Elle n'en a pas moins décidé, après mûre réflexion, de ne pas se prononcer sur la question de savoir si cette attaque constituait une agression. | UN | ومع ذلك، قررت اللجنة، بعد دراسة متأنية، عدم القيام بأي استنتاج بشأن مسألة ما إذا كان الهجوم الإسرائيلي يشكل عدوانا. |
De nombreuses observations ont aussi porté sur la question de savoir si la notion d'estoppel devait être examinée dans le contexte des actes unilatéraux des États. | UN | وأُعرب أيضاً عن وجهات نظر مختلفة بشأن مسألة ما إذا كان مفهوم الإغلاق الحكمي ليبحث في سياق الأفعال الانفرادية للدول. |
Les avis quant à la façon de gérer ces exigences contradictoires divergent, en partie, sur la question de savoir si l'agriculture doit être considérée comme un élément dynamique ou passif du processus de croissance. | UN | ونُهُج إدارة هذه المطالب قد تباينت، جزئياً، بشأن مسألة ما إذا كان ينبغي معاملة الزراعة على أنها قطاع يقود ركب عملية النمو أو قطاعاً يسير وراءها. |
Il existe une controverse sur le point de savoir si les Bureaux centraux nationaux mentionnés à l'article 5 sont des organes de l'OIPC. | UN | يوجد خلاف بشأن مسألة ما إذا كان المكاتب المركزية الوطنية المذكورة في المادة 5 أجهزة من أجهزة المنظمة. |
En outre, elle n'accorde aucun droit à audition ou jugement quant à la question de savoir si la peine devrait être prononcée ou exécutée > > . | UN | وفضلاً عن ذلك فإنه لا يتيح الحق في الاستماع إليه أو في إجراء محاكمة بشأن مسألة ما إذا كان ينبغي توقيع العقوبة أو تنفيذها. |
Par ailleurs, j'ai demandé à la Commission de Venise du Conseil de l'Europe son avis sur la question de savoir s'il fallait créer un organe judiciaire pour entendre notamment les réclamations présentées par des personnes dont les intérêts ont été lésés par des actes commis par des institutions de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طلبتُ إلى لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا بيان الرأي بشأن مسألة ما إذا كان هناك حاجة ﻹنشاء جهاز قضائي على مستوى الدولة للنظر، في جملة أمور، في الادعاءات المقدمة من اﻷشخاص الذين تضررت مصالحهم من اﻹجراءات التي اتخذتها مؤسسات البوسنة والهرسك. |
Il reflète également l'absence de consensus quant à la question de savoir s'il existe une obligation spécifique à cet égard et dans quelle mesure la présentation des rapports devrait être normalisée : | UN | غير أن الموجز أظهر أيضا غياب توافق الآراء بشأن مسألة ما إذا كان هناك مطلب محدد قائم في هذا الخصوص، والمدى الذي ينبغي أن يجري به توحيد عملية الإبلاغ: |
Des commentaires ont été fait sur la question de savoir si un membre lésé d'une organisation internationale responsable pouvait prendre des contre-mesures contre cette organisation. | UN | 116 - وأبديت عدة ملاحظات بشأن مسألة ما إذا كان بإمكان عضو مضرور من أعضاء منظمة دولية مسؤولة أن يتخذ تدابير مضادة ضد تلك المنظمة. |
En dépit de la vive opposition des Gouvernements espagnol et britannique, un référendum a été organisé le 7 novembre 2002 sur la question de savoir si la population de Gibraltar approuvait le principe du partage de la souveraineté de Gibraltar entre le Royaume-Uni et l'Espagne. | UN | وعلى الرغم من المعارضة القوية من طرف حكومتي إسبانيا والمملكة المتحدة، عُقد استفتاء يوم 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بشأن مسألة ما إذا كان شعب جبل طارق يوافق على مبدأ تقاسم السيادة على جبل طارق بين المملكة المتحدة وإسبانيا. |
Des vues divergentes avaient été émises sur la question de savoir si la Commission devrait examiner le thème de la compétence: le Rapporteur spécial a expliqué qu'il entendait l'analyser ultérieurement, sans toutefois proposer de projet d'articles sur ce point. | UN | وأضاف قائلاً إن ثمة آراء متباينة بشأن مسألة ما إذا كان ينبغي للجنة أن تدرس مسألة الولاية القضائية. وأوضح المقرر الخاص أنه ينوي أن ينظر في هذه المسألة نظرة تحليلية في عمله المقبل دون أن يقترح مع ذلك مشاريع مواد حول هذا الموضوع. |
15. Le Président remercie le Représentant de l'Islande d'avoir dirigé les consultations, au cours desquelles l'on est parvenu à un accord sur la question de savoir si la décision proposée créerait un précédent. | UN | 15 - الرئيس: شكر ممثل أيسلندا على قيادة المشاورات، التي جرى التوصل فيها إلى تفاهم بشأن مسألة ما إذا كان المقرر المقترح سينشئ سابقة. |
30. On a fait observer qu'il existait des divergences entre les systèmes juridiques sur la question de savoir si une partie ou son représentant pouvaient être entendus comme témoins ou à un autre titre. | UN | 30- ولوحظ أن هناك اختلافات بين النظم القانونية بشأن مسألة ما إذا كان يمكن الاستماع إلى طرفٍ أو ممثلِ طرفٍ بصفته شاهدا أو بصفة أخرى. |
355. La Commission a également procédé à un échange de vues sur la question de savoir si un acte unilatéral constituait une source de droit international de même rang que les sources habituelles, à savoir le traité et la coutume. | UN | 355- وجرى في اللجنة أيضا تبادل للآراء بشأن مسألة ما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر مصدرا من مصادر القانون الدولي على نفس مرتبة المصادر العادية لهذا القانون، أي المعاهدات والعرف. |
Avant l'arrêt Barcelona Traction, les auteurs étaient partagés sur la question de savoir si le droit international reconnaissait un droit d'intervention diplomatique au bénéfice des actionnaires d'une société constituée dans l'État auteur du préjudice. | UN | 74 - كان الكتاب في فترة ما قبل قضية " شركة برشلونة " منقسمين بشأن مسألة ما إذا كان القانون الدولي يعترف بحق للتدخل الدبلوماسي لصالح حملة الأسهم في شركة أُسست في الدولة المسببة للضرر. |
En mars 2006, le requérant a déposé une requête afin d'ouvrir une procédure indépendante devant le tribunal allemand de Cologne pour obtenir un avis d'expert sur la question de savoir si l'autobus livré pouvait être équipé d'un siège différent comme, selon les allégations du requérant, les parties en étaient convenues dans le contrat. | UN | وفي آذار/مارس 2006، قدّم المدعي التماسا للقيام بإجراءات مستقلة في محكمة كولونيا الألمانية للحصول على رأي خبير بشأن مسألة ما إذا كان بالإمكان تجهيز الحافلة بمقاعد مختلفة، مدّعيا أن الطرفين كانا قد اتفقا على ذلك في العقد. |
67. Pour ce qui est des paragraphes 31 à 34 du rapport à l'examen, la délégation suisse n'a pas encore de position arrêtée sur le point de savoir si le défaut de diligence peut faire naître une responsabilité quand il n'y a pas effectivement de dommages. | UN | ٧٦ - وفيما يتعلق بالفقرات ٣١-٣٤ من التقرير، قال إن وفده لم يقرر بعد موقفه بشأن مسألة ما إذا كان عدم توفر العناية الواجبة تنشأ عنه مسؤولية ولو لم يقع أي ضرر بالفعل. |
Des opinions divergentes ont été exprimées sur le point de savoir si le régime d'exécution prévu au chapitre VIII de la Loi type pouvait aussi s'appliquer dans le contexte de la reconnaissance et de l'exécution d'une mesure provisoire accordée par un tribunal arbitral sous la forme d'une sentence. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة بشأن مسألة ما إذا كان يمكن أن ينطبق نظام الإنفاذ بموجب الفصل الثامن من القانون النموذجي للتحكيم في سياق الاعتراف بتدبير مؤقت منحته هيئة تحكيم في شكل قرار وإنفاذ ذلك التدبير المؤقت. |
Elle n'a pas retenu les objections des États-Unis sur le point de savoir si l'Allemagne avait < < qualité pour faire valoir [ces] droits au nom de ses ressortissants > > . | UN | ولم تقبل اعتراضات الولايات المتحدة بشأن مسألة ما إذا كان يحق لألمانيا " الدفاع عن حقوقها باسم رعاياها() " . |
En outre, elle n'accorde aucun droit à audition ou jugement quant à la question de savoir si la peine devrait être prononcée ou exécutée > > . | UN | وفضلاً عن ذلك فإنه لا يتيح الحق في الاستماع إليه أو في إجراء محاكمة بشأن مسألة ما إذا كان ينبغي توقيع العقوبة أو تنفيذها. |
quant à la question de savoir si le personnel médical peut refuser de participer à l'application des peines considérées, c'est une question qui ne relève pas de l'article 18 du Pacte, mais de l'obligation générale qui incombe aux médecins et aux chirurgiens d'accomplir leur devoir professionnel. | UN | أما بشأن مسألة ما إذا كان يمكن للموظفين الطبيين رفض المشاركة في تنفيذ العقوبات المشار إليها فهي مسألة لا تندرج في إطار المادة ٨١ من العهد وإنما تندرج في إطار الواجب العام الملقى على عاتق اﻷطباء والجراحين للقيام بواجبهم المهني. |
Les vues ont divergé sur la question de savoir s'il fallait ou non modifier le Traité sur l'espace de 1967 de façon à étendre l'interdiction à toutes les armes. | UN | :: انقسمت الآراء بشأن مسألة ما إذا كان ينبغي تعديل معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 أم لا بغية توسيع نطاق الحظر لكي يشمل جميع الأسلحة. |
M. Much (Allemagne), faisant référence à l'article 2, dit que sa délégation est ouverte quant à la question de savoir s'il faut vraiment définir le caractère commercial d'une transaction. | UN | 24 - السيد موخ (ألمانيا): أشار إلى المادة 2 وقال إن وفده مرن بشأن مسألة ما إذا كان هناك حاجة على الإطلاق إلى تعريف الطبيعة التجارية للمعاملة. |