"بشأن مفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • sur la notion
        
    • sur le concept
        
    • au sujet de la notion
        
    • au concept de
        
    • concernant le concept
        
    • la notion de
        
    • concernant la notion
        
    • la notion d
        
    • sur l'idée d
        
    • sur la conception
        
    • à propos de la notion
        
    • sur un concept
        
    • autour du concept
        
    • au sujet du concept
        
    • sur les aspects théoriques
        
    Les pays de la CARICOM souscrivent pleinement à la Déclaration du Groupe des 77 sur la notion d'application conjointe. UN وقال إن بلدان الجماعة الكاريبية تشارك مجموعة اﻟ ٧٧ مشاركة تامة في بيانها بشأن مفهوم التنفيذ المشترك.
    Pour nous guider dans cette entreprise, nous avons une table ronde dont les membres très éminents ont de vastes connaissances sur la notion de sécurité humaine. UN ولتوجيهنا في ذلك المسعى، لدينا فريق مميز للغاية، يتشاطر أعضاؤه ثروة معرفية بشأن مفهوم الأمن البشري.
    Il faut parvenir à un consensus sur la notion de masse critique des ressources. UN وأضاف أنه لا بد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مفهوم الحد الأدنى الضروري من الموارد.
    La nouvelle façon de penser qui ressort du Programme, en particulier sur le concept de santé et de droits touchant à la procréation, doit être mise en application avec détermination. UN إن التفكير الجديد في البرنامج، وعلى اﻷخص بشأن مفهوم الصحة والحقوق اﻹنجابية، ينبغي وضعه موضع التنفيذ مع عزم معقود.
    :: 40 comités de gestion des mutuelles de santé ont reçu une formation sur le concept des mutuelles de santé communautaire; UN ° حصلت 40 لجنة من لجان إدارة تعاونيات الصحة على تدريب بشأن مفهوم تعاونيات الصحة للجماعات المحلية.
    Des négociations intensives entre la Yougoslavie et la Croatie ont permis de parvenir à un accord sur la notion d'un régime transfrontière provisoire à Prevlaka. UN ونتيجة لمفاوضات مكثفة، توصلت يوغوسلافيا وكرواتيا إلى اتفاق بشأن مفهوم النظام المؤقت لعبور الحدود في منطقة بريفلاكا.
    En l'absence de dispositions admises sur la notion de responsabilité des entreprises, il est quasi impossible de faire aboutir des poursuites à l'encontre des entreprises. UN وما لم تتوافر أحكام مقبولة بشأن مفهوم مسؤولية الشركات فإن النجاح في ملاحقة أي من الشركات ضرب من المستحيل.
    Réunion d'information officieuse à l'intention des membres du Comité spécial des opérations de maintien de la paix sur la notion de réserve stratégique UN إحاطة غير رسمية لأعضاء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بشأن مفهوم القوة الاحتياطية الاستراتيجية
    DE LA DISCRIMINATION RACIALE Document de travail établi par M. Marc Bossuyt sur la notion UN ورقة عمل من إعداد السيد مارك بوسويت بشأن مفهوم اﻹجراء الايجابي
    En attendant que le rapport demandé ait été établi et que l'Assemblée ait pris une décision spécifique sur la notion de budgétisation en chiffres nets, le statu quo devrait être maintenu. UN وريثما يتم تلقي التقرير المطلوب وتصدر الجمعية مقررا محددا بشأن مفهوم الميزنة الصافية، ينبغي اﻹبقاء على الوضع الراهن.
    Le HCR a poursuivi ses consultations avec les gouvernements sur la notion de protection temporaire et sur son application en ce qui concerne l'ex-Yougoslavie. UN وواصلت المفوضية مشاوراتها مع الحكومات بشأن مفهوم الحماية المؤقتة وتنفيذها بخصوص يوغوسلافيا السابقة.
    D'autres ont toutefois fait observer qu'il existait divers points de vue sur le concept d'étude d'impact et que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour parvenir à un consensus. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا وجود مناظير متباينة بشأن مفهوم هذه التقييمات وأنه ثمة حاجة إلى مزيد من العمل لبناء توافق في الآراء.
    Nous souscrivons à l'évaluation positive, faite par le Secrétaire général dans son rapport, des travaux continus du Conseil de sécurité sur le concept de sanctions. UN إننا نشارك الأمين العام التقدير الإيجابي الوارد في تقريره للعمل المستمر في مجلس الأمن بشأن مفهوم الجزاءات.
    Réunion d'information officieuse à l'intention des membres du Comité spécial des opérations de maintien de la paix sur le concept d'une force de réserve stratégique UN إحاطة غير رسمية لأعضاء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بشأن مفهوم القوة الاحتياطية الاستراتيجية
    Offrir des formations sur le concept de zones protégées. UN توفير التدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية.
    641. Un membre a demandé des éclaircissements au sujet de la notion de famille, le projet de recommandation générale se référant à diverses formes de famille. UN ١٤٦ - وطلب أحد اﻷعضاء توضيحا بشأن مفهوم اﻷسرة، ﻷن مشروع التوصية العامة يشير الى أشكال مختلفة لﻷسرة.
    Décision relative au concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté UN قـرار بشأن مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷطراف في رابطـــة الدول المستقلة، اتخذ فـي
    B. Réunion concernant le concept de < < responsabilité de protéger > > UN باء - اجتماع بشأن مفهوم " مسؤولية الحماية "
    Par ailleurs, une étude plus détaillée de la notion de réévaluation annuelle devrait être faite. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، إجراء دراسة مفصلة بشأن مفهوم إعادة الحساب السنوية.
    Le fait que la FORPRONU n'ait pas pu empêcher les attaques lancées contre la zone de sécurité de Bihac a mis en évidence certaines des questions primordiales que j'avais abordées dans mes rapports précédents au Conseil concernant la notion de zone de sécurité. UN كما أن عدم قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على منع الهجمات على منطقة بيهاتش التي حددت منطقة آمنة قد أبرز بعض المسائل الرئيسية التي تناولتها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن بشأن مفهوم المناطق اﻵمنة.
    8. Prie la Commission de lui présenter, à sa cinquante-deuxième session, des observations d'ordre général sur l'idée d'un système de distinctions et de primes; UN ٨ - تطلب إلى اللجنة أن تقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين تعليقات عامة بشأن مفهوم جوائز ومكافآت اﻷداء؛
    La FMJD a organisé un échange de vues sur la conception de l’Union européenne. UN نظم الاتحاد العالمي هذا الحدث لتبادل اﻵراء بشأن مفهوم الاتحاد اﻷوروبي.
    Dans deux cas, des questions ont été soulevées à propos de la notion de " fonctions officielles " et dans plusieurs cas il y avait des lacunes concernant les tiers, notamment pour ce qui est de l'incrimination de la corruption indirecte impliquant des intermédiaires ou l'octroi d'avantages à des tiers. UN وفي حالتين أثيرت مسائل بشأن مفهوم " الواجب الرسمي " ، وفي حالات عدة كانت هناك ثغرات فيما يتعلق بالأطراف الثالثة، مثل نطاق تغطية الرشوة غير المباشرة التي يتورط فيها وسطاء أو تحقيق منافع لأطراف ثالثة.
    Dans ce contexte, nous soulignons l'importance que revêt la conclusion d'un accord sur un concept et des instruments appropriés dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et du droit international, sur base d'un large consensus de toutes les parties prenantes. UN وفي هذا الصدد، نؤكد أهمية التوصل إلى اتفاق بشأن مفهوم وأدوات ملائمة في إطار الأمم المتحدة والقانون الدولي، على أساس توافق آراء واسع لجميع الأطراف الفاعلة.
    4. Les participants ont ensuite eu un débat fort intéressant autour du concept des responsabilités partagées. UN 4- ثم أجرى الفريق نقاشاً مثيراً للاهتمام بشأن مفهوم تقاسم المسؤوليات.
    29. Des préoccupations ont été exprimées au sujet du concept de " révocabilité " qui figure dans le principe 10. UN 29- وأُبدي بعض القلق بشأن مفهوم قابلية الإلغاء الوارد في المبدأ العام 10.
    En coopération avec l'UNESCO, l'UNU a continué d'appuyer les travaux entrepris à l'Université de Namibie, à Windhoek, par la chaire UNU/UNESCO sur les aspects théoriques et pratiques de l'élimination complète des émissions de polluants en Afrique. UN 66 - وواصلت الجامعة تعاونها مع اليونسكو لدعم عمل برنامج أساتذة كراسي جامعة الأمم المتحدة/اليونسكو بشأن مفهوم وممارسة الانبعاثات الصفرية في أفريقيا بجامعة ناميبيا في ويندهوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus