En tant que phénomène en constante évolution, la menace du terrorisme s'avère extrêmement résistante en s'adaptant aux circonstances changeantes. | UN | وأثبت تهديد الإرهاب، بوصفه ظاهرة متطورة باستمرار، أنه قادر على الصمود بشكل بالغ بسبب تكييف نفسه مع تغير الظروف. |
À cet égard, il n'est pas surprenant de constater que les délibérations relatives à la réforme du Conseil de sécurité sont extrêmement complexes. | UN | وفي ذلك الصدد، ليس من المدهش كون المناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن معقدة بشكل بالغ. |
Dans ce contexte, il est extrêmement urgent que les programmes d'aide soient renforcés et que l'accès aux couloirs de transport soit garanti. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من الأمور الملحة بشكل بالغ أنه يجب تعزيز برامج المساعدة وضمان الوصول إلى ممرات النقل. |
Nous sommes gravement préoccupés par les exactions commises contre la population civile, et en particulier les femmes et les enfants. | UN | إننا قلقون بشكل بالغ حيال الجرائم المرتكبة ضد المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال. |
Préjuger du rapport de la COCOVINU porterait gravement préjudice à l'autorité et à la crédibilité du Conseil de sécurité et de l'ONU dans son ensemble. | UN | والحكم المسبق على التقرير الذي ستقدمه اللجنة سيقوض بشكل بالغ سلطة ومصداقية مجلس الأمن والأمم المتحدة بشكل عام. |
Les activités de développement ont été sérieusement entravées dans ces régions, d'où des organismes ont dû se retirer partiellement ou complètement. | UN | وتمت عرقلة الأنشطة الإنمائية بشكل بالغ في هذه المناطق مما اضطر بعض الوكالات إلى الانسحاب جزئياً أو كلياً. |
Cependant, même cette condition minimale n'a pas été remplie par les pays qui fournissent des contingents, ce qui limite fortement la présence de la FORPRONU dans les zones de sécurité. | UN | إلا أن المساهمين بقوات لم يفوا حتى بهذه المتطلبات الدنيا، مما أدى الى الحد بشكل بالغ من وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في المناطق اﻵمنة. |
Le rôle du secteur privé dans l'économie nationale s'accroît considérablement. | UN | وإن دور القطاع الخاص في اقتصادنا الوطني ينمو بشكل بالغ. |
Les modifications apportées sont particulièrement pénalisantes pour les lieux d’affectation hors siège situés dans des régions frappées de plein fouet par la crise économique. | UN | وقد تضررت من جراء هذه التنقيحات بشكل بالغ مراكز العمل التي تعرضت لﻵثار السلبية البالغة لﻷزمات الاقتصادية اﻹقليمية. |
La situation au Kosovo demeure fragile et exige une présence internationale continue sur le terrain, notamment durant la période extrêmement sensible qui nous attend. | UN | إن الحالة في كوسوفو تبقى هشة وتقتضي وجودا دوليا مستمرا على أرض الواقع، خاصة خلال الفترة المقبلة الحساسة بشكل بالغ. |
C'est pourquoi il est extrêmement exaltant d'enregistrer toutes les initiatives prises ou annoncées à travers le monde pour faire avancer certains des dossiers les plus délicats, comme l'aide publique au développement ou la dette. | UN | ولذلك السبب فإن من المشجع بشكل بالغ ملاحظة جميع المبادرات التي أعلنت أو تم الاضطلاع بها في جميع أرجاء العالم بغية إحراز تقدم في بعض أصعب المسائل، مثل المساعدة الإنمائية الرسمية والديون. |
Les enquêtes ont également été extrêmement rapides et efficaces. | UN | كما كانت التحقيقات سريعة بشكل بالغ وناجحة. |
Le SPFO est extrêmement persistant. | UN | السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين ثابتة بشكل بالغ. |
Le SPFO est extrêmement persistant. | UN | والسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين ثابتة بشكل بالغ. |
Compte tenu de l’évolution rapide des techniques et du caractère biennal de son exercice budgétaire, il lui est extrêmement difficile de prévoir les ressources dont elle aura besoin pour la dernière partie du cycle et d’établir son budget en conséquence. | UN | ففي ظل دورة الميزانية البرنامجية التي تمتد سنتين، يصعب بشكل بالغ التنبؤ بالمسار الذي ستتخذه التكنولوجيا في الجزء اﻷخير من الدورة ويصعب بالتالي التخطيط والميزنة لذلك على النحو الملائم. |
Une mission préparatoire avait été chargée de recenser les besoins matériels de deux hôpitaux honduriens, gravement touchés par l'ouragan Mitch. | UN | وأوفدت بعثة تمهيدية لتحديد المعدات اللازمة من أجل مستشفيين أضيرا بشكل بالغ من جراء إعصار ميتش. |
C'est vrai aussi pour les victimes coréennes qui ont très gravement souffert pendant la Deuxième guerre mondiale. | UN | وينطبق هذا أيضا على الكثيرين من الضحايا الكوريين الذين عانوا بشكل بالغ القسوة خلال الحرب العالمية الثانية. |
Les multiples conflits armés qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont porté gravement atteinte aux droits en question. | UN | وأثرت النزاعات المسلحة المتعددة التي نشبت في النصف الثاني من القرن العشرين على الحقوق اﻷساسية بشكل بالغ. |
En fait,deux marines ont été gravement blessés pendant une attaque. | Open Subtitles | في الواقع، إثنين من بحارتي أصيبوا بشكل بالغ خلال هجَوم لسرب من القراصنة |
Ces facteurs négatifs conjugués ont sérieusement affaibli les opérations et l'efficacité de la KPA. | UN | وعرقلت هذه العوامل المؤثرة مجتمعة بشكل بالغ عمليات هيئة الموانئ الكينية وكفاءتها. |
Toutefois, leurs patrouilles et activités de surveillance ont été sérieusement affectées par la détérioration des conditions de sécurité dans le pays, les restrictions et souvent le manque de coopération de la part des responsables locaux du Gouvernement et de l'UNITA. | UN | ولكن الدوريات وأنشطة الرصد التي يقومون بها قد أضيرت بشكل بالغ نتيجة لتدهور اﻷوضاع اﻷمنية في البلد، ونتيجة للقيود المفروضة، وكثرة انعدام التعاون من جانب كل من الحكومة المحلية ومسؤولي يونيتا. |
L'investissement étranger est fortement encouragé grâce à une réglementation destinée à accroître les flux d'investissement. | UN | وما يعمل على تشجيع الاستثمارات الأجنبية بشكل بالغ هو القوانين والأنظمة المحرّرة لتعزيز تزايد التدفّقات الاستثمارية. |