28: La Nouvelle-Zélande continuera de promouvoir les droits des populations vulnérables par divers moyens. | UN | 28: ستواصل نيوزيلندا تعزيز حقوق الفئات السكانية الضعيفة بشتى الوسائل. |
136. Au cours de l'année écoulée, le Département de l'information a cherché, par divers moyens, à renforcer sa collaboration avec les autres organes et organismes du système des Nations Unies. | UN | ١٣٦ - وطوال العام الماضي، سعت اﻹدارة إلى تعزيز تعاونها بشتى الوسائل مع سائر عناصر منظومة اﻷمم المتحدة. |
Étant donné qu'il y a une pénurie de main-d'œuvre en Estonie, le Gouvernement cherche, par divers moyens, à encourager les hommes à participer plus activement à l'éducation des enfants et aux tâches ménagères. | UN | ونظرا لأن هناك نقصا في العمالة في إستونيا، تسعى الحكومة بشتى الوسائل إلى تشجيع الرجال على المشاركة في تربية الأطفال والمهام المنزلية مشاركة أكبر. |
Il faut repousser par tous les moyens les tentatives faites par une région ou un pays pour imposer à d'autres ses valeurs économiques, sociales et culturelles. | UN | وينبغي أن تواجَه محاولات أي منطقة أو بلد لفرض قيمهما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على اﻵخرين بالرفض بشتى الوسائل. |
62. L'Ukraine est consciente de ses responsabilités dans la protection de l'environnement, au niveau national comme mondial, et essaye par tous les moyens de tenir les engagements contractés dans le cadre du Programme d'action 21. | UN | ٦٢ - واختتم كلمته قائلا إن أوكرانيا على وعي كامل بمسؤولياتها فيما يخص حماية البيئة، سواء على المستوى الوطني أو العالمي، وتحاول بشتى الوسائل الوفاء بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Les serveurs du réseau local et du réseau étendu de la Base sont situés dans le bâtiment 178 et raccordés à tous les points de la Base par différents moyens. | UN | ١٧ - وتقع وحدات خدمة شبكة المنطقة المحلية/شبكة المنطقة الواسعة لدى القاعدة في المبنى رقم ١٧٨، وهي ممتدة في جميع أنحاء القاعدة بشتى الوسائل. |
Les délinquants obtenaient les informations en volant ou en copiant des documents entiers ou en acquérant, par divers moyens, des informations partielles, dans le but de créer des identités et d'obtenir des documents authentiques. | UN | ويحصل الجناة على المعلومات المحدِّدة للهوية من خلال سرقة وثائق كاملة أو استنساخها أو بالحصول على معلومات جزئية بشتى الوسائل لتكوين هويات واقتناء وثائق حقيقية. |
Cuba ne saurait manquer de fermement dénoncer de nouveau les tentatives systématiques d'un des États Membres de l'ONU d'entraver, par divers moyens, son programme nucléaire, notamment sa coopération technique avec l'AIEA. | UN | ولا يفوت كوبا هنا أن تؤكد من جديد شجبها الشديد للمحاولات المنتظمة التـــــي تبذلها بشتى الوسائل دولة عضو في اﻷمــــم المتحدة لوقف برنامج كوبا النووي، وبخاصـــة تعاوننــا التقني مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
" Israël a acquis des armes nucléaires par divers moyens, licites ou illicites. Israël s'est attaché et s'obstine encore à empêcher les Arabes et les Musulmans d'acquérir de telles armes ou des armes de quelque autre nature. | UN | " لقد امتلكت اسرائيل السلاح النووي بشتى الوسائل المشروعة وغير المشروعة وعملت وما تزال لمنع العرب والمسلمين من امتلاك هذا السلاح وأي نوع آخر من السلاح. |
154. Le principe de la participation est un principe fondamental inscrit dans la législation yéménite qui reconnaît à tous les citoyens le droit de participer aux affaires publiques par divers moyens. | UN | 154- مبدأ المشاركة في اليمن هو من المبادئ الأساسية للتشريعات والقوانين فهي تمنح اليمنيين جميعهم الحق في المشاركة بالشؤون العامة بشتى الوسائل. |
Je suis reconnaissante à la Ministre des affaires étrangères du Japon, Mme Kawaguchi, d'avoir exprimé ici la semaine dernière avec tant d'élégance la volonté politique qu'a le pays qui assure la présidence de la Conférence de promouvoir le désarmement et la paix par divers moyens et notamment par le biais d'instruments multilatéraux. | UN | عندما تحدثت وزيرة الخارجية كاواغوشي أمام المؤتمر في الأسبوع الماضي، قدرتُ تعبيرها الكيِّس عن الإرادة السياسية للبلد الذي يتولى الرئاسة لتعزيز نزع السلاح والسلام بشتى الوسائل بما في ذلك الصكوك متعددة الأطراف. |
Il a ajouté que cette discrimination raciale persistait aujourd'hui encore et que le Brésil s'employait par divers moyens à venir à bout du mythe d'une < < démocratie raciale > > harmonieuse. | UN | وأردف قائلا إن هذا التمييز لا زال مستمرا، وإن البرازيل تعمل بشتى الوسائل لتجاوز خرافة " الديموقراطية العرقية " المتناسقة. |
15. Quant à la promotion de l’enseignement, de l’étude et de la diffusion du droit international, l’ANASE note avec satisfaction que le Bureau des affaires juridiques a non seulement encouragé la diffusion du droit international mais a aussi mis le Recueil des Traités de l’ONU à la disposition du monde entier par divers moyens. | UN | ١٥ - وفيما يتعلق بالعمل الرامي إلى تشجيع تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره، أعرب عن ارتياح الرابطة لقيام مكتب الشؤون القانونية ليس بنشر القانون الدولي فحسب وإنما بإتاحته أيضا بشتى الوسائل مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة في سائر أنحاء العالم. |
L'Andorre convient sur la nécessité de lutter par tous les moyens, et conformément à la Charte des Nations Unies, contre les menaces à la paix et à la sécurité internationales que font peser les actes de terrorisme. | UN | وتتفق أندورا مع ضرورة مكافحة أعمال الإرهاب التي تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين، بشتى الوسائل ووفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement andorran a donc la ferme détermination de lutter contre toute forme de terrorisme par tous les moyens à sa disposition, comme cela a été réaffirmé publiquement à plusieurs reprises par le Chef du Gouvernement et par le Ministre des affaires étrangères. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة عاقدة العزم على مكافحة جميع أشكال الإرهاب بشتى الوسائل المتاحة لديها، مثلما أكد ذلك من جديد رئيس الحكومة ووزير الخارجية علنا في عديد المرات. |
À cet égard, le Conseil déplore vivement les déclarations faites par la direction d'un parti politique demandant que le Premier Ministre soit démis de ses fonctions et que son gouvernement soit renversé par tous les moyens disponibles. | UN | " وفي هذا الصدد، يعرب مجلس اﻷمن عن بالغ استيائه إزاء تلك التصريحات التي أدلت بها قيادة حزب سياسي والتي تدعو الى إسقاط رئيس الوزراء واﻹطاحة بحكومته بشتى الوسائل المتاحة. |
C'est ainsi qu'il a toujours soutenu par tous les moyens, y compris financiers et politiques - notamment en Afrique -, tous les mouvements de libération des peuples et territoires qui n'ont pas la pleine jouissance de leur droit à l'autodétermination ou qui sont privés de cette possibilité. | UN | وهذا ما دفعها دائماً إلى السعي بشتى الوسائل بما فيها الوسائل المادية والسياسية لمناصرة جميع الحركات، ولا سيما في افريقيا، الرامية إلى تحرير اﻷراضي والشعوب التي لا تتمتع بحقها في تقرير مصيرها بنفسها تمتعاً تاماً أو المحرومة من هذا الحق. |
Nous saluons les efforts déployés par le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité pour mettre en place un système d'aide à la lutte antiterroriste, et déclarons nos gouvernements respectifs disposés à coopérer et à collaborer par tous les moyens avec le Comité pour la lutte globale contre le terrorisme qu'il coordonne. | UN | ونشيد بالجهود التي تبذلها لجنة مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب من أجل إنشاء نظام للمساعدة في مكافحة الإرهاب، ونعلن عن استعداد حكومات كل بلد من بلداننا للتعاون والعمل بشتى الوسائل مع اللجنة من أجل المكافحة الشاملة للإرهاب التي تتولى تنسيقها. |
Ce Gouvernement continue d'accuser et de mettre en garde l'Autorité palestinienne, de l'exhorter à lutter contre la résistance qu'il assimile à des menées terroristes contre l'occupation israélienne, nonobstant le fait que toutes les normes internationales reconnaissent le droit des peuples occupés et colonisés à l'autodétermination, et cela par tous les moyens. | UN | إنها تستمر في توجيه اللوم والتحذيرات للسلطة الفلسطينية وحثها على مكافحة المقاومة التي لا يرون فيها إلا أنها إرهابا ضد الاحتلال الإسرائيلي، مع أن جميع الشرائع الدولية تؤكد حق الشعوب المستعمرة والمحتلة في الدفاع عن أوطانها بشتى الوسائل. |
Le 30 juillet de cette année, le secrétariat de l'AIEA a fait parvenir à tous les États membres de l'Agence une note de Cuba, qui présentait de manière détaillée les mesures prises par les États-Unis pour boycotter par différents moyens le programme nucléaire cubain, et en particulier la coopération entre l'Agence et Cuba. | UN | وفي ٣٠ تموز/يوليـه ١٩٩٧، وزعت أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية علـى جميع الدول اﻷعضاء في الوكالة مذكرة من كوبا تتضمــن تفاصيل اﻹجراءات التي اتخذتها الولايات المتحدة والتي ترمي بشتى الوسائل إلى مقاطعة برنامج كوبــا النـووي، وبخاصة التعاون بين الوكالة وكوبا. |
M. Vigny (Suisse) relève la contradiction entre le fait que la communauté internationale ait adopté le document final issu de la Conférence sur le racisme, qui souligne l'importance de la liberté d'expression dans la lutte contre le racisme, et le fait que, dans de nombreux pays, cette liberté soit quotidiennement violée, par différents moyens et à diverses échelles. | UN | 24 - السيد فينيي (سويسرا): أشار إلى التناقض القائم بين اعتماد المجتمع الدولي للوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر المتعلق بالعنصرية، التي تؤكد أهمية حرية التعبير في مكافحة العنصرية، وما يجري كل يوم في بلدان عديدة من انتهاك هذه الحرية بشتى الوسائل وعلى مختلف المستويات. |
Elle se penche sur le constat croissant, dans le monde entier, que les voix artistiques ont été ou sont réduites au silence par des moyens divers et de différentes manières. | UN | وتناقش القلق العالمي المتنامي من أن الأصوات الفنية أسكتت أو يجري إسكاتها بشتى الوسائل ومختلف الطرق. |