Les obstacles que nous devons encore surmonter ont trait essentiellement aux comportements sociaux dominants. | UN | وتتصل العقبات التي يتعين التغلب عليها بشكل أساسي بالمواقف الاجتماعية السائدة. |
Les garanties positives et négatives fournies jusqu'à présent, qui sont inconditionnelles et non contraignantes, équivalent essentiellement à des déclarations politiques. | UN | إن الضمانات الأمنية الإيجابية والسلبية التي قدمت حتى الآن، لكونها مشروطة وغير ملزمة، تعتبر بشكل أساسي إعلانات سياسية. |
Tu sais, je ne crois pas au mariage, qui est essentiellement institutionnalisé à l'esclavage et la soumission des femmes. | Open Subtitles | تعلم أنني لست من هواة الزواج حيث أنه يعد بشكل أساسي مؤسسة عبودية وإخضاع للمرأة |
À cet égard, les recommandations formulées par l'évaluateur ont concerné principalement la viabilité de la stratégie du projet. | UN | وفي هذا الصدد، انصبت التوصيات التي وضعها خبير التقييم بشكل أساسي على مسألة استدامة نهج المشروع. |
Les ressources du programme proviennent principalement de la réaffectation de ressources du sous-programme 6 et, dans une moindre mesure, du sous-programme 1. | UN | وتأتي الموارد بشكل أساسي من إعادة توزيع الموارد من البرنامج الفرعي 6، ولدرجة أقل من البرنامج الفرعي 1. |
Par le NEPAD, les dirigeants africains ont fondamentalement modifié le cadre théorique du développement. | UN | ومن خلال الشراكة الجديدة، غيرت البلدان الأفريقية نموذج التنمية بشكل أساسي. |
Pendant trop longtemps, nous nous sommes surtout préoccupés d'intérêts commerciaux. | UN | فقد ركَّزنا اهتمامنا زمناً طويلاً جداً على المصالح التجارية بشكل أساسي. |
De nombreuses familles commencèrent à se nourrir essentiellement de pain, riz et lentilles. | UN | وبدأت عائلات كثيرة تقتات على الخبز واﻷرز والعدس بشكل أساسي. |
De nombreuses familles commencèrent à se nourrir essentiellement de pain, riz et lentilles. | UN | وبدأت عائلات كثيرة تقتات على الخبز واﻷرز والعدس بشكل أساسي. |
Les procédures qu'ils ont utilisées avaient essentiellement pour but de leur permettre de se forger une opinion sur les états financiers. | UN | وإجراءات المراجعة هذه قد صممت بشكل أساسي من أجل تكوين رأي عن البيانات المالية للبرنامج. |
Il est financé essentiellement par le biais du Programme d'assistance aux territoires d'outre-mer du Gouvernement britannique. | UN | وهو يمول بشكل أساسي من برنامج المعونة لما وراء البحار التابع لحكومة المملكة المتحدة. |
Cet appel, fruit des efforts communs du Gouvernement, des organismes des Nations Unies et des autres organisations concernées, sera axé essentiellement sur les besoins d'urgence précis ainsi que sur les besoins du relèvement à court terme. | UN | وهذا النداء الذي سيكون حصيلة الجهود المشتركة للحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية، سيركز بشكل أساسي على متطلبات محددة خاصة بحالة الطوارئ وكذلك على احتياجات الانتعاش القصيرة اﻷجل. |
Le Honduras estimait que le processus de mise en œuvre du droit au développement n'impliquait pas essentiellement la croissance économique, mais bien la réalisation effective de tous les droits de l'homme. | UN | وترى هندوراس في الحق في التنمية عملية لا تتصل بشكل أساسي بالنمو الاقتصادي بل بالإعمال الفعلي لجميع حقوق الإنسان. |
La réforme législative en cours dans ce domaine vise essentiellement à lutter contre les infractions commises dans l'utilisation de ces réseaux. | UN | ويرمي الإصلاح التشريعي الجاري بشكل أساسي إلى مكافحة المخالفات المرتكبة في استخدام هذه الشبكات. |
La transmission du sida aux femmes se fait principalement par contact sexuel avec des partenaires infectés. | UN | وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين. |
Plus de 270 000 civils, principalement dans le domaine de la santé et de l'éducation, ont participé à ses programmes de coopération. | UN | وفي برامجنا التعاونية، قام ما يزيد على 000 270 متطوع مدني بتقديم الخدمات في مجالي الصحة والتعليم بشكل أساسي. |
Une instabilité que le pays attribue principalement aux sanctions illégales dont il fait l'objet compte tenu du fragile environnement macroéconomique. | UN | وعُزي ذلك بشكل أساسي إلى العقوبات غير الشرعية المفروضة على البلد كما يتبين من بيئته الاقتصادية الكلية الهشة. |
Le Programme de recherche sociale en Afrique, que l'on achève actuellement de formuler, sera axé principalement sur les déterminants socioculturels du comportement démographique. | UN | وسيركز برنامج البحوث الاجتماعية الافريقية، الذي يمر اﻵن بالمراحل النهائية من الصياغة، بشكل أساسي على المحددات الاجتماعية الثقافية للسلوك الديموغرافي. |
84. Le FEM a principalement financé des programmes de formation, ainsi qu'il est indiqué ci-dessus au paragraphe 27. | UN | 84- ووفر مرفق البيئة العالمية بشكل أساسي التمويل للبرامج التدريبية المشار إليها في الفقرة 27 أعلاه. |
Dans 44 cas, le virus a été importé principalement de l'Égypte, du Brésil et de l'Ukraine. | UN | ويعود مصدر 44 إصابة حدثت بشكل أساسي إلى مصر والبرازيل وأوكرانيا. |
La résolution est fondamentalement neutre en ce qui concerne le statut du Kosovo. Toute autre interprétation ne correspond pas à la vérité. | UN | إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة. |
À Beyrouth, le Greffe s'est surtout employé à mettre sur pied le bureau extérieur. | UN | في بيروت، ركز قلم المحكمة بشكل أساسي على إنشاء المكتب الميداني. |
Le statut de la femme est pour l'essentiel régi par le Code de la famille développé au point 37. | UN | 35 - ويحكم وضعَ المرأة بشكل أساسي قانونُ الأسرة الذي سيجرى التطرق إليه في الفقرة 37 أدناه. |
Ils apportaient des inconvénients et des avantages et affectaient la vie de toutes les communautés des PEID de la manière la plus fondamentale. | UN | فلها آثار وفوائد كما أنها تؤثر بشكل أساسي جدا على حياة جميع المجتمعات في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il y a un thème, vous voyez le tableau. En gros, les gens sont affectueux. | Open Subtitles | قليلاً منهم، و سيكون لديك جوهر عام بشكل أساسي الناس مغرمون بك. |
Il a été créé en 1986 et a été l'une des premières organisations à s'intéresser au premier chef à la lutte contre les changements climatiques. | UN | وقد تأسست المنظمة في عام 1986، وكانت من أولى المنظمات التي تركز اهتمامها بشكل أساسي على مكافحة تغير المناخ. |
C'est à peu près ça. | Open Subtitles | بشكل أساسي , نعم |