"بشبكة من" - Traduction Arabe en Français

    • un réseau de
        
    • d'un réseau
        
    • un réseau d'
        
    La Finlande dispose d'un réseau de bibliothèques efficace et, malgré la fermeture de nombre d'entre elles, les communes contraintes à l'économie arrivent toujours à limiter le fonctionnement des bibliothèques sans nuire à la qualité de leurs services. UN وبما أن فنلندا تتمتع بشبكة من المكتبات تعمل بصورة جيدة، ولو أن العديد منها قد أغلق أبوابه، هناك مع ذلك إمكانية قيام البلديات التي تواجه ضرورة الاقتصاد بالحد من أنشطة البلديات دون مساس بنوعية الخدمة.
    Par exemple, si les pays A, B et C sont liés par un réseau de conventions fiscales, les autorités compétentes de ces mêmes pays voudront peut-être tenir des consultations communes. UN وبالتالي، إذا كانت البلدان ألف وباء وجيم مرتبطة فيما بينها بشبكة من المعاهدات، فقد ترغب السلطات المختصة في تلك البلدان في عقد مشاورات مشتركة.
    Les liens entre les cultures et les religions se resserrent grâce à un réseau de télécommunications et à des liens économiques. UN الثقافات والديانات يجري التقريب بينها كثيرا بشبكة من الروابط في مجالي الاتصالات والاقتصاد.
    Selon M. Duarte, le programme EMPRETEC l'a non seulement aidé à devenir un chef d'entreprise, alors qu'il était technicien, mais il lui a également permis d'entrer en contact avec un réseau d'agents commerciaux d'une importance capitale pour la mise au point et la commercialisation de ses produits. UN وحسب قول السيد دوارتي، ساعده برنامج امبريتيك على الارتقاء من تقني الى منظم مشاريع، وليس ذلك فحسب بل زوده بشبكة من الاتصالات التجارية الحاسمة اﻷهمية في تطوير منتجاته وتسويقها.
    La Bibliothèque a un réseau de plus de 400 bibliothèques dépositaires des documents des Nations Unies dans 145 États Membres et territoires. UN تحتفظ المكتبة أيضا بشبكة من المكتبات الوديعة للأمم المتحدة ويزيد عددها عن 400 مكتبة في 145 من الدول الأعضاء والأقاليم.
    La Bibliothèque a un réseau de plus de 400 bibliothèques dépositaires des documents des Nations Unies dans 145 États Membres et territoires. UN تحتفظ المكتبة أيضا بشبكة من المكتبات الوديعة للأمم المتحدة ويزيد عددها عن 400 مكتبة في 145 من الدول الأعضاء والأقاليم.
    L'accord, qui visait à instaurer des mesures coordonnées afin de parvenir à un état de conservation favorable des cétacés, devait interdire toute prise délibérée de cétacés et viser à maintenir un réseau de zones spécialement protégées afin de conserver ces mammifères. UN وهذه الاتفاقية، التي قصد بها وضع تدابير منسقة لتحقيق وضع يشجع حفظ الحيتانيات، تحظر أي استيلاء متعمد على الحيتانيات، وتسعى للاحتفاظ بشبكة من المناطق المحمية بصورة خاصة من أجل الحفاظ على تلك الثدييات.
    Il existe pour cela, en République fédérative de Yougoslavie, un réseau de dispensaires pour enfants dans les centres médicaux des municipalités et des sections réservées aux enfants dans les cliniques et les hôpitaux. UN ولهذا الغرض تحتفظ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشبكة من عيادات اﻷطفال في المراكز الطبية البلدية، ومن عنابر اﻷطفال في المستوصفات والمستشفيات.
    À cet égard, il était proposé de créer un centre mondial pour la recherche de solutions en vue d'atténuer les risques, assorti d'un réseau de centres nationaux des risques, semblable dans une certaine mesure à l'entité sous-exploitée de la Banque mondiale. UN وفي هذا الصدد، اقترح إنشاء مركز عالمي للحلول من أجل تخفيف حدة المخاطر، يكون مربوطا بشبكة من المراكز الوطنية لإدارة المخاطر، بما يشبه بشكل ما مرفق البنك الدولي الذي يعاني قصورا في استخدامه.
    Pour surmonter ces difficultés, le schéma centralisé autour d'un pôle de distribution a été remplacé par un réseau de dépôts secondaires avancés situés dans les camps de la MINUAT. UN ومن أجل التصدي لتلك التحديات، استُعيض عن مبدأ مركز التوزيع المحوري بشبكة من المستودعات الفرعية المتقدمة في معسكرات العملية المختلطة.
    Les colonies sont reliées par un réseau de routes traversant le territoire palestinien et détruisant de vastes superficies de terres agricoles appartenant à un peuple dont l'économie repose essentiellement sur l'agriculture. UN وتتصل المستوطنات بشبكة من الطرق تخترق الأرض الفلسطينية وتدمر مناطق واسعة من أراضٍ زراعية تخص أناساً يعتمد اقتصادهم على الزراعة إلى حدٍ كبير.
    L'évaluation émet des doutes sur le point de savoir s'il est rentable de maintenir un réseau de spécialistes des politiques. UN 26 - التقييم يتشكك في أن يكون الاحتفاظ بشبكة من الاختصاصيين في مجال السياسات فعالا من حيث التكلفة.
    À l'appui de ces programmes, le PNUD s'est doté d'un réseau de conseillers en matière de prévention des catastrophes au niveau régional et s'emploie actuellement à en déployer 13 dans des pays dont on considère qu'ils sont exposés à des risques exceptionnellement élevés. UN ولدعم تلك البرامج، يحتفظ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشبكة من المستشارين الإقليميين في مجال الحد من أخطار الكوارث، ويقوم حاليا بعملية تنسيب 13 مستشارا وطنيا في مجال الحد من أخطار الكوارث في بلدان مصنفة على أنها معرضة لدرجات عالية جدا من الأخطار.
    En 2005, l'Arménie a signé un accord avec la Millenium Challenge Corporation et met en œuvre un projet ambitieux pour doter ses zones rurales d'un réseau de routes, d'une infrastructure moderne, d'écoles et d'installations de soins de santé. UN وفي عام 2005 وقّعت أرمينيا اتفاقا مع مؤسسة التصدي لتحديات الألفية، كما أنها تنفذ برنامجا طموحا لتغطية ريف أرمينيا بشبكة من الطرق والهياكل الأساسية الحديثة والمدارس ومرافق الرعاية الصحية.
    Il tient à jour ces documents et concède une licence d'exploitation à un réseau de fournisseurs agréés pour produire et fournir les formulaires normalisés, les logiciels et les systèmes laser pour les fabriquer. UN وهو يحتفظ بهذه المستندات ويرخص بشبكة من الموردين المعتمدين لإنتاج وتوريد الاستمارات وبرامج الحواسيب المعيارية ونظم الليزر من أجل إنشائها.
    Par exemple, si les pays A, B et C sont liés par un réseau de conventions fiscales, les autorités compétentes de ces mêmes pays voudront peut-être tenir des consultations communes. UN وهكذا، يجوز للسلطات المختصة في البلدان ألف وباء وجيم عقد مشاورات مشتركة إذا كانت تلك البلدان مرتبطة فيما بينها بشبكة من المعاهدات.
    La connexion Internet se fait par le biais d'une station sismologique installée sur l'île par le Laboratoire de sismologie d'Albuquerque, qui s'est doté d'un réseau mondial de stations sismologiques qui envoient des données par satellite. UN ويتم الربط بشبكة الإنترنت بواسطة محطة لرصد الاهتزازات أقامها مختبر ألبوكيركي لبحوث الاهتزازات المزود بشبكة من محطات رصد الاهتزازات في جميع أنحاء العالم تنقل البيانات بواسطة السواتل.
    Il conclut qu'un certain nombre de pays signalent la mise au point de systèmes d'information sur les ressources forestières qui permettront aux intéressés d'accéder à un réseau d'informations et d'outils en vue d'une gestion durable de la forêt. UN وخلص التقرير إلى أن عددا من البلدان أبلغ عن استحداث نظم معلومات بشأن الموارد الحرجية، ستتيح لمن يهمهم الأمر إمكانية الاتصال بشبكة من المعلومات والأدوات المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات.
    En outre, l'Institution salvadorienne de la sécurité sociale dispose d'un réseau d'établissements à même de fournir des soins d'urgence. UN وفضلاً عن ذلك، الأساسية لبرنامج الصحة الشاملة تتناول تقديم العلاج يتمتع المعهد السلفادوري للتأمين الاجتماعي بشبكة من المرافق قادرة على تقديم الرعاية الطارئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus