Les dйbats ont permis de parvenir а un consensus sur les avantages des йchanges commerciaux et de l'intйgration financiиre rйgionaux. | UN | أدت المناقشات إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن مزايا التجارة والتكامل المالي الإقليمي. |
En particulier ils ont sollicité les vues du médiateur sur les avantages qu'il y aurait à instituer un mécanisme de négociation permanent chargé de suivre la question de façon continue. | UN | وطُلب، على وجه الخصوص، التعرف على آراء الميسِّر بشأن مزايا إنشاء آلية تفاوض دائمة لإيلاء عناية متواصلة للمشكلة. |
L'Inspecteur a interrogé ces deux organismes, ainsi que d'autres, sur les avantages et les inconvénients d'une éventuelle fusion entre eux. | UN | وقد اضطلع المفتش على آراء هذين المكتبين وغيرهما من المنظمات بشأن مزايا ومساوئ إمكانية إدماج هذين المكتبين. |
Les fonctionnaires et cadres actuels et futurs reçoivent une formation suffisante en ce qui concerne les avantages du PGI et la manière de l'utiliser avant de pouvoir saisir des données dans le système; | UN | تلقي الموظفين والمديرين الحاليين وأولئك الذين سيعينون مستقبلاً تدريباً ملائماً بشأن مزايا نظام التخطيط وبشأن كيفية استخدامه قبل أن يتاح لهم إدخال بيانات في النظام؛ |
b) Six publications non périodiques. Rapports sur les activités du Comité consultatif du POPIN, du Comité de coordination du POPIN, du Groupe de travail du POPIN sur la gestion du Thésaurus multilingue de population, du Groupe de travail du POPIN sur les technologies de l'information, et rapport sur l'Atelier relatif aux avantages et inconvénients des publications électroniques; | UN | )ب( ستة منشورات غير متكررة: تقارير عن: أنشطة اللجنة الاستشارية لشبكة المعلومات السكانية؛ وأنشطة لجنة تنسيق شبكة المعلومات السكانية؛ والفريق العامل لشبكة المعلومات السكانية المعني بإدارة اﻷنشطة المتعلقة بالمعجم السكاني الكبير المتعددة اللغات؛ وأنشطة الفريق العامل لشبكة المعلومات السكانية المعني بتكنولوجيا المعلومات؛ وحلقة عمل بشأن مزايا ومثالب النشر الالكتروني؛ |
La FAO souhaitait être consultée au sujet des avantages du système et de la manière dont il s'intégrerait aux besoins des organisations et à leurs mécanismes de suivi pour les rapports d'audit et d'évaluation. | UN | وأبدت منظمة الأغذية والزراعة الاهتمام بالتشاور بشأن مزايا النظام وطريقة تكامله مع احتياجات المنظمات وآليات متابعة تقارير مراجعة الحسابات وتقييمها. |
Des vues divergentes ont aussi été exprimées concernant les avantages d'une sectorialisation de l'aide étrangère par rapport à un soutien budgétaire. | UN | وأعرب أيضاً عن وجهات نظر مختلفة بشأن مزايا تخصيص المساعدات الخارجية لقطاعات معينة بالمقارنة مع أوجه الدعم من الميزانية. |
Il a toutefois souligné que d'autres travaux étaient nécessaires, notamment la tenue de discussions entre les Etats membres et le secrétariat sur les avantages et les inconvénients de la structure actuelle, définis dans le rapport. | UN | بيد أنه شدد على أن من المطلوب بذل جهود أخرى في هذا الشأن من بينها إجراء مناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة بشأن مزايا ومساوئ الهيكل الحالي، المعروضة في التقرير. |
Des déclarations publiques positives sur les avantages que représente un plus grand nombre de femmes aux postes politiques; | UN | :: إصدار بيانات عامة إيجابية بشأن مزايا زيادة عدد النساء في المناصب السياسية؛ |
:: Des campagnes d'information et de sensibilisation devraient être organisées sur les avantages du partage des responsabilités dans des conditions d'égalité. | UN | إجراء مزيد من الحملات الإعلامية وحملات التوعية بشأن مزايا المساواة في تقاسم مسؤوليات الرعاية. |
L'OMPI fournit des renseignements, en particulier aux pays en développement sur les avantages que présente l'adhésion aux traités dont elle est dépositaire. | UN | وتوفر المنظمة العالمية للملكية الفكرية المعلومات، وبخاصة للبلدان النامية، بشأن مزايا الانضمام إلى المعاهدات التي تديرها المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Au paragraphe 36 de l'annexe I, le Secrétaire général est prié de faire des recommandations sur les avantages qu'il y aurait à instituer un système de rapports intégrés dans les domaines économique et social et les domaines connexes. | UN | ففي الفقرة ٣٦ من المرفق اﻷول، يطلب الى اﻷمين العام تقديم توصيات بشأن مزايا إنشاء نظام للتقارير المتكاملة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
Bien qu’il n’y ait pas consensus sur les avantages des accords préalables unilatéraux en matière de prix, certains participants n’en considéraient pas moins que ces accords s’étaient avérés à l’expérience avantageux, notamment quand il s’agissait d’établir une base de procédure d’accord à l’amiable. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود اتفاق عام في الرأي بشأن مزايا اتفاقات التسعير المسبق اﻷحادية الطرف، فقد رأى بعض اﻷعضاء أن هذه الاتفاقات أثبتت قيمتها بأن أرست أساسا مفيدا ﻹجراءات الاتفاقات المتبادلة. |
2. Des observations ont été présentées sur les avantages et les inconvénients respectifs des accords bilatéraux et des accords multilatéraux d'investissement. | UN | ٢- وتم إبداء بعض التعليقات بشأن مزايا ومساوئ أطر الاستثمار الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
2. Quelques observations ont été présentées sur les avantages et les inconvénients respectifs des accords bilatéraux et des accords multilatéraux en matière d'investissement. | UN | ٢- وتم إبداء بعض التعليقات بشأن مزايا ومساوئ أطر الاستثمار الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Il a souligné que les prescriptions légales avaient pour but de donner un sens aux auditions publiques par la divulgation d'informations détaillées sur les avantages et les inconvénients du projet et sur son impact probable. | UN | وشددت على أن الغرض من الشروط القانونية هو جعل جلسات الاستماع مجدية، بما في ذلك الكشف عن المعلومات الكاملة بشأن مزايا ومساوئ المشروع المقترح وآثاره المحتملة. |
La publication des résultats du cycle de 2011 a donné lieu à un débat ouvert sur les avantages et les inconvénients de l'utilisation des parités de pouvoir d'achat au lieu des taux de change. | UN | وقد أدى نشر برنامج المقارنات الدولية لعام 2011 إلى مناقشة مفتوحة بشأن مزايا ومساوئ استخدام تعادلات القوة الشرائية مقابل أسعار الصرف. |
Des exposés ont également été présentés à divers groupes de hauts fonctionnaires sur les avantages du règlement informel des différends en général et comment les responsables peuvent effectivement y recourir en cas de différend. | UN | وقُدمت أيضا إحاطات إلى مجموعات من كبار مسؤولي مختلف الإدارات بشأن مزايا التسوية غير الرسمية بصورة عامة، وكيف يمكن للمديرين أن يستعينوا بآلية التسوية تلك عند نشوب منازعات في إداراتهم. |
Il voudrait connaître les vues du Rapporteur spécial sur les avantages et les défauts de cette feuille de route ainsi que sur l'autonomisation des femmes en tant que clef de la démocratie et de l'exercice des droits de l'homme. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص أن يبين وجهات نظره بشأن مزايا ومساوئ خارطة الطريق ورأيه بتمكين المرأة بوصفه عنصرا من عناصر الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Les jeunes filles ont une certaine connaissance des options qui leur sont ouvertes, mais il est nécessaire d'encourager et d'éduquer leur famille et la société en ce qui concerne les avantages et les possibilités qu'offre l'éducation. | UN | والفتيات على علم إلى حد ما بالخيارات المتاحة، إلا أنه من الضروري تشجيع وتثقيف أسرهن والمجتمع بشأن مزايا هذه الفرص التي يتيحها التعليم. |
b) Six publications non périodiques. Rapports sur les activités du Comité consultatif du POPIN, du Comité de coordination du POPIN, du Groupe de travail du POPIN sur la gestion du Thésaurus multilingue de population, du Groupe de travail du POPIN sur les technologies de l'information, et rapport sur l'Atelier relatif aux avantages et inconvénients des publications électroniques; | UN | )ب( ستة منشورات غير متكررة: تقارير عن: أنشطة اللجنة الاستشارية لشبكة المعلومات السكانية؛ وأنشطة لجنة تنسيق شبكة المعلومات السكانية؛ والفريق العامل لشبكة المعلومات السكانية المعني بإدارة اﻷنشطة المتعلقة بالمعجم السكاني الكبير المتعددة اللغات؛ وأنشطة الفريق العامل لشبكة المعلومات السكانية المعني بتكنولوجيا المعلومات؛ وحلقة عمل بشأن مزايا ومثالب النشر الالكتروني؛ |
38. Le Président explique que le débat se poursuivra au sein du groupe de rédaction, dans le but d'améliorer les notes figurant dans le Guide au sujet des avantages et des inconvénients de l'adoption du projet d'article X. | UN | 38- الرئيس: أوضح أن المناقشات ستتابع في فريق الصياغة بغية تحسين الملاحظات في الدليل بشأن مزايا ومساوئ اعتماد مشروع المادة س. |
Des vues divergentes ont aussi été exprimées concernant les avantages d'une sectorialisation de l'aide étrangère par rapport à un soutien budgétaire. | UN | وأعرب أيضاً عن وجهات نظر مختلفة بشأن مزايا تخصيص المساعدات الخارجية لقطاعات معينة بالمقارنة مع أوجه الدعم من الميزانية. |
À cet égard, il a été convenu qu'il était nécessaire de mener une étude approfondie et d'établir des directives méthodologiques sur l'intérêt et l'utilisation adéquate des méthodes fondées sur le quadrillage géographique, des méthodes fondées sur les données de recensement/administratives ou la combinaison des deux méthodes pour la compilation et la diffusion de données et d'informations statistiques. | UN | وقد اتفق المشاركون على ضرورة إجراء دراسة شاملة ووضع مبادئ توجيهية منهجية بشأن مزايا وفوائد اتباع نهج في تجميع البيانات والمعلومات الإحصائية ونشرها يعتمد على نظام الشبكات، وآخر يعتمد على عدد السكان أو التقسيمات الإدارية ونهج يكون مزيجا منهما، وعلى استخدام تلك النُّهج على نحو مناسب. |