"بشكل حقيقي" - Traduction Arabe en Français

    • véritablement
        
    • vraiment
        
    • sincèrement
        
    • véritable
        
    • réel
        
    • authentiquement
        
    • Pour de vrai
        
    • véritables
        
    • réelle
        
    Les personnes se rendent compte qu'elles ne sont véritablement comblées que lorsque tous ceux qui les entourent partagent leur bonheur. UN فالأفراد يدركون أنهم يحققون ذواتهم بشكل حقيقي ليس عندما يكونون سعداء بل عندما يكون كل من حولهم سعيدا.
    Si des opinions divergentes sont apparues dans ce contexte, des progrès ont été faits pour améliorer véritablement le système de gouvernance. UN وعلى الرغم مما ظهر من تباين الآراء في هذا السياق، فقد أحرز تقدم في تحسين نظام الحوكمة بشكل حقيقي.
    Il a également pris acte des efforts que faisait la Mission permanente des États-Unis pour résoudre le problème, en ajoutant cependant qu'ils ne pouvaient être véritablement appréciés que s'ils aboutissaient à des solutions concrètes. UN وأعرب عن اعترافه بالجهود التي تبذلها بعثة الولايات المتحدة من أجل حل هذه المسألة، ولكنه أشار إلى أن هذه الجهود لا يمكن تقديرها بشكل حقيقي إلا إذا أدت إلى حلول ملموسة.
    Catastrophique, le traumatisme physique et psychologique subi par les victimes de ces agressions n'est jamais vraiment mesurable. UN ويخلف الضرر الجسدي والنفسي اللاحق بالأشخاص المغتصَبين أثرا وخيما ولا يمكن أبدا قياسه بشكل حقيقي.
    Nous espérons sincèrement qu'une paix, une sécurité et une stabilité durables pourront bientôt être garanties dans ce pays, permettant ainsi au peuple iraquien de maîtriser réellement sa destinée et son avenir. UN ولدينا أمل حقيقي في إمكانية تحقيق دوام السلام والأمن والاستقرار في ذلك البلد قريبا، بما يمهد الطريق أمام الشعب العراقي لكـي يتحكم بشكل حقيقي في مستقبله ومصيره.
    Des mesures devraient être prises pour assurer la participation véritable et efficace des femmes à tous les niveaux du parti. UN إذ ينبغي للأحزاب أن تتخذ الإجراءات الكفيلة بمشاركة المرأة بشكل حقيقي وفعال في جميع المستويات بالأحزاب.
    Le Smoky Sam a l'air terriblement réel quand il vient vers vous. Open Subtitles يبدو الدخان السام مريعا بشكل حقيقي عندما يأتي من فوقك
    C'est le Conseil des droits de l'homme qui est le mieux à même d'examiner la situation des droits de l'homme dans les États Membres, d'une manière authentiquement multilatérale et non politisée. UN واختتم قائلاً إن مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المهيّأة على أفضل وجه لبحث حالات حقوق الإنسان بطريقة متعددة الأطراف وغير مسيّسة بشكل حقيقي.
    Cette organisation, qui réunit quelque 140 États, doit maintenant être réformée en profondeur afin de libéraliser et de démocratiser véritablement les relations commerciales. UN والمنظمة التي توحد بين 140 دولة، يجب أن تصلح الآن إصلاحا شاملا من أجل تحرير وتحديث العلاقات التجارية بشكل حقيقي.
    Nous avons besoin de créer un mécanisme véritablement fonctionnel et efficace pour unir les efforts des pays d'origine, de transit et de destination. UN وإننا بحاجة إلى إيجاد آلية تعمل بشكل حقيقي وفعال على توحيد جهود بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد.
    Premièrement, elle peut s'efforcer de parvenir à d'importants accords qui fassent véritablement progresser la communauté mondiale dans la voie du désarmement nucléaire. UN أولاً، بإمكـان مؤتمـر نزع السلاح أن يتوصل إلى اتفاقات هامة من أجل التحرك بشكل حقيقي في اتجاه نزع السلاح النووي.
    La communauté internationale peut fournir une assistance technique en faveur de la restructuration de l'armée, mais cette opération ne peut être véritablement réalisée de l'extérieur. UN وقالت إن المجتمع الدولي يستطيع تقديم مساعدة تقنية من أجل إعادة هيكلة الجيش، لكن هذه العملية لا يمكن تحقيقها بشكل حقيقي من الخارج.
    Elle a remarqué toutefois que ces lois n'avaient pas été pleinement appliquées et que le Médiateur n'avait pas les moyens de traiter véritablement les questions relatives à la discrimination. UN إلا أنها لاحظت أن تلك القوانين لا تنفَّذ بشكل كامل وأن أمانة المظالم تفتقر إلى صلاحية التصدي بشكل حقيقي لمشاكل التمييز.
    Les relations interethniques sont restées tendues, il n'y a pas de dialogue interethnique et aucune action de réconciliation n'a jamais été véritablement engagée. UN وقد ظلت العلاقات بين الجماعات العرقية متوترة، والحوار بينها مقطوع، والمصالحة لم تبدأ قط بشكل حقيقي.
    En tant que membre à part entière de la communauté internationale, le Turkménistan travaille à donner un fondement véritablement démocratique et juridique à son État. UN وتركمانستان، بوصفها عضوا كاملا في المجتمع الدولي، تقوم بتطوير أساس ديمقراطي وقانوني بشكل حقيقي لدولتها الوطنية.
    Il nous faut une preuve que tu as vraiment changé. Open Subtitles إننا نحتاج لأن تثبت بأنك تحوّلت بشكل حقيقي
    Les droits ne peuvent être vraiment protégés que s'ils sont exigibles, et leur non-respect justiciable. UN ويتعين أن تكون الحقوق واجبة الأداء وقابلة للتقاضي بشأنها، ضمانا لحمايتها بشكل حقيقي.
    L’Égypte constate avec une vive préoccupation et un profond regret que certains des partisans les plus fervents du Registre continuent d’hésiter à s’engager véritablement et sincèrement dans la voie qui conduirait à une transparence totale. UN وتنظر مصر بقلق شديد وأسى بالغ الى بقاء البعض من أشد أنصار السجل عنادا على ترددهم في الاشتراك بشكل حقيقي ومخلص في الجهود المبذولة الرامية الى تحقيق الشفافية الشاملة.
    L'Afrique ne demande pas la charité; au contraire, elle demande un véritable échange. UN إن أفريقيا لا تطلب صدقة، كلا، فإن أفريقيا تطلب أن يتاح لها ممارسة التجارة بشكل حقيقي.
    Le Comité a donc considéré que le requérant n'avait pas fourni d'éléments de preuve suffisants permettant de conclure que son retour en Côte d'Ivoire lui ferait courir un risque réel, actuel et personnel d'être soumis à la torture. UN ولتلك الأسباب، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تمكّنها من اعتبار أن عودته إلى كوت ديفوار ستعرّضه لخطر التعذيب بشكل حقيقي وشخصي وحاضر.
    Dans ses entretiens avec le mollah Omar, M. Brahimi a souligné qu'il fallait établir authentiquement un gouvernement largement représentatif et multiethnique et créer les conditions dans lesquelles les groupes ethniques et religieux du pays pourraient vivre en bonne intelligence. UN وقد شدد السيد الابراهيمي، في المحادثات التي أجراها مع الملا عمر، على الحاجة إلى إنشاء حكومة تمثل بشكل حقيقي القاعدة العريضة والطوائف المتعددة وإلى إيجاد الظروف التي يمكن في ظلها لكافة المجموعات العرقية والدينية أن تعيش في وفاق.
    Attends, tu avais besoin de me frapper Pour de vrai ? Open Subtitles توقفي، هل كان يجب أن تضربيني بشكل حقيقي ؟
    A l'Assemblée générale des Nations Unies, l'utilité et la compétence de la Conférence du désarmement pour de véritables négociations ont été pour la première fois véritablement discutées. UN وفي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، نوقشت بشكل حقيقي ﻷول مرة، فائدة وكفاءة مؤتمر نزع السلاح فيما يتعلق بإجراء مفاوضات حقيقية.
    136. Des communications ressort également une croissance vertigineuse de l'extrémisme se réclamant de manière réelle ou fictive de la religion. UN 136- كما يتضح من الرسائل تصاعد متسارع في حدة التطرف الذي يتصل بشكل حقيقي أو غير حقيقي بالدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus