Quelques-uns semblent plus soucieux d’inclure davantage de femmes dans leurs forces armées, leurs délégations officielles et leurs missions de paix. | UN | وتركز بعض الدول اﻷعضاء بشكل أكبر على إشراك المرأة في القوات المسلحة، والوفود الرسمية، وبعثات السلم. |
Elle prendra la parole devant la Deuxième Commission pour l’inciter à intégrer davantage le droit au développement dans ses débats. | UN | وقالت إنها ستتكلم أمام اللجنة الثانية لحثها على إدماج الحق في التنمية بشكل أكبر في مناقشاتها. |
Il faudrait davantage mettre l'accent sur le déploiement de contingents de taille adéquate dans les missions en Afrique. | UN | ولا بد من التأكيد بشكل أكبر على نشر أعداد كافية من القوات في البعثات في أفريقيا. |
Mais vous ferez mieux d'aimer tout autant ceux qui sont là dehors, car ils peuvent avoir besoin encore plus de vous. | Open Subtitles | لكن من الأفضل أن تحبّوا المرضى الموجودين هُنا بنفس القدر لأنّكم ربّما قد يحتاجون إليكم بشكل أكبر |
Le rapport annuel 2010 fait une plus grande place aux résultats. | UN | يركز التقرير السنوي لعام 2010 بشكل أكبر على النتائج. |
Nous pensons qu'il faut faire davantage pour évaluer avec plus de précision l'ampleur du problème des mines à l'échelle mondiale. | UN | ونؤمن بأن هناك حاجة إلى القيام بالمزيد من العمل بشأن التوصل إلى تقديرات ثابتة بشكل أكبر عن حجم مشكلة الألغام عالميا. |
Ce constat a été précisé davantage au cours des débats sur la mise en œuvre nationale tenus en 2007. | UN | وطُوّر هذا المفهوم بشكل أكبر خلال المناقشات التي جرت في عام 2007 بشأن التنفيذ الوطني. |
Toutefois, si l'on veut tirer pleinement parti de ces synergies, il faudrait renforcer davantage la planification intégrée. | UN | ولكن من أجل تحقيق أوجه التضافر تلك بشكل كامل، ينبغي تعزيز التخطيط المتكامل بشكل أكبر. |
Il convient de tenir davantage compte de cet élément, aussi bien dans l'intérêt du progrès économique et social que pour toute autre raison plus égoïste. | UN | ولابد من مراعاة هذا البعد بشكل أكبر. فهذا يخدم مصالح التقدم الاقتصادي والاجتماعي بقدر ما يخدم أي سبب آخر أضيق. |
Les équipes spéciales formées par d'autres devraient aider à mettre davantage l'accent sur l'exécution du Programme d'action. | UN | ويرجى أن تساعد أفرقة العمل التي أنشأها اﻵخرون على التركيز بشكل أكبر على تنفيذ برنامج العمل. |
Ma délégation, tout en soulignant ces trois objectifs qualitatifs, aurait souhaité que l'accent eût été mis davantage sur les problèmes de développement. | UN | إن وفد بلادي، إذ يؤكد على هذه اﻷهداف النوعية الثلاثة، كان يحبذ لو تم التركيز بشكل أكبر على مشاكل التنمية. |
Le rôle du Secrétaire général et du Conseil de sécurité doit être amplifié davantage dans ce domaine. | UN | ودور اﻷمين العام ومجلس اﻷمن ينبغي أن يطورا بشكل أكبر في هذا المجال. |
Compte tenu de l'évolution de la situation internationale, la communauté internationale est davantage concernée par le renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | مع تطور الوضع الدولي أصبح المجتمع الدولي معنيا بشكل أكبر بزيادة دعم السلم واﻷمن الدوليين. |
Le projet de principes de base devrait être axé davantage sur les mineurs. | UN | وينبغي أن يركز مشروع المبادئ الأساسية بشكل أكبر على القاصرين. |
Le système devrait être mieux adapté à la capacité de paiement effective des États. | UN | إن النظام يجب أن يتمشى بشكل أكبر مع قدرة الدول الفعلية على الدفع. |
Aujourd'hui, il couvre une plus grande partie de la Terre, que toute autre espèce végétale. | Open Subtitles | اليوم ، تغطّي الأراضي بشكل أكبر من أي نوع آخر من النبات |
- Vous familliarisez au desert et vous hydratez encore plus. | Open Subtitles | سوف تبقون في الصحراء و ستتعرقون بشكل أكبر |
En plus, ça donne l'impression que Popol est plus grand. | Open Subtitles | بالإضافة يا رجل هذا يظهر قضيبك بشكل أكبر |
Ce long délai de détention incommunicado expose les intéressés à un risque accru de torture et mauvais traitements. | UN | وبسبب طول مدة الاحتجاز دون إمكانية الاتصال يتعرض الأِشخاص المعنيون لخطر التعذيب وسوء المعاملة بشكل أكبر. |
Il est crucial de reprendre les négociations régionales et il accueille avec satisfaction le récent accord d'échange de prisonniers, susceptible de favoriser une coopération accrue. | UN | وقال إن من المهم استئناف المفاوضات الإقليمية، ورحب بالاتفاق الأخير لتبادل السجناء، مما يمكن أن يعزز التعاون بشكل أكبر. |
Nos institutions publiques fonctionnent à plein régime, et le Gouvernement peut maintenant prêter plus d'attention au développement. | UN | ومؤسسات الدولة تعمل بصورة كاملة، وتستطيع الحكومة الآن أن تركز جهدها بشكل أكبر على التنمية. |
Cette question est examinée plus avant au paragraphe 231 ci-dessous. | UN | وتُناقش هذه المسألة بشكل أكبر في الفقرة 231. |
Cette approche nous permet de travailler de façon plus efficace. | UN | ويسمح لنا ذلك النهج بتناول عملنا بطريقة هادفة ومركزة بشكل أكبر. |
En effet, il serait beaucoup plus souhaitable que nous puissions réaliser des progrès sur les deux volets de la réforme liée au Conseil de sécurité. | UN | وفي الواقع، سيكون مرغوبا فيه بشكل أكبر أن نتمكن من إحراز تقدم على كلا مساري عملية الإصلاح المتصلة بمجلس الأمن. |
Les pays en développement doivent en toute nécessité être inclus plus largement dans le processus de prise de décisions des principales organisations internationales. | UN | وهناك حاجة إلى إشراك البلدان النامية بشكل أكبر في عملية صنع القرار في المنظمات الدولية الرئيسية. |
Les femmes ayant un niveau d'instruction plus élevé consultent plus souvent et plus régulièrement leur médecin que les femmes peu instruites. | UN | وتذهب النساء الأفضل تعليماً إلى الأطباء بشكل أكبر وأكثر انتظاماً مما تفعله النساء الأقل تعليماً. |
C'est pourquoi ces enfants sont plus vulnérables face à l'infection à virus de l'immunodéficience humaine (VIH). | UN | وهذه المخاطر تجعل الأطفال معرضين بشكل أكبر للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les inscriptions à plein temps versus celles à mi-temps se sont développées en faveur d'une utilisation de plus en plus importante à plein temps: | UN | وقد تطور الالتحاق بدوام كلي مقابل الملتحقين بنصف دوام لصالح الاستخدام بشكل أكبر للدوام الكلي. |