"بشتى أشكالها" - Traduction Arabe en Français

    • sous toutes leurs formes
        
    • toutes les formes
        
    • sous toutes ses formes
        
    • de toutes sortes
        
    Compte tenu de la menace du terrorisme international, il est important d'adopter des mesures adéquates en vue de prévenir et d'arrêter les actes terroristes sous toutes leurs formes. UN ونظرا لما يمثله الإرهاب الدولي من تهديد، فإنه من المهم اعتماد التدابير اللازمة لمنع وقوع الأعمال الإرهابية بشتى أشكالها والتصدي لها.
    Le Gouvernement cubain a condamné tous les actes de terrorisme sous toutes leurs formes et manifestations ainsi que le fait qu'un État cautionne ou tolère de tels actes commis à l'encontre d'autres États. UN 6 - أدانت حكومة كوبا جميع الأعمال الإرهابية بشتى أشكالها ومظاهرها وكذلك بضلوع الدول في دعم مثل تلك الأعمال الموجهة ضد دول أخرى أو تغاضيها عنها.
    En conséquence, les États membres s'abstiendront de fournir une assistance directe ou indirecte aux activités terroristes sous toutes leurs formes et aux activités, subversives et autres, visant à renverser le régime d'un autre État membre ou à porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale d'autres États membres. UN ووفقا لذلك، تمتنع الدول اﻷطراف عن تقديم مساعدة مباشرة أو غير مباشرة إلى اﻷنشطة اﻹرهابية بشتى أشكالها وإلى اﻷنشطة التخريبية أو اﻷنشطة اﻷخرى الرامية إلى اﻹطاحة بنظام حكم دولة عضو أخرى أو إلى تقويض سيادة دولة عضو أخرى وسلامتها اﻹقليمية.
    Le Samoa est heureux de voir que la question du déversement des déchets, qui revêt une énorme importance pour les petits États insulaires, a retenu l'attention. Leur isolement, leur situation océanique et leur dépendance des ressources marines rendent les îles extrêmement vulnérables à la contamination de toutes les formes de déchets. UN ويسعدنا أن نرى مـراعاة لمســألة التخلص من النفايات، وهي مسألة ذات أهمية قصوى بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، فإن عزلتنـــا وموقعنا فـــي المحيط واعتمادنا على الموارد البحرية أمور تعرض الجزر بشكل كبير إلى التلوث بالنفايات بشتى أشكالها.
    Le Comité réaffirme la nécessité pour les États parties d'abolir, d'interdire et de faire cesser toutes les formes de travail forcé, conformément à l'article 4 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à l'article 5 de la Convention relative à l'esclavage et à l'article 8 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة قيام الدول الأطراف بإلغاء السخرة بشتى أشكالها ومنعها ومكافحتها على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي المادة 5 من الاتفاقية الخاصة بالرق، والمادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Pakistan, lui-même victime du terrorisme, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit commis par des individus, des groupes ou des États. UN وباكستان التي هي ذاتها من بين ضحايا الإرهاب تدين هذه الآفة بشتى أشكالها وصورها سواء قام بها أفراد أو جماعات أو دول.
    :: Les fonds de capitaux à risque de toutes sortes étaient aussi un moyen de faire intervenir les investisseurs nationaux et étrangers. UN :: تمثل الصناديق الرأسمالية للمشاريع بشتى أشكالها إمكانية أخرى لإشراك المستثمرين المحليين والدوليين.
    19. Le combat contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie, sous toutes leurs formes et manifestations, doit constituer la pierre angulaire de la défense et du renforcement du progrès démocratique. UN 19- يجب أن تشكل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، بشتى أشكالها وتجلياتها، حجر الأساس في الدفاع عن التقدم الديمقراطي وتوطيد أركانه.
    Même si nous reconnaissons que la priorité doit être accordée à un groupe de menaces à un moment donné, l'histoire nous rappelle que l'incapacité d'agir à l'échelle mondiale contre les menaces à la paix sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations risque d'affecter au bout du compte notre programme de sécurité commun. UN وإذ نسلم بأنه يمكن إيلاء الأولوية لمجموعة واحدة من التهديدات في وقت واحد من الأوقات، يذكرنا التاريخ بأن الإخفاق في التصرف على الصعيد العالمي في التصدي لتهديدات السلم بشتى أشكالها ومظاهرها قد يؤثر في نهاية المطاف على جدول أعمالنا الأمني المشترك.
    16. Les institutions nationales de défense des droits de l'homme soulignent que les États ont la responsabilité et le devoir, en vertu du droit international, de protéger leurs habitants contre toutes les formes de terrorisme. UN 16- تسترعي المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان الانتباه إلى أن للدول مسؤولية وواجباً، عملاً بالقانون الدولي، يلزمانها بحماية سكانها من الأعمال الإرهابية بشتى أشكالها.
    Le Comité réaffirme la nécessité pour les États parties d'abolir, d'interdire et de faire cesser toutes les formes de travail forcé, conformément à l'article 4 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à l'article 5 de la Convention relative à l'esclavage et à l'article 8 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة قيام الدول الأطراف بإلغاء السخرة بشتى أشكالها ومنعها ومكافحتها على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي المادة 5 من الاتفاقية الخاصة بالرق، والمادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité réaffirme la nécessité pour les États parties d'abolir, d'interdire et de faire cesser toutes les formes de travail forcé, conformément à l'article 4 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à l'article 5 de la Convention relative à l'esclavage et à l'article 8 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة قيام الدول الأطراف بإلغاء السخرة بشتى أشكالها ومنعها ومكافحتها على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي المادة 5 من الاتفاقية الخاصة بالرق، والمادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité réaffirme la nécessité pour les États parties d'abolir, d'interdire et de faire cesser toutes les formes de travail forcé, conformément à l'article 4 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à l'article 5 de la Convention relative à l'esclavage et à l'article 8 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة قيام الدول الأطراف بإلغاء السخرة بشتى أشكالها ومنعها ومكافحتها على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي المادة 5 من الاتفاقية الخاصة بالرق، والمادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Nous disposons donc d'un nouvel instrument dans l'arsenal international visant à lutter contre la criminalité sous toutes ses formes. UN وبذلك نكون قد أضفنا لبنة جديدة إلى الجهد الدولي الرامي إلى مكافحة الجريمة بشتى أشكالها.
    Nous sommes résolus à éviter le protectionnisme sous toutes ses formes. UN 12 - ونحن ملتزمون بتجنب الحمائية بشتى أشكالها.
    La participation de l'OIPC-Interpol à l'Assemblée générale des Nations Unies en qualité d'observateur aidera cette organisation à atteindre l'objectif qu'elle s'est fixé : la lutte contre la criminalité de droit commun sous toutes ses formes dans le respect des droits de l'homme. APPENDICE UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن مشاركة منظمة انتربول في دورات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة كمراقب أن تساعد هذه المنظمة على تحقيق قدر أكبر من النجاح في رسالتها، وهي مكافحة الجريمة التي يسري عليها القانون الدولي بشتى أشكالها مع مساندة حقوق اﻹنسان.
    54. L'experte indépendante considère également qu'il est nécessaire de procéder à l'installation d'un bureau des affaires féminines dans chaque section de police, puisque, parmi les extrêmement pauvres, les femmes sont nombreuses et, dès qu'elles entrent dans un processus de criminalisation, elles sont les plus susceptibles d'être victimes d'abus de toutes sortes. UN 54- كذلك ترى الخبيرة المستقلة أنه يجب إنشاء مكتب يهتم بشؤون المرأة في كل فرع من فروع الشرطة، نظراً إلى أن نسبة من تعاني من الفقر المدقع من النساء عالية وهن عندما يدخلن في دوامة التجريم يكنَّ أكثر تعرضاً من غيرهن للإساءات بشتى أشكالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus