Alors que l'accès à la terre et aux actifs financiers sont essentiels pour garantir la productivité agricole, les femmes rurales ont constamment été désavantagées pour les obtenir. | UN | وبينما يوجد الوصول إلى الأراضي والأصول المالية في صميم كفالة الإنتاجية الزراعية، يعاني النساء الريفيات بشكل ثابت من الغبن في توفر تلك الأصول. |
C'est pour cela que nous, le Groupe des 77 et de la Chine, avons constamment lié les problèmes du commerce international, les problèmes de la dette et les problèmes du financement du développement. | UN | ولذلك السبب ربطت مجموعة الـ 77 والصين بشكل ثابت بين مشاكل التجارة الدولية ومشاكل الدين ومشاكل تمويل التنمية. |
Elle a systématiquement parrainé les résolutions de la Première Commission relatives à une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتبنينا بشكل ثابت قرارات اللجنة اﻷولى بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
L'Inde a toujours fermement appuyé la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité et les activités du Comité contre le terrorisme. | UN | ما برحت الهند تدعم بشكل ثابت ومستمر قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 وأعمال لجنة مكافحة الإرهاب. |
Les niveaux d'infection varient en fonction de différents facteurs sociaux mais le taux d'infection des femmes est invariablement supérieur à celui des hommes. | UN | وتتباين مستويات الانتشار بالنظر إلى شتى العوامل الاجتماعية، ونسبة إصابة النساء تتجاوز نسبة إصابات الرجال بشكل ثابت. |
Le Niger s'est engagé résolument dans la voie de la démocratie. | UN | والنيجر ملتزمة بشكل ثابت بسبيل الديمقراطية هذا، وقد اختطت بالفعل سبيل الحرية ﻷبنائها. |
Les études font régulièrement apparaître qu'un mariage solide est bénéfique pour les enfants, les adultes et la société, à l'inverse des mariages dysfonctionnels. | UN | وتوضح البحوث بشكل ثابت أن الزيجات الصحية تفيد الأطفال والكبار والمجتمع، بينما الزيجات المعيبة لا تفعل ذلك. |
Le Département s'attache donc de manière systématique à élargir l'audience mondiale de ses produits et activités. | UN | وبالتالي، تسعى الإدارة بشكل ثابت إلى زيادة استفادة الجمهور العالمي من موادها وأنشطتها. |
L'Inde a constamment tenté de se fier à des mesures de confiance avec les pays de sa région, dans le but de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد حاولت الهند بشكل ثابت الاعتماد على تدابير بناء الثقة مع بلدان في منطقتنا لصالح الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Le rendement des placements de la Caisse a été constamment supérieur à l'indice. | UN | وفاق أداء الصندوق بشكل ثابت الأساس المرجعي. |
Les États-Unis ont également été constamment le plus important contributeur de ressources extra-budgétaires au programme d'assistance technique de l'Agence. | UN | وظلت الولايات المتحدة بشكل ثابت أكبر مساهم فردي بالموارد الخارجة عن الميزانية في برنامج الوكالة للمساعدة التقنية. |
Les services sont constamment jugés comme étant de qualité supérieure pour tous les thèmes et régions. | UN | ويجري بشكل ثابت ومتزايد تقييم الخدمات بأنها عالية الجودة على نطاق المواضيع وفي جميع المناطق. |
Dans un esprit de responsabilité vis-à-vis du développement à long terme de l'humanité, la Chine a suivi constamment la voie du développement durable. | UN | وبروح من المسؤولية فيما يتعلق بالتطور الطويل الأجل للبشرية، اتبعت الصين بشكل ثابت طريق التنمية المستدامة. |
On a ainsi systématiquement tenu compte du concept relatif aux originaux et copies dans la classification. | UN | ويشمل ذلك على سبيل المثال إدخال مفهوم المنتجات الأصلية والنسخ في التصنيف بشكل ثابت. |
Il reste manifestement nécessaire que toutes les composantes du Gouvernement appliquent systématiquement des procédures et des normes rationalisées. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى وجود إجراءات ومعايير مبسطة تطبقها جميع الأطراف الحكومية بشكل ثابت. |
Récemment, la procédure du cadre logique a été systématiquement appliquée à la conception, au suivi et à l'évaluation des activités du Compte. | UN | ومؤخرا، استخدم نهج الإطار المنطقي بشكل ثابت في تصميم أنشطة الحساب ورصدها وتقييمها. |
Il reste que ce texte souligne qu'il importe de veiller à ce que le nouveau système de notation soit fermement appliqué et suivi. | UN | ولكن البيان يشدد مع ذلك على أهمية ضمان تنفيذ النظام الجديد لتقييم اﻷداء واﻹشراف عليه بشكل ثابت. |
Il faudra appuyer fermement et résolument la limitation, voire l'élimination de ce privilège anachronique. | UN | ويجب تعزيز حصر هذا الامتياز المنطوي على مفارقة تاريخية أو إزالته، بشكل ثابت ونهائي. |
La protection de l'environnement demeure au premier plan des activités multilatérales car elle a invariablement une incidence sur le destin de toutes les nations et l'avenir de chacun, homme ou femme. | UN | وتظل حماية البيئة في مقدمة الأنشطة المتعددة الأطراف لأنها تنطوي بشكل ثابت على مصير كل الأمم ومستقبل كل فرد رجالا ونساء. |
Les États Membres ont signalé que les sites qui font l'apologie du terrorisme dans un pays sont presque invariablement situés dans un autre pays. | UN | وأشارت الدول الأعضاء إلى أن المواقع التي تشجع الإرهاب في بلد ما تقع بشكل ثابت في بلد آخر. |
Sur le plan économique, le régime des certificats d'origine pour l'exportation des diamants produit des résultats positifs, alors que les revenus de la vente des diamants continuent d'augmenter régulièrement. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، يسفر نظام شهادة المنشأ لصادرات الماس عن نتائج إيجابية، لأن العائدات من بيع الماس تتزايد بشكل ثابت. |
Le secrétariat s'efforce de manière systématique d'appliquer les garanties en RPDC et ailleurs avec objectivité et impartialité. | UN | فاﻷمانة تسعى بشكل ثابت الى تنفيذ الضمانات في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، كما هو الحال في أي مكان آخر، بروح الموضوعية والحياد. |
Ces services sont fournis de manière constante, sans interruption; | UN | ويتم توفير هذه الوسائل والخدمات بشكل ثابت ودائم ودون انقطاع؛ |