 2015، مع ظهور احتياجات تمويل غير مسبوقة. |
Le FMI est en train de revoir sa politique concernant les limites de l'endettement afin d'assouplir les stratégies d'emprunt tout en garantissant la viabilité de la dette. | UN | ويقوم صندوق النقد الدولي بمراجعة سياسته بشأن حدود الدين للسماح باستراتيجيات اقتراض أكثر مرونة مع ضمان القدرة على تحمل الديون. |
Les lois revêtent une importance particulière parce qu'elles contiennent des dispositions sur les frontières de la République et parce qu'il n'existe pas de contradiction entre les lois monténégrines et croates concernant la définition des frontières des Républiques. | UN | ويتسم هذان القانونان بأهمية خاصة ﻷنهما يتضمنان أحكاما بشأن حدود الجمهوريتيــن، وﻷنــه لا يوجد تعارض بين قوانين الجبل اﻷسود وقوانين كرواتيا بشأن تعريف حدود الجمهوريتين. |
Surveillance des frontières 1. Loi sur la frontière nationale de la République du Bélarus | UN | 1 - قانون جمهورية بيلاروس " بشأن حدود دولة جمهورية بيلاروس " ؛ |
À son avis non plus, il ne faut pas fixer de seuil de gravité. | UN | وقال انه لا ينبغي أن يوجد حكم بشأن حدود الاختصاص . |
Aucune donnée n'est indiquée pour les limites relatives aux dioxines et il n'existe pas non plus d'accord mondial à base large sur ce que ces limites devraient valoir. | UN | لا توجد بيانات بشأن حدود الديوكسين ولا يوجد كذلك إتفاق عالمي واسع عما يجب أن تكون عليه هذه البيانات. |
Il ne lui semble pas que la présence d'une disposition générale fixant un seuil de gravité dispense de prévoir dans le statut une disposition allant dans le même sens. | UN | وقال انه لا يوافق على أن وجود حكم عام بشأن حدود الاختصاص يجعل من غير الضروري ادراج حكم مماثل فيما بعد في النظام اﻷساسي . |
La délégation de Bhareïn appuie la variante 3 concernant le seuil de gravité des crimes de guerre, mais pourrait aussi accepter la variante 2. | UN | ورغم أنه يؤيد الخيار ٣ ، بشأن حدود اختصاص جرائم الحرب ، فانه يمكنه أن يقبل الخيار ٢ . |
Il n'est pas possible de formuler des conseils spécifiques en ce qui concerne les limites relatives aux émissions et aux effluents. | UN | 157- لا يمكن إعطاء توجيه محدد بشأن حدود الإنبعاثات أو الفضلات السائلة. |