la légitimité de ce principe a été reconnue par les différents ordres juridiques et par le droit international humanitaire. | UN | وثمة اعتراف بشرعية هذا المبدأ في مختلف النظم القانونية، وكذلك من جانب القانون الإنساني الدولي. |
Les États devraient reconnaître publiquement la légitimité des activités des défenseurs comme premier pas à franchir pour prévenir et atténuer les violations contre eux. | UN | وينبغي أن تعترف الدول علنا بشرعية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان كخطوة أولى لمنع الانتهاكات ضدهم، أو الحد منها. |
C'est là un impératif auquel il convient de satisfaire si l'on veut que tous les intéressés admettent la légitimité du processus et de son résultat final. | UN | وهذا يعزز القبول لدى جميع المعنيين بشرعية العملية الانتخابية ونتائجها النهائية. |
Un État tiers ne pourrait pas non plus légitimement reconnaître comme licite la détention illicite ou le meurtre d’un diplomate, par exemple. | UN | كما لا يمكن لدولة ثالثة أن تعترف على نحو صحيح بشرعية الاعتقال غير المشروع للدبلوماسيين أو قتلهم مثلا. |
C'est l'instance mondiale à laquelle les peuples du monde accordent une légitimité et une autorité inestimables. | UN | وهي الجهاز العالمي الذي عهدت إليه شعوب العالم بشرعية فريدة من نوعها وسلطة فريدة من نوعها. |
L'auteur rejette l'argument de l'État partie qui affirme que ses autres griefs se rapportent à la légalité et au caractère raisonnable de sa condamnation. | UN | ويرفض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف التي تعتبر أن بقية ادعاءاته تتعلق بشرعية قرار إدانته ومعقوليته. |
Le problème a été envisagé par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif sur la licéité de la menace et de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وقد تناولت محكمة العدل الدولية هذا المشكل في فتواها المتعلقة بشرعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
Ma délégation croit fermement que l'engagement des États Membres envers l'ONU doit découler d'une perception généralisée de la légitimité de l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل. |
Si le Gouvernement cubain refuse de coopérer avec le Rapporteur spécial, c'est tout simplement parce qu'il ne reconnaît pas la légitimité de son mandat. | UN | وقال إذا كانت الحكومة الكوبية ترفض التعاون مع المقرر الخاص، فإن سبب ذلك يرجع ببساطة إلى عدم اعترافها بشرعية ولايته. |
Cairo Institute for Human Rights Studies a encouragé le Rwanda à les appliquer et à reconnaître la légitimité du travail des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وشجع المركز رواندا على تنفيذ هذه التوصيات وعلى الاعتراف بشرعية عمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La manière dont le Conseil aboutit à ses décisions est tout aussi importante pour la légitimité de son action. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية فيما يتعلق بشرعية عمل المجلس الطريقة التي يتوصل بها إلى قراراته. |
Au lieu de reconnaître l'occupation, l'ONU doit reconnaître la légitimité et le droit du peuple palestinien à exercer sa souveraineté et doit traduire les criminels en justice. | UN | إن عليها، عوضا عن الاعتراف بالاحتلال، الاعتراف بشرعية حق الشعب الفلسطيني في ممارسة سيادته وتقديم المجرمين إلى المحاكمة. |
Cette demande est parfaitement légitime, ne serait-ce qu'à cause de son lien direct avec la légitimité du Conseil. | UN | هذا طلب مشروع جدا، لأن له ارتباط مباشر بشرعية المجلس. |
Notre gouvernement reconnaît la légitimité des revendications pacifiques en faveur du changement démocratique dans des pays frères tels que la Tunisie et l'Égypte. | UN | تعترف حكومتنا بشرعية المطالب السلمية بالتغيير الديمقراطي في الدول الشقيقة مثل تونس ومصر. |
Les membres non permanents du Conseil sont exclus et ignorés malgré le fait qu'ils jouissent de la légitimité accordée par les urnes et non pas par les guerres. | UN | فالأعضاء غير الدائمين يتم تجاهلهم على الرغم من أنهم يتمتعون بشرعية منحها لهم صندوق الاقتراع وليست الحروب. |
1. Les rebelles doivent reconnaître la légitimité de mon gouvernement; | UN | ١ - ينبغي للمتمردين أن يعترفوا بشرعية حكومتي؛ |
On peut en conclure a contrario que lorsque la situation est créée par un délit, les États peuvent très bien la considérer comme licite, quelle que soit la gravité du délit. | UN | وقد يوحي ذلك، من ناحية أخرى، أن من حق الدول الاعتراف بشرعية الحالة التي توجدها جنحة، مهما كان مدى خطورة هذه الجنحة. |
Le groupe jouirait d'une légitimité limitée en raison de l'absence d'approbation officielle par les instances dirigeantes respectives | UN | :: لن تتمتع المجموعة إلاّ بشرعية محدودة بالنظر إلى عدم توافر الموافقة الرسمية من جانب الأجهزة الرئاسية المعنية |
L'auteur rejette l'argument de l'État partie qui affirme que ses autres griefs se rapportent à la légalité et au caractère raisonnable de sa condamnation. | UN | ويرفض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف التي تعتبر أن بقية ادعاءاته تتعلق بشرعية قرار إدانته ومعقوليته. |
• Le droit de saisir un tribunal pour que celui-ci puisse statuer sans retard sur la licéité de sa détention et ordonner sa libération; | UN | - الحق في التمتع بإمكانية طرح دعواه أمام محكمة كيما تبت تلك المحكمة، دون تأخير، بشرعية احتجازه وتأمر باﻹفراج عنه؛ |
De même, il conviendra de spécifier les critères fondant la légitimité et la validité des droits revendiqués par les tiers. | UN | وينبغي الإقرار بشرعية وصلاحية الحقوق التي تمارسها الأطراف الثالثة بالطريقة نفسها. |
Si l'enfant peut être reconnu comme légitime immédiatement, cette reconnaissance est immédiatement valide et il n'y a pas de période d'attente. | UN | وإذا ما أمكن الاقرار بشرعية طفل ما على الفور، يكون هذا الاقرار ساري المفعول فوراً، ولا يخضع لفترة انتظار. |
Nous reconnaissons les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité, mais nous n'approuvons pas le recours à la force pour obtenir la sécurité. | UN | إننا نعترف بشرعية الشواغل الأمنية الإسرائيلية ولكننا لا نستطيع أن نغض الطرف عن الاستعمال المفرط للقوة بحجة تحقيق الأمن. |
Nulle acquisition territoriale obtenue par la menace ou l'emploi de la force ne sera reconnue comme légale. > > | UN | ولا يجوز الاعتراف بشرعية أي اكتساب إقليمي ناتج عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها``. |