"بشكل أكثر نشاطا" - Traduction Arabe en Français

    • plus activement
        
    • à jouer un rôle plus actif
        
    • prendre une part plus active
        
    Je demande instamment à tous les États Membres de réfléchir plus activement à la direction du mouvement démocratique alors que nous entrons dans le nouveau millénaire. UN وأحث جميع الدول اﻷعضاء على التفكر بشكل أكثر نشاطا بشأن اتجاه الحركة الديمقراطية ونحن ندخل اﻷلفية الجديدة.
    Nous avons aujourd'hui l'intention de participer plus activement aux missions et opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وقد عقدنا العزم الآن على المشاركة بشكل أكثر نشاطا في بعثات الأمم المتحدة وعملياتها لحفظ السلام.
    Dans les régions où de telles organisations existent et sont dotées du potentiel nécessaire, celles-ci devraient participer plus activement au règlement des problèmes importants. UN وفي المناطق التي توجد بها تلك المنظمات وتكون لديها اﻹمكانــــات الضرورية، ينبغي أن تشارك بشكل أكثر نشاطا في حل المشاكل الكبرى.
    Des mesures doivent être prises pour promouvoir l'importance des soins et engager la responsabilité de la société et celle de l'État en matière de prestations des soins, encourageant les hommes à participer plus activement au soutien et aux soins des membres de leur famille. UN ويجب اتخاذ تدابير لتعزيز قيمة الرعاية ولتوحيد المسؤوليات الاجتماعية مع مسؤولية الدولة عن الرعاية، وتشجيع الرجال على المشاركة بشكل أكثر نشاطا في دعم ورعاية أفراد الأسرة.
    Des éclaircissements complémentaires ont été demandés pour un certain nombre de points, notamment la participation des femmes à la vie politique, les mesures envisagées pour encourager les femmes à jouer un rôle plus actif dans le secteur économique ainsi que les dispositions concernant les droits familiaux, l'enseignement et la santé. UN وطلب اليها زيادة توضيح عدد من النقاط، منها مشاركة النساء في الحياة السياسية، والاجراءات المزمع اتخاذها لتشجيع النساء على المساهمة بشكل أكثر نشاطا في القطاع الاقتصادي، واﻷحكام المتعلقة بالحياة اﻷسرية والتربية والصحة.
    Cela permettrait aux petits États d'être représentés au Conseil plus fréquemment et, par conséquent, de prendre une part plus active au travail de l'un des principaux organes des Nations Unies. UN وهذا من شأنه أن يسمح للدول الصغيرة بأن تُمثل في المجلس مرارا، وبالتالي بالاشتراك بشكل أكثر نشاطا في عمل أحد اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    De l'avis général, il fallait inciter plus activement les employeurs à participer aux enquêtes. UN 255 - واستقر الرأي بوجه عام على ضرورة تشجيع أرباب العمل على المشاركة بشكل أكثر نشاطا في الاستقصاءات.
    Elle n’est plus non plus l’apanage quasiment exclusif des gouvernements mais fait la part belle à un secteur privé qui participe maintenant bien plus activement aux diverses activités de coopération Sud-Sud et est même considéré comme un protagoniste essentiel. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ومقارنة بما كان عليه اﻷمر في الماضي من شبه اعتماد خالص على المبادرات الحكومية، فإن القطاع الخاص يشارك اﻵن بشكل أكثر نشاطا في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ويعد في واقع اﻷمر أحد العناصر الفاعلة الحاسمة في هذه العملية.
    Il a décidé d'encourager les institutions spécialisées et d'autres organes des Nations Unies à participer plus activement à ses délibérations en présentant des observations pendant les réunions du Groupe de travail de présession afin de préparer le dialogue entre le Comité et les gouvernements des États parties. UN وقررت اللجنة تشجيع الوكالات المتخصصة وسائر هيئات اﻷمم المتحدة على المشاركة بشكل أكثر نشاطا في مداولاتها، من خلال تقديم تعليقات أثناء اجتماعات ما قبل الدورات للفريق العامل، بهدف اﻹعداد للحوار بين اللجنة وحكومات الدول اﻷطراف.
    Il conviendrait d'encourager les organisations de peuples autochtones à participer plus activement aux processus d'établissement de rapports et de suivi à l'échelle tant locale que nationale et internationale, et lors des sessions de l'Instance permanente. UN 60 - ينبغي أيضا تشجيع منظمات الشعوب الأصلية على المشاركة بشكل أكثر نشاطا في عملية الإبلاغ والمتابعة على الصعد المحلية والوطنية والدولية، وفي دورات المنتدى.
    La Fédération de Russie soutient les initiatives visant à faire en sorte que le Conseil des droits de l'homme participe plus activement à l'examen des principaux domaines d'activité du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, et notamment des questions relatives à la planification, à la mise en œuvre et à la rationalisation des programmes du Haut-Commissariat au niveau mondial, régional et national. UN ويؤيد الاتحاد الروسي المبادرات الهادفة إلى أن يساهم المجلس بشكل أكثر نشاطا في استعراض المجالات الرئيسية لعمل مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، بما في ذلك المسائل المتعلقة بتخطيط وتنفيذ وترشيد البرامج الرئيسية على الصعيدين العالمي والإقليمي وكذلك على النطاق الوطني.
    L'Année internationale de la physique permettra à tous les praticiens - notamment les femmes, qui sont encore largement exclues de ce domaine de la recherche - de participer plus activement à ses progrès. UN وستسمح السنة الدولية للفيزياء لجميع الأخصائيين - وخاصة النساء، اللائي استبعدن بقدر كبير من ميدان البحوث هذا - بالمشاركة بشكل أكثر نشاطا في النهوض بالفيزياء.
    Le bureau de pays reconnaît qu'il est indispensable d'encourager les donateurs et la communauté internationale à aller au-delà des interventions humanitaires d'urgence à court terme pour participer plus activement aux activités de relèvement à long terme et de développement. UN 34 - ويدرك المكتب القطري أن هناك حاجة قوية إلى تشجيع المانحين والمجتمع الدولي على تجاوز التركيز المستمر على الأنشطة الإنسانية الطارئة قصيرة الأمد والانخراط بشكل أكثر نشاطا في أنشطة الإنعاش والتنمية الطويلة الأجل.
    Le Japon a l'intention de s'attaquer plus activement à divers problèmes sociaux tels que l'environnement, la population, le SIDA, la drogue, le terrorisme, le crime organisé, les réfugiés et le statut des femmes, ainsi qu'aux problèmes liés à l'alimentation et à l'énergie, qui risquent de s'aggraver dans les prochaines années. UN وتعتزم اليابان أن تعالج بشكل أكثر نشاطا مختلف المشاكل الاجتماعية مثل البيئة والسكان ومتلازمة نقص المناعــة المكتسب )اﻹيــدز(، والمخدرات واﻹرهاب والجريمة المنظمة، واللاجئين، ومركــز المرأة، وكذلك المشاكل المتعلقة باﻷغذية والطاقة، التي ستصبح أكثر حدة في السنــوات المقبلة.
    Tout en déclarant que les actes de violence perpétrés par chacune des parties nuisent au dialogue politique, la réunion de Malte a appuyé tous les efforts en faveur d'un cessez-le-feu, salué le rôle important joué par les pays européens et encouragé ces derniers à participer plus activement à divers aspects du processus politique. UN ورغم التأكيد في اجتماع مالطة على أن أعمال العنف من أي من الجانبين تلحق الضرر بالحوار السياسي، أعرب الاجتماع أيضا عن دعمه لجميع الجهود التي تبذل للتوصل إلى وقف لإطلاق النار. كما أعرب عن ترحيبه بالدور الهام الذي تقوم به البلدان الأوروبية وعن تشجيعه لها على أن تشترك بشكل أكثر نشاطا في مختلف جوانب العملية السياسية.
    Ces actions comprennent le fait de contacter des députés ou leurs assistants au cours de l'élaboration d'une législation, de faire une déposition au Congrès, ainsi que de créer et de distribuer du matériel appelant à l'action, des résumés et des mises à jour de certains problèmes, en vue de sensibiliser le public américain à différents problèmes et de le pousser à s'employer plus activement à obtenir des améliorations. UN وتشمل هذا الأنشطة العمل مع أعضاء الكونغرس والموظفين في وضع التشريعات، وصياغة الشهادات والإدلاء بها أمام كونغرس الولايات المتحدة، بالإضافة إلى إصدار وتوزيع إشعارات بشأن اتخاذ إجراءات، وإصدار تقارير موجزة ومعلومات مستكملة تهدف إلى إحاطة الجمهور الأمريكي علما بالمسائل المختلفة وتثقيفه بها، وكذا بكيفية مشاركته بشكل أكثر نشاطا في إدخال تحسينات.
    Suivant la recommandation que j'avais formulée dans mon précédent rapport, selon laquelle le Bureau devrait s'employer plus activement à renforcer les capacités des États de la région et de leurs institutions dans des domaines tels que la réforme du secteur de la sécurité, l'état de droit et la bonne gouvernance, le Bureau a organisé à Conakry du 24 au 26 novembre un atelier sur le rôle des institutions de sécurité pendant les élections. UN 24 - عملا بالتوصية الواردة في تقريري السابق بأنه ينبغي لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أن يشارك بشكل أكثر نشاطا في بناء قدرات دول ومؤسسات غرب أفريقيا في مجال إصلاح قطاع الأمن وسيادة القانون والحكم الرشيد، نظم المكتب حلقة عمل في كوناكري، غينيا، خلال الفترة من 24 إلى 26 تشرين الثاني/نوفمبر عن " دور قطاع الأمن في توفير الأمن خلال الانتخابات " .
    Plus spécifiquement, il s'est interrogé sur la manière dont l'administration publique, grâce à une utilisation appropriée des TIC, pouvait amener les femmes à jouer un rôle plus actif au stade de la prise de décisions, afin de garantir leur autonomisation et de promouvoir l'égalité des sexes. UN وتناولت تحديدا كيف يمكن للإدارة العامة، من خلال الاستخدام المناسب لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إشراك المرأة بشكل أكثر نشاطا في عمليات اتخاذ القرارات لكفالة تمكينها والنهوض بالمساواة بينها وبين الرجل.
    Cela étant, malgré tous ces efforts, les négociations se sont heurtées à de graves difficultés, au premier rang desquelles on mentionnera l'opposition obstinée des forces qui s'évertuent à empêcher la communauté internationale de prendre une part plus active et effective au règlement du conflit. UN بيد أنه رغم كل ما بذل من جهود فإن المحادثات اكتنفتها مشاكل خطيرة. ففي المقام اﻷول هناك المقاومة العنيدة التي تبديها القوى التي تسعى جاهدة لمنع مشاركة المجتمع الدولي بشكل أكثر نشاطا وفعالية في حل النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus