"بشأن مسائل من قبيل" - Traduction Arabe en Français

    • sur des questions telles que
        
    • sur des questions comme
        
    • relatives aux questions telles que
        
    • sur des sujets tels que
        
    • dans des domaines tels que
        
    • pour des questions comme
        
    • au sujet de questions telles que
        
    • relatives à des questions telles que
        
    • pour ce qui est des questions concernant
        
    Présentation d'un rapport annuel, selon qu'il convient, sur des questions telles que : UN الإبلاغ سنويا، حسب الاقتضاء، بشأن مسائل من قبيل:
    Il faudrait en outre recueillir de nombreux avis sur des questions telles que la marginalisation, la dégradation de l'environnement, le déboisement et le renforcement des capacités en matière d'exportation. UN وينبغي التماس طائفة واسعة من الآراء بشأن مسائل من قبيل التهميش والتدهور البيئي وازالة الغابات وبناء القدرات التصديرية.
    Ils se sont opposés sur des questions telles que la composition du corps électoral, les activités minières et surtout l'application de l'Accord de Nouméa. UN فللحزب والجبهة وجهتا نظر متعارضتان بشأن مسائل من قبيل شروط الأهلية للتصويت، ومبادرات التعدين، وبخاصة إنفاذ اتفاق نوميا.
    Aucune campagne médiatique n'a été menée, en raison des conflits de priorités des parties sur des questions comme la démarcation des frontières, le recensement et les calendriers des élections. UN لم تنظم أي حملة إعلامية نظرا لتضارب أولويات الطرفين بشأن مسائل من قبيل ترسيم الحدود وتعداد السكان وبرامج الانتخابات
    Il contient des dispositions relatives aux questions telles que le droit applicable dans le district du siège, l'immunité du Tribunal, de ses biens, avoirs et fonds, et les privilèges, immunités et exonérations accordés aux membres du Tribunal et à ses fonctionnaires ainsi qu'aux agents représentant les parties, conseils, avocats, témoins et les experts désignés pour comparaître devant le Tribunal. UN وهو يتضمن أحكاما بشأن مسائل من قبيل القانون المنطبق على منطقة المقر، وحصانة المحكمة وممتلكاتها وأصولها وأموالها، والامتيازات والحصانات والإعفاءات الممنوحة لأعضاء المحكمة ومسؤوليها، وكذلك للوكلاء الذين يمثلون الأطراف والمستشارين القانونيين والمحامين والشهود والخبراء المطلوب منهم أن يمثلوا أمام المحكمة.
    À la lumière des débats en séance plénière et des conclusions sur des questions telles que le règlement des différends et la forme que doit prendre le projet d'articles, il faudra examiner les possibilités qui s'offrent pour aboutir à un texte équilibré et généralement acceptable. UN وعلى ضوء النقاش في اللجنة بكامل أعضائها والنتائج التي تم التوصل إليها بشأن مسائل من قبيل تسوية المنازعات وشكل مشاريع المواد، سيلزم النظر في إمكانيات وضع نص متوازن ومقبول عموما.
    Cette commission donnera des avis sur des questions telles que le ressort territorial des tribunaux existants, la charge de travail des juges et des procureurs, en vue de rationaliser l'organisation judiciaire et éventuellement de réduire le nombre de magistrats, et les rémunérations. UN وستقدم هذه اللجنة المشورة بشأن مسائل من قبيل الولاية الإقليمية للمحاكم الموجودة وعبء العمل الملقى على عاتق القضاة والمدعين بهدف الترشيد واحتمال تقليص عدد القضاة والمدعين وتخفيض الأجور.
    En dépit de ces divergences sur la question de la souveraineté, nous entretenons un dialogue constructif avec le Gouvernement argentin sur des questions telles que la mise en valeur des hydrocarbures et la pêche dans l'Atlantique Sud. UN وعلى الرغم من خلافاتنا مع اﻷرجنتين بشأن موضوع السيادة، فإننا نجري حوارا بناء مع حكومة اﻷرجنتين بشأن مسائل من قبيل تطوير الهيدروكربونات ومصائد اﻷسماك في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Dans le cadre de la concertation engagée avec d'autres organismes des Nations Unies sur des questions telles que la garde des enfants, les congés parentaux et l'emploi des conjoints, le Secrétaire général a introduit la pratique des horaires décalés. UN وفي إطار التشاور مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى بشأن مسائل من قبيل حضانة اﻷطفال، واﻹجازات الوالدية وعمل الزوج، قرر اﻷمين العام العمل بممارسة ساعات العمل المرنة.
    Cette initiative vise à réduire la méfiance au moyen de pourparlers informels sur des questions telles que la coopération économique, l'environnement, les menaces non classiques en matière de sécurité et la stabilité régionale. UN وتهدف المبادرة إلى الحد من عدم الثقة من خلال إجراء محادثات غير رسمية بشأن مسائل من قبيل التعاون الاقتصادي، والمسائل البيئية، والتهديدات الأمنية غير التقليدية، والاستقرار الإقليمي.
    L'Association a coopéré avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) sur des questions telles que l'éducation des adolescents à la santé sexuelle et procréative et les services de santé sexuelle et procréative dispensés aux adolescents, migrants, groupes minoritaires et groupes à haut risque. UN تعاونت الرابطة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان بشأن مسائل من قبيل تثقيف المراهقين فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية وتقديم الخدمات لهم في هذا المجال، وتوفير التثقيف والخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية لمجتمعات المهاجرين والأقليات والمجموعات المعرضة لخطر الإصابة بدرجة عالية.
    La Commission pourrait donner des conseils sur des questions telles que celle de savoir à quel moment il faut procéder au retrait des missions, comment définir les priorités en matière de consolidation de la paix après la transition, comment assurer la continuité de l'appui politique et financier et mobiliser des ressources. UN ويمكن للجنة أن تقدم إسهامات بشأن مسائل من قبيل توقيت تحول البعثات من مرحلة إلى أخرى، وتحديد أولويات بناء السلام بعد مرحلة التحول، وكفالة استمرار الدعم السياسي والمالي، وتعبئة الموارد.
    En effet, ce sont les préoccupations de sécurité nationale de certains États qui, depuis plus de 30 ans, ont empêché la Conférence de progresser même vers la simple reprise des négociations sur des questions telles que le désarmement nucléaire, les assurances de sécurité négatives ou la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وفي الواقع، فنتيجة لاعتبارات الأمن القومي الخاصة ببعض الدول، لم يُحرز على مدى أكثر من ثلاثة عقود أي تقدم في مؤتمر نزع السلاح يكفي لمجرد البدء في المفاوضات بشأن مسائل من قبيل نزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    L'absence d'un système efficace de suivi et d'information et l'absence d'accords intergouvernementaux sur des questions comme la fixation des prix, la sécurité et les services ont constitué d'importants obstacles qui ont entravé le développement de systèmes de transport en transit plus efficaces. UN إن الافتقار إلى نظام فعال للاقتفاء والاستعلام، وقلة الاتفاقات الحكومية الدولية بشأن مسائل من قبيل التسعير والأمن والخدمات، كانا عائقين رئيسيين أمام تطوير نظم نقل عابر أكثر كفاءة.
    La santé et les droits sexuels et reproductifs comprennent les droits d'accès aux informations essentielles, l'éducation et services pour tous sur des questions comme la sexualité, les relations, les grossesses et les accouchements sans danger. UN وتشمل الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية الحقوق في الحصول على المعلومات الأساسية والتعليم والخدمات للجميع بشأن مسائل من قبيل الحياة الجنسية، والعلاقات، وحالات الحمل، والولادة المأمونة.
    Nos désaccords sur des questions comme la peine de mort, l'avortement, la nature de la démocratie, les droits des homosexuels, les droits des animaux et le clonage à des fins thérapeutiques sont, dans un certain sens, inévitables et nécessaires. UN وخلافاتنا حتمية بل وضرورية من بعض الوجوه بشأن مسائل من قبيل عقوبة الإعدام والإجهاض وطبيعة الديمقراطية وحقوق المثليين وحقوق الحيوانات والاستنساخ لأغراض العلاج.
    Il contient des dispositions relatives aux questions telles que le droit applicable dans le district du siège, l'immunité du Tribunal, de ses biens, avoirs et fonds, les privilèges, immunités et exonérations accordés aux membres du Tribunal et à ses fonctionnaires ainsi qu'aux agents représentant les parties, conseils, avocats, témoins et les experts désignés pour comparaître devant le Tribunal. UN وهو يتضمن أحكاما بشأن مسائل من قبيل القانون المنطبق على المنطقة التي يوجد فيها المقر، وحصانة المحكمة وممتلكاتها وأصولها وأموالها، والامتيازات والحصانات والإعفاءات الممنوحة لأعضاء المحكمة ومسؤوليها، وكذلك للوكلاء الذين يمثّلون الأطراف والمستشارين القانونيين والمحامين والشهود والخبراء الذين يطلب منهم المثول أمام المحكمة.
    Il s'est également efforcé de collecter et diffuser des données ventilées par sexe et de mener des études sur des sujets tels que l'arrêt des mutilations génitales et des violences à l'égard des femmes et des filles. UN كما بذل جهودا خاصة لجمع وتعميم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وأجرى دراسات بشأن مسائل من قبيل القضاء على ظاهرة ختان الإناث، والعنف الممارس ضد النساء والبنات.
    e) Coopération avec certains experts de la Sous-Commission dans des domaines tels que les mines terrestres et les sociétés transnationales. UN )هـ( التعاون مع بعض خبراء اللجنة الفرعية بشأن مسائل من قبيل اﻷلغام اﻷرضية والشركات عبر الوطنية.
    Des pays très différents - dont le Cambodge, le Népal et la Syrie - indiquent que le suivi des conférences mondiales est intégré dans leur bilan commun et/ou le Plan-cadre, notamment pour des questions comme la pauvreté, les services sociaux de base, l'égalité entre les sexes et les droits de l'homme; UN وقد أُبلغ من مجموعة متنوعة من البلدان - منها سورية وكمبوديا ونيبال - عن دمج متابعة المؤتمرات العالمية في التقييمات القطرية المشتركة و/أو أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، الخاصة بهذه البلدان، ولا سيما بشأن مسائل من قبيل الفقر، والخدمات الاجتماعية الأساسية، ونوع الجنس، وحقوق الإنسان؛
    En dépit de ses divergences de vues avec l’Argentine en ce qui concerne la souveraineté sur les îles Falkland, le Gouvernement britannique maintient un dialogue constructif avec le Gouvernement argentin au sujet de questions telles que l’exploitation des hydrocarbures et la pêche dans l’Atlantique Sud. UN " وعلى الرغم من خلافاتنا مع اﻷرجنتين بشأن موضوع السيادة، فإننا نجري حوارا بنﱠاء مع حكومة اﻷرجنتين بشأن مسائل من قبيل تنمية المواد الهيدركربونية ومصائد اﻷسماك في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Le Comité suggère à l'État partie d'introduire, dans l'administration publique, des mécanismes institutionnels qui lui permettent de tenir compte de ses obligations découlant du Pacte, à un stade précoce de la formulation des politiques nationales relatives à des questions telles que le logement, la santé et l'éducation. UN 275- تقترح اللجنة على الدولة الطرف إدخال ترتيبات مؤسسية، في إدارة الحكومة، لتأمين مراعاة التزاماتها بموجب العهد في مرحلة مبكرة من وضع السياسات الوطنية بشأن مسائل من قبيل الإسكان والصحة والتعليم.
    Malgré notre différend avec l’Argentine sur la question de la souveraineté, nous maintenons un dialogue constructif avec le Gouvernement argentin pour ce qui est des questions concernant les hydrocarbures, le développement et la pêche dans l’Atlantique Sud. UN " وعلى الرغم من خلافاتنا مع اﻷرجنتين بشأن موضوع السيادة، فإننا نجري حوارا بناء مع حكومة اﻷرجنتين بشأن مسائل من قبيل المواد الهيدروكربونية والتنمية ومصائد اﻷسماك في جنوب المحيط اﻷطلسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus