ii) Un instrument de collecte des données a été mis au point à l'usage des cours suprêmes pour vérifier l'application des Règles de Brasilia sur l'accès des personnes vulnérables à la justice. | UN | `2` أُعدت أداة لجمع البيانات لفائدة المحاكم العليا للتحقق من الامتثال للوائح برازيليا بشأن وصول المستضعفين إلى العدالة. |
Il a indiqué qu'une série de tables rondes sur l'accès au financement des PME avait été organisée. | UN | وأشار إلى تنظيم سلسة من الموائد المستديرة بشأن وصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى التمويل. |
Jusqu'à présent, les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles se sont efforcées de parvenir à un accord sur les modalités. | UN | وحتى الآن ركزت المفاوضات بشأن وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق على البحث على اتفاق بشأن الصيغ الممكنة. |
Il prend note également avec préoccupation de l'absence d'information s'agissant de l'accès par les personnes concernées à des recours juridiques. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً قلة المعلومات التي تلقتها بشأن وصول أولئك العمال إلى سبل الانتصاف القانونية. |
Il est important de parvenir à un accord concernant l'accès des personnes et des biens à travers les frontières terrestres, un port et un aéroport. | UN | ومن المهم الوصول إلى اتفاق بشأن وصول الناس والبضائع إلى غزة من خلال الحدود البرية وميناء ومطار. |
Il a aussi demandé des données statistiques relatives à l'accès à l'emploi des immigrés ou des personnes issues de l'immigration. | UN | كما طلب المغرب الحصول على إحصاءات بشأن وصول المهاجرين أو الأشخاص من ذوي أصول مهاجرة إلى العمالة. |
Je communiquerai au Conseil ultérieurement des informations plus précises concernant l'arrivée de M. de Soto à Chypre. | UN | وسوف أتصل بالمجلس في موعد لاحق لتزويده بمعلومات أكثر تحديدا بشأن وصول السيد دى سوتو إلى الجزيرة. |
Un guide portant sur l'accès des Roms, en particulier des femmes, aux services des institutions publiques a été élaboré. | UN | وأُعد كتيب بشأن وصول الروما، لا سيما نساء الروما، إلى خدمات المؤسسات الحكومية. |
Un débat radiophonique a été organisé à cette occasion, ainsi qu'un séminaire sur l'accès des femmes au pouvoir et au développement. | UN | وشمل هذا الحدث مناقشة إذاعية وحلقة دراسية بشأن وصول المرأة إلى السلطة والتنمية. |
Une base de données sur l'accès aux secours humanitaires et leur suivi est créée | UN | إنشاء قاعدة بيانات بشأن وصول المساعدة الإنسانية وأعمال الرصد |
Je ne répéterai pas ici certains incidents que mes collègues ont déjà signalés, mais je voudrais insister sur l'accès des organisations des droits de l'homme au Timor oriental. | UN | إنني لن أشير مرة أخرى إلى بعض اﻷحداث التي ذكرها زملائي، ولكنني أود أن أدلي بنقطة بشأن وصول منظمات حقوق الانسان إلى تيمور الشرقية. |
La CEA réalise dans six pays une enquête sur l’accès des femmes aux ressources en milieu rural et urbain et sur les mécanismes de gestion et de répartition de ces ressources, notamment en ce qui concerne la terre et les moyens techniques. | UN | وتجري اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا دراسة استقصائية في ستة بلدان بشأن وصول المرأة في المناطق الريفية والحضرية إلى الموارد، وكذلك بشأن آليات إدارة تلك الموارد وتوزيعها، وبخاصة الأراضي والتكنولوجيا. |
Article 15. Égalité devant la loi : projet de loi sur l'accès des femmes au service civil et aux carrières militaires | UN | المادة ١٥ - المساواة أمام القانون: مشروع تشريع بشأن وصول المرأة إلى الخدمة المدنية والحياة المهنية العسكرية |
Prenant note avec satisfaction des travaux du Comité des droits de l'enfant et des autres organes conventionnels de l'ONU qui portent sur l'accès des enfants à la justice, | UN | وإذ يلاحظ بتقدير العمل الذي تقوم به لجنة حقوق الطفل وغيرها من هيئات معاهدات الأمم المتحدة بشأن وصول الأطفال إلى العدالة، |
33. En application de sa résolution 22/32, le Conseil a tenu une séance d'une journée sur l'accès des enfants à la justice, à sa vingt-cinquième session. | UN | 33- عقد مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة والعشرين، عملاً بقراره 22/32، اجتماع يوم كامل بشأن وصول الأطفال إلى العدالة. |
Les paragraphes 49 B, C et D permettent d'apporter de plus amples clarifications sur l'accès direct et rapide des représentants étrangers de l'insolvabilité aux tribunaux étrangers ainsi que les différentes prérogatives qui leur sont accordées en vertu de la Loi type. | UN | وتوفر الفقرات 49 باء و49 جيم و49 دال إيضاحات أكثر تفصيلاً بشأن وصول ممثلي الإعسار الأجانب إلى المحاكم على نحو مباشر وسريع، إضافة إلى الامتيازات الأخرى التي يمنحونها بمقتضى القانون النموذجي. |
Elles permettent également l'établissement de points de référence internationaux, sensibilisent la société et suscitent des débats sur l'accès des femmes australiennes aux postes de direction. | UN | كما أنه يساعد على وضع معايير دولية ويؤدي إلى زيادة التوعية على نطاق المجتمع المحلي والنقاش بشأن وصول المرأة إلى المناصب القيادية. |
Pendant la période considérée, le contrôle de l'accès à ce secteur a suscité quelques frictions entre les FDI et la FINUL. | UN | وخلال هذه الفترة، حدث بعض الاحتكاك بين جيش الدفاع اﻹسرائيلي والقوة بشأن وصول جيش الدفاع اﻹسرائيلي إلى ذلك القطاع. |
Engagements horizontaux concernant l’accès aux marchés des personnes physiques | UN | الالتزامات اﻷفقية بشأن وصول اﻷشخاص الطبيعيين إلى اﻷسواق |
:: La loi comporte par ailleurs des règles relatives à l'accès par la police au service national de renseignements téléphoniques, qui contient les noms et les adresses de tous les abonnés au téléphone répertoriés par nom au Danemark, y compris les numéros sur la liste rouge, quelle que soit la compagnie de téléphone de l'abonné. | UN | :: كذلك يتضمن هذا القانون قواعد بشأن وصول الشرطة إلى خدمة الاستعلامات التابعة لدليل الهاتف على صعيد البلد، وهذه تتضمن بيانات عن اسم وعنوان كافة المشتركين بالهاتف المسجلين بالاسم في الدانمرك، بما في ذلك أرقام الهواتف غير المسجلة، بغض النظر عن الجهة التي توفر الاتصالات السلكية واللاسلكية للمشترك. |
Fochi n'a pas non plus fourni de documents concernant l'arrivée ou l'entreposage du matériel en Iraq. | UN | ولم تقدم أيضا أي مستندات بشأن وصول المعدات أو تخزينها في العراق. |
Ils ont estimé que les objectifs dans ce domaine étaient trop ambitieux par rapport à ceux fixés dans l'agriculture. | UN | ووجدت أن مستوى الطموح بشأن وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق هو أعلى مما ينبغي مقارنة بالزراعة. |
Or d'autres sources d'information font état de certains problèmes, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement supérieur des enfants ayant un statut différent en matière de citoyenneté. | UN | غير أن مصادر أخرى للمعلومات قد أَبلَغَت عن عدد من المشاكل، ولا سيما بشأن وصول اﻷطفال الذين لا يتمتعون بالجنسية إلى التعليم العالي. |
Le Comité regrette en outre l'absence d'information quant à l'accès de tous les professionnels travaillant avec ou pour des enfants à ce système électronique intégré de collecte de données. | UN | كما تأسف اللجنة لنقص المعلومات بشأن وصول جميع المهنيين العاملين مع الأطفال أو من أجلهم إلى نظام جمع البيانات الإلكتروني المتكامل. |