L’Australie propose ensuite une règle 106, sur les conséquences du non-paiement d’une amende. | UN | وتقترح استراليا بعد ذلك القاعدة ١٠٦ بشأن عواقب عدم دفع الغرامة. |
16.4 Il faudrait informer davantage les hommes et les femmes sur les conséquences du mariage en matière de biens. | UN | ١٦/٤- ويحتاج كل من الرجل والمرأة إلى مزيد من التوعية بشأن عواقب الزواج المتعلقة بالمال. |
Des campagnes de sensibilisation sur les conséquences de l'excision sont organisées dans les média, et auprès des guides religieux et autorités sociales. | UN | ونُظمَّت حملات لإذكاء الوعي بشأن عواقب الختان عن طريق وسائط الإعلان والزعماء الدينيين والمؤسسات الاجتماعية. |
L'organisation sensibilise également les hommes et les femmes adultes aux conséquences des avortements dangereux et aux complications pendant la grossesse. | UN | كما أنها تقوم بالتوعية بين البالغين ذكورا وإناثا بشأن عواقب ومضاعفات عمليات الإجهاض غير الآمنة أثناء الحمل. |
La communauté, dans son ensemble, doit également être sensibilisée aux conséquences de la destruction de l'environnement par l'homme et à la nécessité de préserver l'environnement pour les générations futures. | UN | ويجب أيضا تثقيف المجتمع المحلي عموما بشأن عواقب تدمير الإنسان للبيئة والحاجة إلى المحافظة عليها للأجيال المقبلة. |
Dans une large mesure, les préoccupations sanitaires sous-tendent le débat récent au sujet des conséquences de la dégradation environnementale. | UN | كانت الشواغل الصحية وراء قدر كبير من المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن عواقب التدهور البيئي. |
On s'est déclaré préoccupé par les conséquences d'une modification brutale des priorités. | UN | وأعرب عن القلق بشأن عواقب أي تغيير مفاجيء في اﻷولويات. |
Toutefois, on ne dispose pas de connaissances suffisantes dégagées par la recherche sur les conséquences de la prostitution. | UN | غير أنه لا يوجد ما يكفي من المعرفة المستندة إلى البحوث بشأن عواقب البغاء. |
Nous avons entendu les réserves, les points de vue, les observations de nombreux gouvernements, en particulier sur les conséquences qu'aurait pour eux un accord multilatéral. | UN | أظن أننا استمعنا إلى التحفظات ووجهات النظر والتعليقات الصادرة عن كثير من الحكومات وخاصة بشأن عواقب اتفاق متعدد اﻷطراف بالنسبة لها. |
On n'a pas suffisamment recours à la possibilité de demander à la Cour internationale de Justice qu'elle rende des avis consultatifs sur diverses questions de droit international, en particulier sur les conséquences des décisions prises en violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ولم يتم بشكل كاف الاستفادة من إمكانية الطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتاوى بشأن مختلف مسائل القانون الدولي، ولا سيما بشأن عواقب اتخاذ قرارات تنتهك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, le Rapporteur spécial demande à l'Assemblée générale de prier la Cour internationale de Justice de rendre un nouvel avis consultatif sur les conséquences d'une occupation prolongée pour le peuple occupé, la puissance occupante et les États tiers. | UN | وأخيرا، يدعو المقرر الخاص الجمعية العامة إلى أن تطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى أخرى بشأن عواقب الاحتلال الذي طال أمده بالنسبة للشعب المحتل والسلطة القائمة بالاحتلال والدول الأخرى. |
Page sur les conséquences DES FAITS INTERNATIONALEMENT ILLICITES QUALIFIÉS DE CRIMES AUX TERMES DE L'ARTICLE 19 DE LA PARTIE DU PROJET D'ARTICLES SUR LA RESPONSABILITÉ DES ÉTATS | UN | ثالثا - القضايا الرئيسية التي يجب النظر فيها أثناء المناقشة المقبلة بشأن عواقب اﻷعمال غير المشروعة دوليا التي توصف بأنها جرائم بموجب المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول |
c) Contribuer à dégager un consensus sur les conséquences du non—respect des dispositions, notamment celles susceptibles d'être associées à tel ou tel type de non—respect; | UN | (ج) تعزيز توافق الآراء بشأن عواقب عدم الامتثال، بما فيها تلك العواقب التي يمكن أن تقترن بفئات معينة من عدم الامتثال؛ |
En mars 2009, elle a présenté sont rapport annuel au Conseil des droits de l'homme sur les conséquences de la crise immobilière et financière sur la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | وفي آذار/مارس 2009، قدمت تقريرها السنوي إلى مجلس حقوق الإنسان بشأن عواقب الأزمة الإسكانية والمالية في مجال إعمال الحق في السكن اللائق. |
Mettre en place des mécanismes destinés à diffuser des informations sur les conséquences des actes de violence à l'égard des enfants (recommandation 101.24) | UN | إرساء آليات لنشر المعلومات بشأن عواقب العنف ضد الأطفال التوصية 101.24) |
Le Monténégro entreprendra une réforme législative afin d'interdire expressément les châtiments corporels des enfants dans tous les contextes; une campagne médiatique sera lancée sur les conséquences des châtiments corporels infligés aux enfants. | UN | 21- وسيباشر الجبل الأسود إجراء تعديلات قانونية من أجل حظر صريح للعقاب البدني للأطفال في جميع الظروف؛ وستُطلق حملة إعلامية بشأن عواقب العقاب البدني للأطفال. |
De plus, elle réalisera des études thématiques sur les conséquences de la traite et de l'exploitation sexuelle des petites victimes de façon à proposer un ensemble de soins pour leur permettre de réparer les traumatismes et se réinsérer dans la société, l'accent étant mis sur la santé publique. | UN | وعلاوة على ذلك، ستقوم بإجراء دراسات مواضيعية بشأن عواقب بيع الأطفال واستغلالهم الجنسي على الضحايا، بهدف اقتراح رعاية شاملة تسمح لهم بالتعافي والاندماج من جديد في مجتمعهم، مع التركيز المناسب على البعد المتعلق بالصحة العامة. |
Le Conseil et la communauté internationale doivent formuler un message clair, énergique et uniforme quant aux conséquences qu'entraînerait le fait de refuser une aide internationale au peuple du Darfour en détresse et de ne pas exercer la responsabilité de le protéger. | UN | ويجب أن تكون هناك رسالة واضحة وقوية ومتسقة من مجلس الأمن والمجتمع الدولي بشأن عواقب رفض المساعدة الدولية من أجل أهل دارفور المنكوبين والتقاعس عن ممارسة مسؤولية الحماية. |
Avec le génocide rwandais, notre génération a pu mesurer les conséquences de l'inaction face au massacre; plus récemment, le conflit au Kosovo a soulevé d'importantes questions quant aux conséquences de l'action lorsque la communauté internationale n'est pas complètement unie. | UN | ولئن كانت أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا تحدد لجيلنا عواقب التقاعس إزاء عملية القتل الجماعي، فإن الصراع الذي وقع في وقت أقرب في كوسوفو أثار تساؤلات كثيرة بشأن عواقب العمل في حال عدم وجود وحدة كاملة من جانب المجتمع الدولي. |
Dans une large mesure, les préoccupations sanitaires sous-tendent le débat récent au sujet des conséquences de la dégradation environnementale. | UN | 79 - كانت الشواغل الصحية وراء قدر كبير من المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن عواقب التدهور البيئي. |