Il est surprenant qu'au bout d'un demi-siècle, il soit encore nécessaire d'exhorter les États à engager des négociations sur ces mesures. | UN | ومما يدعو للدهشة أن تظل الحاجة لدعوة الدول إلى الانخراط في مباحثات بشأن هذه التدابير قائمة بعد مرور نصف قرن. |
Beaucoup d'États avaient incorporé la résolution des conflits dans leur système juridique et fournissaient des informations sur ces mesures. | UN | وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير. |
Les débats sur ces mesures doivent s'inscrire dans le contexte de la négociation du document final qu'adopterait la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, qui servirait de point de départ aux travaux à mener au cours des prochaines années. | UN | وأوضح أنه يجب إجراء المناقشات بشأن هذه التدابير في سياق التفاوض بشأن مشروع وثيقة الدوحة الختامية التي ستمهّد الساحة لما سيُضطلع به من عمل في السنوات القادمة. |
L'Ukraine a conclu à ce jour des accords bilatéraux concernant ces mesures avec la République slovaque, la Hongrie et le Bélarus. | UN | وقد أبرمت أوكرانيا اتفاقات بشأن هذه التدابير مع جمهورية سلوفاكيا وهنغاريا وبيلاروس. |
Les États devraient s'efforcer de bonne foi de consulter les peuples autochtones et d'élaborer et conclure des accords concernant ces mesures, conformément à leur obligation générale de consulter les peuples autochtones. | UN | وينبغي أن تجري الدول، عملاً بالتزامها العام المتمثل في التشاور، مشاورات قائمة على حسن النية مع الشعوب الأصلية وينبغي إعداد اتفاق بشأن هذه التدابير وإبرامه. |
Je tiens cependant à partager l'expérience tirée de l'application de ces mesures dans notre région, l'Asie du Sud-Est. | UN | واسمحوا لي، مع هذا، أن أشاطركم خبرتنا المتواصلة بشأن هذه التدابير في منطقتنا، جنوب شرقي آسيا. |
Il a donc insisté sur l'importance du Congrès pour réaliser un consensus sur de telles mesures. | UN | ولذلك، أكَّد على أهمية المؤتمر في بناء توافق للآراء بشأن هذه التدابير. |
Des séminaires de nature non politique seraient aussi organisés dans des endroits neutres à l'intention des Sahraouis installés de part et d'autre du mur de sable. Une campagne d'information sur ces mesures serait menée dans les camps de réfugiés et le territoire. | UN | وتنص هذه التدابير أيضا على عقد حلقات دراسية ذات طبيعة غير سياسية في أماكن محايدة يشارك فيها الصحراويون من كلا جانبي الجدار الدفاعي، إلى جانب حملة إعلامية تقوم بها المفوضية بشأن هذه التدابير تتم داخل مخيمات اللاجئين والإقليم. |
On estime que cette approche est susceptible d'aller dans le sens d'une contribution à l'examen de propositions axées sur les besoins particuliers des petites économies vulnérables pour la sixième Conférence ministérielle de l'OMC qui se prononcera sur ces mesures concrètes. | UN | ومن المتوقع أن يساعد هذا النهج في تيسير الانتقال إلى النظر في مقترحات تفاوض تتعلق تحديداً باحتياجات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة لكي يتخذ المؤتمر الوزاري السادس قراراً بشأن هذه التدابير الملموسة. |
Les débats sur ces mesures doivent s'inscrire dans le contexte de la négociation du document final qu'adopterait la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, qui servirait de point de départ aux travaux à mener au cours des prochaines années. | UN | وأوضح أنه يجب إجراء المناقشات بشأن هذه التدابير في سياق التفاوض بشأن مشروع وثيقة الدوحة الختامية التي ستمهّد الساحة لما سيُضطلع به من عمل في السنوات القادمة. |
On pense que cette façon de procéder contribuera à l'examen de propositions axées sur les besoins particuliers des petites économies vulnérables à temps pour l'approximation de juillet et la sixième Conférence ministérielle de l'OMC qui se prononcera alors sur ces mesures concrètes. | UN | ومن المتوقع أن يفيد هذا النهج في دراسة اقتراحات للتفاوض خاصة باحتياجات الاقتصادات الضعيفة والصغيرة بحلول موعد إعداد " تقديرات " تموز/يوليه " التقريبية " ولكي يتخذ المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية قراراً بشأن هذه التدابير الملموسة. |
En octobre 2007, sous l'égide du Ministère de la justice, le Conseil national pour la prévention de la criminalité a recueilli des données auprès des divers ministères à propos des progrès accomplis dans l'exécution des mesures prévues par le programme de réduction de la violence. Un rapport sur ces mesures sera présenté au Gouvernement à la fin du programme. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، جمع المجلس الوطني لمنع الجريمة تحت إشراف وزارة العدل بيانات من الوزارات بشأن التقدم المحرز في مجال تنفيذ التدابير الواردة في برنامج الحد من العنف، وسيقدم إلى الحكومة تقريرٌ بشأن هذه التدابير بعد انتهاء البرنامج. |
J'ai porté la teneur de cette lettre à la connaissance du Président du Conseil de sécurité le 4 juin, et je l'ai informé que, compte tenu de la position adoptée par le Président du Zaïre, et comme le Conseil me l'avait demandé, je consultais également d'autres États voisins du Rwanda sur ces mesures et ferais connaître en temps utile leur réaction au Conseil. | UN | وقــد أخطــرت رئيس مجلس اﻷمن بهذا التطور يوم ٤ حزيران/يونيه وأبلغته أنه في ضوء الموقف الذي اتخذه الرئيس، وبناء على ما طلبه مجلس اﻷمن، دخلت في مشاورات كذلك مع الدول اﻷخرى المجاورة لرواندا بشأن هذه التدابير وسوف أحيط المجلس علما بردود فعلها. |
On trouvera dans le présent rapport une mise à jour et des éclaircissements supplémentaires concernant ces mesures ainsi qu'une description des faits nouveaux qui se sont produits, ou qui sont devenus connus, depuis le dernier rapport. | UN | كما يشتمل التقرير على إيضاحات مستكملة وإضافية بشأن هذه التدابير. ويتضمن أيضا إشارة إلى التطورات الجديدة التي حدثت أو أصبحت معروفة منذ صدور التقرير السابق. |
Néanmoins, face aux observations réitérées de l'État partie concernant ces mesures et au fait qu'il est en rétention depuis vingtdeux mois, l'auteur fait valoir que dans la pratique les procédures engagées auprès de la Cour constitutionnelle se sont révélées inefficaces pour ce qui est de le protéger contre une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | لكن نظراً إلى أن الدولة الطرف كررت ملاحظاتها بشأن هذه التدابير وأن احتجازه طال لمدة 22 شهراً، يرى صاحب البلاغ أن الإجراءات لدى المحكمة الدستورية هي إجراءات غير فعالة ولا يمكن أن توفر له الحماية من انتهاك المادة 9 من العهد. |
Néanmoins, face aux observations réitérées de l'État partie concernant ces mesures et au fait qu'il est en rétention depuis vingtdeux mois, l'auteur fait valoir que dans la pratique les procédures engagées auprès de la Cour constitutionnelle se sont révélées inefficaces pour ce qui est de le protéger contre une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | لكن نظراً إلى أن الدولة الطرف كررت ملاحظاتها بشأن هذه التدابير وأن احتجازه طال لمدة 22 شهراً، يرى صاحب البلاغ أن الإجراءات لدى المحكمة الدستورية هي إجراءات غير فعالة ولا يمكن أن توفر له الحماية من انتهاك المادة 9 من العهد. |
Il est étonnant que ces mesures n'aient pas été proposées au préalable, selon la pratique habituelle, et qu'il n'y ait pas eu de séances d'information et de consultations au sujet de ces mesures. | UN | ومضى قائلا وإنه لمن المثير للدهشة أن هذه التدابير لم تكن قد اقترحت من قبل حسب الممارسة المعتادة، وأنه لم تعقد أية جلسات لﻹعلام أو المشاورات بشأن هذه التدابير. |
Un accord multilatéral sur de telles mesures marquerait une étape importante vers la consolidation d'un régime multilatéral juridiquement contraignant. | UN | ومن شأن الاتفاق بشكل متعدد الأطراف بشأن هذه التدابير أن يكون قوة دفع هامة نحو تعزيز نظام متعدد الأطراف ملزم قانوناً. |
S'engager dans des mesures de confiance présuppose la bonne foi des parties concernées pour ce qui est d'accroître l'espace pour la paix, qui est inconcevable lorsque le dialogue et les mesures de confiance sont traités comme un moyen de dissimuler l'intention de changer le statu quo. | UN | والدخول في تدابير بناء الثقة يفترض مسبقا نية الأطراف المعنية من أجل زيادة حيز السلم، وهو أمر لا يمكن أن نتصوره حينما يكون الحوار بشأن هذه التدابير مجرد ستار يُخفي النية لتغيير الوضع الراهن. |