Les 30 dernières années ont été marquées par des déchirements ethniques qui ont traumatisé notre peuple. | UN | فالسنوات اﻟ ٣٠ الماضية تميزت باضطرابات عرقية ألحقت اﻷذى بشعبنا. |
Nous avons reconnu le dommage que ces produits causent à notre peuple. | UN | فقد أدركنا اﻷذى الذي تلحقه هذه المنتجات بشعبنا. |
Cette réalité est non seulement préjudiciable à notre peuple, mais également aux agriculteurs américains. | UN | ولا تضر هذه الحقيقة بشعبنا فحسب، بل أيضا بالمزارعين الأمريكان. |
La gravité réelle du préjudice matériel et moral subi par notre peuple est incalculable. | UN | بيد أن الحجم الحقيقي للضرر الإنساني والمعنوي الذي أنزل بشعبنا لا يمكن تقديره. |
Nous avons toujours cru en notre peuple et nous avons activement encouragé la culture de la tolérance et du respect mutuel. | UN | وما برحنا نؤمن بشعبنا وننهض بنشاط بثقافة التسامح والاحترام المتبادل. |
Car les enfants nés d'un tel mariage seraient faibles... et inutiles à notre peuple. | Open Subtitles | ... لأن نسلكم سيكون ضعيفا ... و غير جدير بشعبنا ... |
Lors de nombreuses sessions de l'Assemblée générale, mon pays a appelé les pays concernés à coopérer avec nous pour procéder au déminage de ces zones et à indemniser notre peuple pour les dommages qu'il a subis. | UN | وقد دعت بلادي، خلال دورة الجمعية العامة، الدول المعنية للتعاون معنا في إزالة تلك اﻷلغام والتعويض عما لحق بشعبنا من اﻷضرار. |
La santé d'un demi-million de Kazakhs exposés aux radiations a été sacrifiée à la course folle aux armements nucléaires. Il est impossible d'évaluer les dégâts matériels considérables et les immenses souffrances morales endurées par notre peuple. | UN | ونتيجة لسباق التسلح النووي المجنون هذا، تدهورت صحة نصف مليون من أبناء كازاخستان ممن تعرضوا لﻹشـعاعات النوويــة، ناهيك عن الضرر المــادي والمعنوي البالغ الذي لحق بشعبنا. |
La catastrophe qui a frappé notre peuple il y a 51 ans, le déracinant de sa patrie, le dispersant dans l'exil, lui enlevant ses droits, détruisant ses rêves, cherchant en un mot à le rayer de l'existence, a été l'une des plus grandes tragédies de l'humanité au XXe siècle. | UN | إن النكبة التي لحقت بشعبنا الفلسطيني قبل ٥١ عاما فاقتلعته من أرض وشردته وصادرت حقوقه اﻹنسانية وأحلامه، وحاولت شطبه من الوجود هي واحدة من أبرز المآسي اﻹنسانية التي شهدها القرن العشرون. |
Pour la première fois dans l'histoire de notre pays, la Cour suprême de justice a jugé et condamné la dictature militaire la plus néfaste, celle qui plus que toute autre a violé les droits de l'homme de notre peuple. | UN | وللمرة اﻷولى في تاريخ بوليفيا، حاكمت محكمة العدل العليا وأدانت دكتاتورية من أخبث الدكتاتوريات العسكرية، انتهكت أكثر من أية دكتاتورية أخرى حقوق اﻹنسان الخاصة بشعبنا. |
Nous comprenons tout à fait que de grands défis nous attendent, mais nous voyons également de grandes possibilités, et nous sommes décidés à en tirer parti. Cependant, pour assurer le progrès de notre peuple, nous avons besoin de partenaires; nous ne pouvons agir seuls. | UN | نحن نقدر كل التقدير أن التحديات التي تواجهنا كبيرة، ولكننا نرى أيضا إمكانات عظيمة، ونحن مصممون على عدم تفويت الفرص، إلا أننا لكي نمضي بشعبنا إلى اﻷمام، سنتطلب مشاركة؛ ﻷننا لا نستطيع القيام بذلك وحدنا. |
Cette position politique survient après une campagne militaire israélienne sanglante contre notre peuple et qui continue depuis près de trois ans. Au cours de cette période, des pertes humaines et matérielles considérables ont été infligées à notre peuple et la situation humanitaire s'est dégradée et a atteint un seuil catastrophique. | UN | يأتي هذا الموقف السياسي إزاء خلفية حملة إسرائيلية عسكرية دموية ضد شعبنا استمرت حوالي ثلاث سنوات، ألحقت بشعبنا خلالها خسائر بشرية ومادية رهيبة إلى درجة وصول الوضع الإنساني إلى حد الكارثة. |
La fierté et l'élévation morale de notre peuple, grâce auxquelles il a su résister à 43 années d'agression et de blocus, se fondent sur la rationalité d'une politique épousant parfaitement son éthique et ses principes. | UN | ويستند فخر شعبنا ومعاييره الأخلاقية العالية، التي أدت بشعبنا إلى الصمود طيلة 43 سنة أمام الهجومات والحصار، إلى رشد سياسة عامة لا تتناقض مع أخلاقيات شعبنا ومبادئه. |
Cela s'impose si l'on veut mettre un terme à l'effusion de sang et pour ne pas retomber dans le cercle vicieux de la violence, qui a détruit tant de vies innocentes et infligé des dégâts et des destructions considérables à notre peuple. | UN | وهذه ضرورة لا بد منها لوقف سفك الدماء وتجنب الانتكاس إلى دورة العنف المفرغة التي طالما افترست العديد من الأرواح البريئة وألحقت بشعبنا دمارا وخرابا هائلين. |
Regarde regarde ce que tu as fait à notre peuple glorieux. | Open Subtitles | إنظر إنظر ماذا فعلت بشعبنا العظيم؟ |
Nous en sommes particulièrement reconnaissants en cette période de crise, alors que nous nous efforçons collectivement de faire face à la perte et à la douleur immenses, ainsi qu'à l'ampleur de la catastrophe qui est une nouvelle fois infligée à notre peuple par la Puissance occupante et ses politiques et pratiques illégales et destructrices. | UN | يغمرنا إحساس بالتواضع والعرفان إزاء هذا الدعم الثابت، سيما وأنه يجيء والأزمة على أشدها في الوقت الذي نسعى إلى التعايش مع خسائرنا الجمة وحزننا العميق أمام حجم الكارثة التي أنزلتها بشعبنا مرة أخرى السلطة القائمة بالاحتلال، بسياساتها وممارساتها غير الشرعية والهدامة. |
Je suis également fier de pourvoir observer par moi-même la véritable valeur de la liberté - une liberté qui nous a permis de prendre part à la victoire de la démocratie et de modeler le génie créateur ainsi que l'esprit industrieux et entreprenant de notre peuple dans une seule et même communauté de bonne volonté et d'engagement qui fait avancer notre peuple et notre grand pays. | UN | وينبع هذا الفخر أيضا من التمتع المباشر بقيمة الحرية الحقيقية، وهي حرية مكنتنا من تشاطر انتصارات الديمقراطية ومن تحويل العبقرية الخلاقة وروح العمل الدؤوب والمغامرة لدى شعبنا إلى مجتمع واحد ذي نية حسنة والتزام يدفع بشعبنا وبلدنا العظيم إلى الأمام. |
Tous les participants à la conférence d'Annapolis ont adopté une position uniforme, ferme et sans précédent appelant à la cessation immédiate des activités illégales de colonisation. Ils ont admis qu'il s'agissait d'une condition préalable pour que les négociations devant mener au règlement du conflit aboutissent à la fin de l'occupation et des graves injustices historiques infligées à notre peuple durant de longues décennies. | UN | لقد طالب كل المشاركين في أنابوليس، وبوحدة موقف حازم لا مثيل لها، أن يتوقف الاستيطان فورا لإفساح المجال أمام المفاوضات التي تنهي هذا الصراع وتقود إلى طي صفحة الاحتلال والظلم التاريخي الفادح الذي لحق بشعبنا خلال عقود طويلة. |
Nous espérons que la communauté internationale répondra à cet appel avec compassion et générosité et contribuera à soulager les profondes souffrances que notre peuple endure en ces temps difficiles, la récente guerre de Gaza ayant entraîné des déplacements massifs, chassant les gens de chez eux et faisant d'eux des réfugiés désormais en manque de soins médicaux, en proie à l'insécurité alimentaire et exposés à des traumatismes psychosociaux. | UN | ونحث المجتمع الدولي على الاستجابة لهذا النداء بتعاطف وسخاء للمساعدة على تخفيف أصناف المعاناة الشديدة التي تحيط بشعبنا في هذا الوقت العصيب، بما في ذلك النزوح على نطاق واسع، والتشرد، وانعدام الأمن الغذائي، والاحتياجات الطبية، والصدمة النفسية نتيجة للحرب الأخيرة في غزة. |
"Voilà ce que les Anglais ont fait à notre peuple." | Open Subtitles | هذا ما فعله الأنجليز بشعبنا |