"بشكل انتقائي" - Traduction Arabe en Français

    • manière sélective
        
    • façon sélective
        
    • sélectivement
        
    • sélectif
        
    • prévaloir
        
    • sélectives
        
    • pour certains projets
        
    • sélective d
        
    • 'application sélective de
        
    Ce geste montre que les États-Unis satisfont de manière sélective à leurs obligations internationales. UN وهذا الإجراء يوضح أن الولايات المتحدة تمتثل لالتزاماتها الدولية بشكل انتقائي.
    Sa délégation votera contre le projet de résolution, qui cible de manière sélective un pays particulier. UN وسوف يدلي وفده بصوته معارضاً مشروع القرار، الذي يستهدف بشكل انتقائي بلداً بعينه.
    Le droit ne peut continuer à être appliqué de façon sélective dans cette affaire. UN ولا يمكن المضي في تطبيق القانون بشكل انتقائي في هذه القضية.
    Les dispositions de sécurité collective sont invoquées de façon sélective. UN ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي.
    On dit aussi que la doctrine a été utilisée sélectivement. UN ويقال أيضا إن هذا المبدأ يطبق بشكل انتقائي.
    Les médias publics officiels ont retransmis la version officielle alors que d'autres journalistes n'avaient qu'un accès sélectif accordé selon le bon vouloir des autorités. UN ونقلت وسائط إعلام الدولة الرسمية الخط الرسمي بينما سُمح لصحفيين آخرين بالوصول إلى الحدث بشكل انتقائي عندما قررت السلطات ذلك.
    Une autre délégation a demandé que la résolution soit appliquée comme un tout plutôt que de manière sélective. UN ودعا وفد آخر الى تنفيذ القرار بوصفه صفقة متكاملة، بدل تنفيذه بشكل انتقائي.
    Ce principe universellement adopté doit être respecté, en particulier par les États qui soulèvent, de manière sélective, des problèmes relatifs aux droits de l'homme. UN وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي.
    Il est donc nécessaire d'exploiter de manière sélective le patrimoine naturel de l'Afrique pour garantir le développement. UN ومن ثم، تدعو الحاجة إلى تسخير رأس مال أفريقيا الطبيعي بشكل انتقائي لكفالة التنمية.
    La délégation malaisienne votera contre le projet de résolution, qui cible de manière sélective un pays en particulier. UN وسوف يدلي وفده بصوته معارضاً مشروع القرار، الذي يستهدف بشكل انتقائي بلداً بعينه.
    Vingt—cinq détenus timorais ont été relaxés de manière sélective. UN والواقع أنه قد تم الإفراج بشكل انتقائي عن نحو 25 من مسجوني تيمور الشرقية.
    Malheureusement, maintenant encore, on observe les mêmes incohérences dans l'approche choisie, l'accent étant mis de manière sélective sur les destinataires de cette prolifération clandestine, tandis qu'une attention insuffisante est portée aux sources. UN ولسوء الحظ، نرى أن النهج المطبق حتى يومنا هذا ينطوي على نفس أوجه التضارب بتركيز الاهتمام بشكل انتقائي على الجهات المتلقية للانتشار الخفي للأسلحة النووية وعدم إيلاء اهتمام كاف لمصادر الإمداد.
    Ces piliers doivent être traités à égalité. Toute tentative de les dissocier ou de les considérer de façon sélective aurait une incidence dommageable sur le Traité. UN وينبغي معاملة هذه الدعائم على قدم المساواة؛ فأي محاولة للفصل بينها أو التعامل معها بشكل انتقائي سيكون لها أثر ضار بالمعاهدة.
    Enfin, la loi est invoquée de façon sélective et inéquitable. UN وأخيراً، يُطبَّق القانون بشكل انتقائي وغير متكافئ.
    Trop souvent, il est appliqué de façon sélective et arbitraire. UN فهو في أغلب الأحيان يُنفذ بشكل انتقائي ويُطبق بصورة تعسفية.
    Il faut s'efforcer d'augmenter sélectivement les réserves de ces fonds afin de faire face aux situations de crise de plus en plus nombreuses. UN ويلزم بذل الجهود لزيادة هذه الاعتمادات بشكل انتقائي للتصدي للعدد المتزايد من اﻷزمات.
    Aucun pays n'est au dessus du droit international ni n'a le droit d'appliquer celui-ci sélectivement. UN وليس هناك بلد فوق القانون الدولي، وليس من حق أي بلد أن يطبقه بشكل انتقائي.
    En cette ère de communication instantanée et d'images télévisées, le respect des droits de l'homme et la solidarité entre les nations ne peuvent plus s'appliquer sélectivement. UN وفي هذا العصر، عصر الاتصالات السريعة والصور المنقولة بالتلفاز، لم يعد من الممكن أن يتم تطبيق احترام حقوق اﻹنسان والتضامن فيما بين اﻷمم بشكل انتقائي.
    L'absence de position commune sur ces questions compromet l'état de droit au niveau international et fait craindre les abus de cette compétence; son exercice sélectif, incohérent ou arbitraire doit être évité. UN إن عدم وجود تفاهم مشترك في هذه المسائل يقوض سيادة القانون على الصعيد الدولي، ويثير القلق من إساءة استعمال الولاية القضائية العالمية؛ ولا بد من تفادي تطبيقها بشكل انتقائي أو غير متسق أو تعسفي.
    Comme indiqué précédemment, l'ONU a décidé de se prévaloir de ces dispositions dans de rares cas particulièrement difficiles afin de pouvoir régler des difficultés inattendues rencontrées en matière de collecte des données. UN وكما ورد في تقارير سابقة، قرّرت الأمم المتحدة أن تلجأ بشكل انتقائي للغاية إلى أحكام انتقالية في المجالات التي تنطوي على تحديات كبيرة وذلك لمعالجة المسائل غير المتوقعة التي صودِفت في جمع البيانات.
    Elle pourrait acquérir ou louer un système de diffusion et de retransmission ou louer des heures d’écoute sélectives. UN ومن هذه الخيارات امتلاك أو استئجار شبكات اﻹرسال والتوزيع، أو استئجار فترات اﻹرسال بشكل انتقائي.
    c) Revoir la décision concernant l'élaboration de plans de travail pour certains projets et le mode de présentation du programme de travail (1994 et 1995) (ibid., par. 59 et 60); UN )ج( إغفال استعراض القرار المتعلق بإعداد خطط العمل بشكل انتقائي وإعداد شكل خطة العمل )١٩٩٤ و ١٩٩٥( )المرجع نفسه، الفقرتان ٥٩ و ٦٠(؛
    Il n'est pas suffisant de soumettre un ensemble de réformes mineures ou de traiter de manière sélective d'un aspect ou d'un autre. UN ولا يكفي تقديم رزمة من الإصلاحات المحدودة أو التعامل بشكل انتقائي مع هذا الجانب أو ذاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus