Des divisions spécialisées des services de poursuite s'occupent exclusivement des affaires de corruption. | UN | وثمة شُعَب متخصِّصة تعمل ضمن أجهزة النيابة العامة للتعامل مع قضايا الفساد بشكل حصري. |
Le projet porte exclusivement sur des activités de plaidoyer qui tendent à défendre les droits fonciers de ces peuples. | UN | ويركز المشروع بشكل حصري على الدعوة إلى حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأراضي. |
Personne qui consomme des drogues exclusivement ou principalement par injection. | UN | شخص يتعاطى المخدّرات عن طريق الحقن بشكل حصري أو رئيسي. |
Une dialectique axée uniquement sur la dénonciation ou l'affrontement serait sérieusement limitée. | UN | فالنهج الذي يركز بشكل حصري على التنديد أو المواجهة هو نهج محدود للغاية. |
Les Bahamas continuent d'encourager l'allaitement maternel exclusif pendant les six premiers mois. | UN | ويتواصل بذل الجهود لتشجيع الاعتماد بشكل حصري على الرضاعة الطبيعية خلال الأشهر الستة الأولى من العمر. |
Le choix des destinations est fonction de divers facteurs, non pas exclusivement de l'augmentation du nombre des violations signalées des droits de l'homme dans un pays donné. | UN | ويستند اختيار الزيارات الميدانية إلى عدد من العوامل، وهذا الاختيار لا يتوقف بشكل حصري على إطراد انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها في بلد من البلدان. |
Ces organismes dépendent presque exclusivement de compétences se présentant de façon assez aléatoire, et doivent donc souvent s'en remettre à leur siège ou leurs bureaux régionaux. | UN | وتعتمد تلك الوكالات بشكل حصري تقريبا على الخبرة المخصصة وعلى الدعم من مقارها ومكاتبها الإقليمية في أغلب الأحيان. |
Le débat sur les partenariats ne devrait toutefois pas être cantonné exclusivement aux forums consacrés à l'environnement. | UN | وينبغي ألا تجري المناقشات بشأن الشراكات بشكل حصري في المنتديات البيئية. |
Dans l'armée, le fait d'utiliser des femmes pour satisfaire les besoins sexuels des troupes, quasi exclusivement composées d'hommes, est souvent considéré comme non seulement acceptable, mais légitime. | UN | وضمن الهيكل العسكري فغالبا ما يعتبر ذلك غير مقبول ولكن من الملائم أيضا استخدام المرأة لإرضاء الرغبات الجنسية لأفراد القوات التي تتألف من الذكور بشكل حصري. |
Il convient de noter qu'à l'exception du Programme international concerté, ils ne sont pas exclusivement consacrés aux forêts. | UN | وينبغي ملاحظة أنه باستثناء برنامج التعاون الدولي فإن هذه الشبكات لا تركز على الغابات بشكل حصري. |
Nous sommes fermement convaincus que la question de Tchernobyl ne doit pas être exclusivement perçue comme un problème qui ne concerne que les pays qui ont été directement touchés par l'accident. | UN | إننا على اقتناع راسخ بان مسألة تشيرنوبيل ينبغي ألا تعتبر بشكل حصري مشكلة تلك البلدان التي تضررت مباشرة بالحادث. |
Le 2 mars 2005, le poste d'investigateur spécial a été créé pour traiter exclusivement de tels crimes. | UN | وتم في 2 آذار/مارس 2005 إنشاء وظيفة المحقق الخاص التي تعالج بشكل حصري هذه الجرائم. |
Les ressources en eau appartenaient aux États dans lesquels elles se trouvaient et relevaient exclusivement de la souveraineté de ces États. | UN | فالموارد المائية تمتلكها الدول التي تقوم هذه الموارد فيها، وتخضع بشكل حصري لسيادة هذه الدول. |
Les organismes se reposent exclusivement sur les informations qui peuvent être volontairement présentées par les membres des groupes sectoriels pendant les réunions. | UN | فالمؤسسات تعتمد بشكل حصري على المعلومات التي يمكن أن يقدمها أعضاء المجموعات بصورة طوعية أثناء الاجتماعات. |
Il importe de rappeler que cette matière relève quasi exclusivement de la compétence des Communautés qui développent dès lors des mesures à leur propre niveau de pouvoir. | UN | من الجدير بالذكر أن هذه المسألة تدخل بشكل حصري تقريبا في اختصاص المجتمعات التي تقوم منذ الآن باتخاذ تدابير على مستوى سلطتها. |
Parmi ces études, rares sont celles qui se concentrent expressément sur l'alimentation, et les travaux menés jusqu'ici ont presque exclusivement porté sur les dépenses moyennes et certaines mesures de la pauvreté ou des inégalités. | UN | ولم تركز على الغذاء بشكل واضح إلا قلة قليلة من تلك الدراسات، فقد انصب الاهتمام في البحوث المتوافرة بشكل حصري تقريبا على متوسط الإنفاق وبعض قياسات الفقر أو عدم المساواة. |
Parmi les 87 Parties qui utilisent du bromure de méthyle, 33 % le font exclusivement pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition. | UN | 33 في المائة من الأطراف الـ 87 التي تستخدم بروميد الميثيل تستخدمه بشكل حصري لأغراض الحجر ومعالجات ما قبل الشحن. |
Les organismes se reposent exclusivement sur les informations qui peuvent être volontairement présentées par les membres des groupes sectoriels pendant les réunions. | UN | فالمؤسسات تعتمد بشكل حصري على المعلومات التي يمكن أن يقدمها أعضاء المجموعات بصورة طوعية أثناء الاجتماعات. |
Un certain nombre de ces résolutions portent uniquement sur des questions d'égalité des sexes. | UN | ١٠ - ويركز عدد من القرارات بشكل حصري على قضايا المساواة بين الجنسين. |
Deuxièmement, nous ne travaillons pas uniquement sur le principe de la majorité. | UN | ثانيا، نحن لا نعمل بشكل حصري على أساس حكم الأكثرية. |
Selon des sources appartenant aux FARDC et au CNDP, la totalité de la zone frontière entre les deux points de passage officiels à Goma est sous le contrôle exclusif de soldats fidèles à Ntaganda. | UN | ووفقا لمصادر من القوات المسلحة ومن المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، يسيطر الجنود الموالون لنتاغاندا بشكل حصري على المنطقة الحدودية بأكملها بين المعبرين الحدوديين الرسميين في غوما. |
Nombre d'entre nous ont déclaré trouver très préoccupant le fait de laisser au Conseil de sécurité la tâche exclusive de définir en quoi consistait le crime d'agression. | UN | وقد أعرب كثير منا عن بالغ القلق إزاء ترك تحديد جريمة العدوان في أيدي مجلس الأمن بشكل حصري. |
En exclusivité. | Open Subtitles | بشكل حصري لي فقط |