Ceci permet un partage approprié des tâches entre le Contrôleur et le Contrôleur adjoint dans les actions à mener en amont pour traiter des questions complexes et cruciales liées à la gestion financière. | UN | ويمكّن ذلك من تحقيق مستوى ملائم من تقاسم أعباء العمل بين المراقب المالي ونائب المراقب المالي في التصدي بشكل استباقي لمسائل الإدارة المالية المعقدة والبالغة الأهمية. |
Pour y remédier, il faut comprendre les risques et les gérer de manière proactive au niveau de la collectivité. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من تفهم المخاطر وإدارتها بشكل استباقي على صعيد المجتمع المحلي. |
Intervention immédiate en cas de panne de courant grâce à une surveillance active du système | UN | أدى رصد النظام بشكل استباقي إلى مواجهة انقطاع الاتصال في حينه |
Conformément à son mandat, elle ne procède pas à des recherches préventives d'armes dans le sud. | UN | بيد أن اليونيفيل، بحكم ولايتها، غير قادرة على أن تبحث بشكل استباقي عن الأسلحة في الجنوب. |
Ok peut-être mais tu l'as largué préventivement parce que tu savais qu'elle allait peut-être le faire. | Open Subtitles | لكن ربما انت هجرتها بشكل استباقي لإنك عرفت انها كانت اخيراً سوف تهجرك |
Le présent rapport rend compte des travaux en cours et des mesures prises pour maîtriser les risques de façon dynamique et garantir le succès du passage aux nouvelles normes. | UN | ويغطي هذا التقرير العمل الجاري حاليا، وكيفية إدارة المخاطر بشكل استباقي لضمان النجاح في التنفيذ. |
La prévention exigeait l'adoption d'un cadre permanent, de sorte que lorsqu'une menace était détectée, l'ensemble du système était prêt à agir par anticipation. | UN | فالوقاية تتطلب إطاراً دائماً، حتى إذا اكتُشف خطر ما، يكون النظام كله على استعداد للتصرف بشكل استباقي. |
La Division des services d'appui administratifs (DASS) a continué à faire face à ce défi en faisant preuve d'esprit d'initiative et de souplesse. | UN | وقد واصلت شعبة خدمات الدعم الإداري العمل بشكل استباقي ومرن لمعالجة هذه التحديات. |
Selon nos constatations, cet avis est partagé par les pays en développement toujours plus nombreux qui exécutent l'initiative et se préparent avec dynamisme à mettre en application la résolution de l'Assemblée générale relative à l'examen triennal complet, adoptée par consensus. | UN | ونلاحظ أن هذا الرأي يشاطره عدد كبير ومتزايد من البلدان النامية التي تطبق نهج ' ' توحيد الأداء`` وتتجه بشكل استباقي نحو تنفيذ القرار الذي اتخذ بتوافق الآراء بشأن الاستعراض الشامل للسياسة الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Ils ont également pris note de l'intérêt que ce dialogue revêtait en vue d'aider les Parties à contribuer de manière dynamique au dialogue et à discuter avec les experts scientifiques et autres. | UN | ونوهت الهيئتان الفرعيتان أيضاً بقيمة حوار الخبراء المنظم في تمكين الأطراف من المساهمة بشكل استباقي في الحوار والتعاون مع الخبراء العلميين وغيرهم من الخبراء. |
Nous devons par conséquent agir en amont et créer des organismes de gestion des pêches dans ces régions océaniques. | UN | ولذلك نحن بحاجة إلى المضي قدما بشكل استباقي لإنشاء ترتيبات إقليمية لإدارة مصائد الأسماك في تلك المناطق المحيطية. |
Le PNUD participe en amont aux travaux de la Commission de la consolidation de la paix et l'Administrateur prendra les dispositions nécessaires à l'application de toute recommandation formulée par cet organe. | UN | ويشارك البرنامج بشكل استباقي في لجنة بناء السلام، وستعالج أي من توصيات هذه اللجنة من خلال مرونة مدير البرنامج. |
Ceci permet un partage approprié des tâches entre le Contrôleur et le Contrôleur adjoint dans les actions à mener en amont pour traiter des questions complexes et cruciales liées à la gestion financière. | UN | ويمكّن ذلك من تحقيق مستوى ملائم من تقاسم أعباء العمل بين المراقب المالي ونائب المراقب المالي في التصدي بشكل استباقي لمسائل الإدارة المالية المعقدة والبالغة الأهمية. |
L'État partie a-t-il l'intention d'adopter un système formel qui identifierait de manière proactive les victimes parmi les groupes vulnérables? | UN | وهل تنوي الدولة الطرف اعتماد نظام رسمي يحدد بشكل استباقي ضحايا الاتجار بالبشر وسط الفئات الضعيفة؟ |
Non seulement elles reconnaissent les incidences climatiques potentielles de ces substances, mais elles agissent aussi de manière proactive pour anticiper les réglementations futures et répondre aux préoccupations croissantes des clients. | UN | والشركات لا تدرك الأثار المناخية المحتملة لمركبات الكربون الهيدروفلورية فحسب بل إنها تستجيب بشكل استباقي لأنظمة مركبات الكربون الهيدروفلورية المتوقعة في المستقبل وتزايد قلق العملاء. |
Nous devons par conséquent agir de façon active et responsable. | UN | لذلك، يجب أن نكون نشيطين بشكل استباقي في تصرفاتنا وأن نتحلى بالمسؤولية. |
Conformément à son mandat, elle ne procède pas à des recherches préventives d'armes dans le Sud. | UN | بيد أن اليونيفيل، بحكم ولايتها، غير قادرة على أن تبحث بشكل استباقي عن الأسلحة في الجنوب. |
Conformément à son mandat, la FINUL ne recherche pas préventivement des armes dans le sud. | UN | ولا تبحث اليونيفيل، بحكم ولايتها، بشكل استباقي عن الأسلحة في الجنوب. |
Dans la mesure où il est impossible de recueillir des informations dans l'ensemble des services d'assistance, l'Organisation ne peut pas en contrôler les activités avec précision, les gérer de façon dynamique ni en suivre les incidences financières. | UN | وهذا العجز عن تتبع المعلومات في مختلف مكاتب الخدمات يعوق قدرة المنظمة على الرصد الدقيق للعمليات العامة التي تقوم بها مكاتب الخدمات وعلى إدارة هذه العمليات بشكل استباقي وكذلك على رصد تكاليفها. |
Le Bureau de la déontologie a organisé des séances d'information générales ou sur-mesure, aussi bien par anticipation que sur demande. | UN | 49 - قدم مكتب الأخلاقيات إحاطات عامة أو إحاطات مفصلة أتيحت بشكل استباقي أو بناء على الطلب. |
La Mission a souvent pris l'initiative, depuis sa création, de réviser ses méthodes de travail pour en améliorer l'efficacité, en particulier dans les domaines de la logistique et des transports. | UN | وغيرت البعثة بشكل استباقي عملياتها خلال فترة عملها لتحسين كفاءتها، وخاصة في مجال اللوجستيات والنقل. |
Selon nos constatations, cet avis est partagé par les pays en développement toujours plus nombreux qui exécutent l'initiative et se préparent avec dynamisme à mettre en application la résolution de l'Assemblée générale relative à l'examen triennal complet, adoptée par consensus. | UN | ونلاحظ أن هذا الرأي يشاطره عدد كبير ومتزايد من البلدان النامية التي تطبق نهج ' ' توحيد الأداء`` وتتجه بشكل استباقي نحو تنفيذ القرار الذي اتخذ بتوافق الآراء بشأن الاستعراض الشامل للسياسة الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Cette année est la troisième et dernière année de son cycle triennal de délibérations, aussi la Commission doit-elle mener les travaux de ses trois prochaines semaines de session de manière dynamique pour pouvoir formuler des recommandations dignes de ce nom. | UN | والهيئة، التي دخلت الآن السنة الثالثة والأخيرة من دورة مداولاتها ومدتها ثلاث سنوات، يجب عليها إنجاز أعمال هذه الدورة خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة بشكل استباقي وذلك لإصدار توصيات ذات مغزى. |
Les administrations locales devraient jouer un rôle important dans ce processus et bénéficier d'un soutien ciblé pour leur permettre d'anticiper les défis à venir. | UN | وينبغي أن تضطلع الإدارات المحلية بدور بارز في هذه العملية، مع دعم يستهدف تمكينها من مجابهة ما يواجهها من تحديات بشكل استباقي. |
8. Encourage l'Administrateur du PNUD et la Directrice exécutive du FNUAP à poursuivre leurs efforts pour améliorer les systèmes de gestion axée sur les résultats dans leurs organisations respectives et de dialoguer dynamiquement avec le Conseil d'administration à cet égard; | UN | 8 - يشجع مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان على متابعة جهودهما لتحسين نظم الإدارة المرتكزة إلى النتائج في منظمتيهما وعلى التفاعل بشكل استباقي مع المجلس التنفيذي في هذا الصدد؛ |
Une Assemblée générale revitalisée est également une Assemblée qui prouve sa capacité de se pencher sur des questions internationales importantes de manière prospective. | UN | والجمعية العامة المنشَّطة هي أيضا تلك التي تثبت قدرتها على معالجة المسائل الدولية الهامة بشكل استباقي. |
Les commissions régionales mènent une action proactive pour garantir que les priorités et préoccupations des PEID sont prises en compte dans les décisions régionales, notamment concernant l'application des textes issus des conférences des Nations Unies. | UN | وتعمل اللجان الإقليمية بشكل استباقي لضمان أن تنعكس أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية واهتماماتها في القرارات الإقليمية، بما في ذلك تلك المتعلقة بتنفيذ نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة. |