Étant donné que ces deux propositions n'ont pas recueilli de soutien au sein du Comité, il croit comprendre que celui-ci souhaite adopter l'article 3 sous sa forme actuelle. | UN | وأردف قائلا إنه بالنظر إلى عدم وجود تأييد في اللجنة لأي من الاقتراحين، فإنه يعتبر ذلك رغبة من اللجنة في اعتماد المادة 3 بشكلها الراهن. |
Le paragraphe 5 révisé devrait être conservé sous sa forme actuelle. | UN | وينبغي الإبقاء على الفقرة 5 المنقحة بشكلها الراهن. |
La même ou une autre résolution de l'ECOSOC pourrait abolir le Comité sous sa forme actuelle. | UN | ويجوز أنه يتم بنفس قرار المجلس أو بقرار منفصل إلغاء اللجنة بشكلها الراهن. |
L'Inde ne peut donc s'y associer tel qu'il se présente actuellement. | UN | ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن. |
L'Inde ne peut donc s'y associer tel qu'il se présente actuellement. | UN | ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن. |
Les accords relatifs au système des forces et moyens en attente de permettent pas, sous leur forme actuelle, de créer une telle réserve stratégique. | UN | والترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة بشكلها الراهن لا تتيح تشكيل هذا الاحتياطي الاستراتيجي. |
S'il était approuvé sous sa forme actuelle, le paragraphe 3 annulerait tous les progrès réalisés au sujet des articles précédents du projet de convention et particulièrement du chapitre 4, qui ont défini les obligations du transporteur. | UN | فالفقرة 3 لو اُعتمدت بشكلها الراهن تنفى كل التقدم الذي حدث في المواد السابقة في مشروع الاتفاقية وخاصة في الفصل 4، الذي أرسى شروط التزامات الناقل. |
Néanmoins, l'implication continue de la communauté internationale à Chypre par l'intermédiaire de la Force, du moins sous sa forme actuelle, ne peut être tenue pour acquise. | UN | بيد أن استمرار مشاركة المجتمع الدولي في قبرص، عن طريق قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، بشكلها الراهن على الأقل، ينبغي ألا يؤخذ على أنه أمر مسلّم به. |
Le Coordonnateur concentrera son attention sur les fonctions de base prévues par la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, et le Département des affaires humanitaires cessera d'exister sous sa forme actuelle. | UN | وسيركز المنسق على المهام اﻷساسية التي حددتها الجمعية العامة في قرارها ٤٦/١٨٢ ولن تستمر إدارة الشؤون اﻹنسانية بشكلها الراهن. |
Ayant constaté que peu d'observations avaient été adressées par les Parties sur le projet de directives actuel établi par le secrétariat, il a indiqué qu'il appartenait maintenant au Groupe de travail au cours de la présente réunion de décider s'il fallait ou non l'adopter sous sa forme actuelle. | UN | وقال إذ يشير إلى أنه لم ترد سوى تعليقات قليلة من الأطراف بشأن مشروع ورقة التوجيهات التي أعدتها الأمانة، فإن الأمر يعود الآن إلى الفريق العامل في إن كان يبت في دورته الراهنة في اعتمادها بشكلها الراهن أم لا. |
Malgré l'accélération du processus de paix au Moyen-Orient et la perspective que les questions concernant le statut final seront abordées par les parties directement concernées, il est évident que le mandat de l'Office qui se termine en juin 2008, devra être prolongé sous sa forme actuelle pour les années à venir. | UN | وبرغم الخطوات السريعة في العملية السلمية للشرق الأوسط واحتمال التصدي لقضايا الوضع النهائي من جانب الأطراف المعنية مباشرة، يجب أن يكون واضحاً أن ولاية الأونروا، المقرر أن تنتهي في حزيران/يونيه 2008، بحاجة إلى أن تستمر بشكلها الراهن لمدى سنوات قادمة. |
Abordant la question de la protection diplomatique et plus précisément les projets d'articles premier à 7 adoptés à titre provisoire par la CDI, M. Michel se plaît à constater que le texte, sous sa forme actuelle, fait valoir la nature discrétionnaire de la protection diplomatique et la nécessité qu'il y ait un lien effectif entre l'État qui l'exerce et la personne qui en bénéficie. | UN | 49 - فيما يتعلق بمشاريع المواد 1 إلى 7 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة أعرب عن سرور وفده لأن يلاحظ أن هذه المواد تؤكد بشكلها الراهن الطبيعة التقديرية للحماية الدبلوماسية وضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية والشخص المستفيد منها. |
À sa réunion du 12 juin 1997, mon gouvernement a décidé que le mandat de l'ATNUSO sous sa forme actuelle devait s'achever le 15 juillet 1997. | UN | وقد قررت حكومتي، في اجتماعها المعقود في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أن ولاية إدارة اﻷمم المتحـــدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيـــا وسيرميوم الغربية بشكلها الراهن يلزم أن تختتم في ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Problèmes financiers/Défis à relever pour les pays en développement — L’autre grande question est que la pauvreté chez les jeunes ne pourra jamais être réglée convenablement si la dette extérieure active des pays en développement est maintenue sous sa forme actuelle. | UN | المشاكل/التحديات المالية التي تواجهها البلدان النامية - والقضية اﻷخرى اﻷساسية هي أنه لا يمكن التصدي لمشكلة الفقر بين الشباب بصورة مناسبة لو بقيت الديون الخارجية المستحقة على البلدان النامية بشكلها الراهن. |
L'Inde ne peut donc s'y associer tel qu'il se présente actuellement. | UN | ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن. |
16. Dans cette optique, nous considérons qu'il faudrait étudier plus avant la question de savoir s'il est utile de poursuivre sous leur forme actuelle les travaux consacrés aux documents TD/RBP/CONF.4/5, 6, 8 et UNCTAD/ITD/15. | UN | ١٦- وعلى هذا اﻷساس، نعتبر أنه يلزم زيادة التفكير في الفائدة من مواصلة العمل المتعلق بالوثائق TD/RBP/CONF.4/5, 4/6, 4/8 وUNCTAD/ITD/15 بشكلها الراهن. |