Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, elle s'est référée à l'article 6 du Pacte. | UN | وأشارت المحكمة في رأيها الاستشاري بشأن شرعية التهديد بالأسلحة النووية أو باستخدامها، إلى المادة 6 من العهد. |
Dans l'avis consultatif qu'elle a rendu sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a confirmé que cette obligation était une règle du droit international coutumier. | UN | وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
En juillet 1996, la Cour internationale de Justice, donnant suite à une demande de l'Assemblée générale des Nations Unies, a rendu un Avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وفي تموز/يوليه من العام الماضي، أعربت محكمة العدل الدولية عن رأيها، في فتوى أصدرتها، بشأن شرعية التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها. وقد فعلت ذلك بناء على طلب الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Un nouveau projet de résolution où la Première Commission demande l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la légalité de la menace d'emploi ou de l'emploi des armes nucléaires a été présenté. | UN | وقدم مشروع قرار جديد طلبت فيه اللجنة فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن شرعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Le Bureau du conseiller juridique de la Direction générale se prononce sur la légalité de la décision d'expulsion dont l'exécution est confiée à la Commission des étrangers. | UN | ويصدر مكتب المستشار القانوني التابع للهيئة الفتوى المطلوبة بشأن شرعية الحكم، الذي ستنفذه اللجنة المعنية بشؤون الأجانب. |
Il est pour le moins étrange que la Cour s'abstienne de statuer sur la licéité ou l'illicéité des représailles en temps de guerre, en particulier si cela devait donner lieu à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ومن الغريب، وهذا أقل ما يمكن أن يقال، أن تمتنع المحكمة عن النطق بحكم بشأن شرعية أو عدم شرعية اﻷعمال الانتقامية بين المتحاربين، وخصوصا إذا انطوت على استخدام اﻷسلحة النووية. |
Les aspects de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires a donné du poids aux arguments des États non dotés d'armes nucléaires selon lesquels ces armes devraient être éliminées. | UN | وقد عززت جوانب فتوى محكمة العدل الدولية بشأن شرعية التهديد باﻷسلحة النووية واستعمالها حجج الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بوجوب إزالة هذه اﻷسلحة. |
La Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, a déclaré qu'il existait une obligation générale d'interdire les méthodes et moyens de guerre qui visent ou aboutiront probablement à causer des dommages à l'environnement. | UN | فقد أعلنت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، أن هناك التزاماً عاماً بحظر طرق وأساليب الحرب التي يُراد بها، أو يُتوقع منها، أن تلحق أضراراً بيئية. |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires demeure une contribution importante dans le domaine du désarmement nucléaire et donne un poids supplémentaire à l'argument moral invoqué en faveur de l'élimination totale de ces armes. | UN | وتظل فتوى محكمة العدل الدولية بشأن شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها إسهاما هاما في مجال نزع السلاح النووي وتضيف ثقلا أكبر للحجة الأخلاقية التي تدعو إلى الإزالة التامة لهذه الأسلحة. |
L'observation générale du Comité sur la licéité de la possession ou de l'emploi d'armes nucléaires, adoptée en 1984 au plus fort de la guerre froide, a représenté une contribution fondamentale à la notion contemporaine de protection. | UN | وكان التعليق العام للجنة بشأن شرعية حيازة الأسلحة النووية واستخدامها، الذي اعتمدته في عام 1984 في أوج الحرب الباردة، إسهاماً أساسياً في مفهوم الحماية الحديث. |
Certains participants ont soutenu qu'un avis consultatif de la Cour sur la licéité du mur et les conséquences juridiques de son édification pourrait faire obstacle à un règlement politique négocié du conflit israélopalestinien. | UN | فقد دفع بعض المشاركين بأن فتوى المحكمة بشأن شرعية الجدار والآثار القانونية الناشئة عن تشييده من شأنها أن تعطل التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
J'aimerais évoquer brièvement un arrêt récent : l'affaire de 2004 sur la licéité de l'emploi de la force opposant la Serbie-et-Monténégro à huit États de l'OTAN. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى حكم صدر مؤخرا يتعلق بقضية عام 2004 بشأن شرعية استخدام القوة بين صربيا والجبل الأسود ودول منظمة حلف شمال الأطلسي الثماني. |
Mais la Chine a systématiquement refusé jusqu'ici de retirer sa plateforme pétrolière Haiyang Shiyou 981 et de participer à des négociations de fond sur la légalité de ses actions. | UN | ولكن الصين ترفض حتى الآن سحب المنصة النفطية هايانغ شيو 981؛ ولم تدخل في مفاوضات موضوعية بشأن شرعية إجراءاتها. |
Les dispositions pertinentes de ces instruments reflètent un consensus normatif sur la légalité de l'application de mesures économiques à caractère coercitif dans certaines circonstances, mais ce même consensus disparaît dans d'autres. | UN | وتعكس اﻷحكام ذات الصلة في هذه الصكوك توافقا معياريا في اﻵراء بشأن شرعية التدابير الاقتصادية القسرية في بعض الظروف، في حين تفتقر الى التوافق المعياري بين اﻵراء في إطار ظروف أخرى. |
33. Le Forum a pris note de l'opinion consultative rendue par la Cour internationale de Justice sur la légalité des armes nucléaires, qui constitue un nouvel encouragement au désarmement nucléaire. | UN | ٣٣ - ولاحظ المنتدى الفتوى الاستشارية لمحكمة العدل الدولية بشأن شرعية اﻷسلحة النووية كحافز آخر على نزع السلاح النووي. |
Les Îles Salomon, de concert avec d'autres, ont introduit deux instances devant la Cour internationale de Justice sur la légalité de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires, question dont la Cour est présentement saisie. | UN | وجزر سليمان، جنبا الى جنب مع دول أخرى، قدمت طلبيــن إلى محكمة العدل الدولية لاستصدار فتوى بشأن شرعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، وهو أمر معروض اﻵن على المحكمة. |
En particulier, ils les engagent à commencer immédiatement à mettre en oeuvre l'Accord relatif à la légalité de l'Armée de Bosnie-Herzégovine et du HVO et de la mise en place d'un commandement conjoint (pièce jointe). | UN | وهما يحضان، على وجه الخصوص، الوحدات العسكرية في جيش البوسنة والهرسك وفي مجلس الدفاع الكرواتي على القيام فورا بالبدء بتنفيذ الاتفاق بشأن شرعية كل من جيش البوسنة والهرسك ومجلس الدفاع الكرواتي وبشأن إنشاء قيادة مشتركة للقوتين تضم ممثلين عن القيادتين )انظر الضميمة(. |
Au moment de la soumission du présent rapport, la Cour suprême est saisie d’une requête concernant la légalité des nouvelles lois. | UN | وعند تقديم التقرير الحالي كان هناك التماس مقدم إلى المحكمة العليا بشأن شرعية هذه القوانين الجديدة. |
Si différents systèmes juridiques connaissaient des dispositions diverses concernant la validité des sentences arbitrales, aucun instrument international ni aucune pratique coutumière ne prévoyait la possibilité qu'une sentence arbitrale rendue dans un différend international puisse n'être pas exécutée parce qu'une partie au différend la contestait. | UN | ولئن كانت نظم قانونية مختلفة تتضمن أحكاما متباينة بشأن شرعية حكم هيئة التحكيم فلا يوجد صك دولي أو ممارسة عرفية بهما تصور لاحتمال عدم تنفيذ حكم هيئة تحكيم في نزاع دولي نتيجة لاعتراضات يثيرها أحد أطراف النزاع. |
La situation est exacerbée par les divisions, tant entre les acteurs nationaux qu'entre les partenaires internationaux, sur la légitimité de l'actuel Gouvernement de transition. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا وجود انقسامات بشأن شرعية الحكومة الانتقالية الحالية بين الأطراف المعنية الوطنية وبين الشركاء الدوليين على حد سواء. |