Travaillons tous ensemble pour régler cette question des arriérés qui compromet gravement l'efficacité de l'ONU. | UN | فلنعمل سويا على معالجة قضية المتأخرات تلك، التي تضعف بشكل خطير من فعالية اﻷمم المتحدة. |
En général, ces arrêtés visent un comportement qui a gravement perturbé l'ordre public et a été réprimé par des peines criminelles graves. | UN | وغالباً ما استندت تلك القرارات إلى السلوك الذي يعكر صفو النظام العام بشكل خطير وإلى صدور أحكام جنائية خطيرة. |
Les infirmières étant à la base du système sanitaire, le fait de les empêcher de travailler a gravement compromis la capacité des services de santé. | UN | فنظرا ﻷن الممرّضات يشكلن العمود الفقري للنظام الصحي، فإن عدم قدرتهن على العمل ينتقص بشكل خطير من مقدرة الخدمات الصحية. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que cette nouvelle aggravation des conditions de sécurité entravait sérieusement l'action humanitaire à Bangui. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أن زيادة التدهور في الحالة الأمنية تعوق بشكل خطير الجهود الإنسانية في بانغي. |
De nombreux pays d'Afrique, y compris le Nigéria, sont sérieusement touchés par la désertification et la sécheresse. | UN | إن بلدانا عديدة في افريقيا، بما في ذلك نيجيريا، تتضرر بشكل خطير من التصحر والجفاف. |
La poursuite d'une telle démarche peut aboutir à déstabiliser dangereusement la situation en Lettonie et dans l'ensemble de la Baltique. | UN | ان استمرار مثل ذلك التوجه يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بشكل خطير في لاتفيا ومنطقة بحر البلطيق ككل. |
Tous ces problèmes, en particulier l'absence de recentrage sur la réconciliation nationale, pourraient gravement nuire à l'efficacité du programme de retours. | UN | ومن شأن جميع هذه اﻷمور، ولا سيما عدم تركيز الاهتمام على المصالحة الوطنية، ان تقوض بشكل خطير فعالية برنامج العودة. |
Ce type de visa a été institué en 1995 pour aider les Sri—Lankais dont la vie avait été gravement perturbée par les combats. | UN | وقد استحدثت هذه التأشيرات في عام ١٩٩٥ بغرض مساعدة مواطني سري لانكا الذين قوض القتال حياتهم بشكل خطير. |
L'espace maritime reste gravement menacé par la pollution croissante. | UN | ولا يزال الحيز المحيطي يهدده بشكل خطير التلوث المتزايد. |
Il est clair que les progrès enregistrés depuis Oslo, en passant par Madrid, sont aujourd'hui gravement compromis. | UN | ومن الواضح أن التقدم المحرز من أوسلو إلى مدريد وحتى الآن يتعرض للتهديد بشكل خطير. |
De nombreux PMA, tant en Afrique qu'en Asie, sont toujours gravement touchés par le problème des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولا يزال العديد من أقل البلدان نموا، سواء في افريقيا أو آسيا، يتأثر بشكل خطير بمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا. |
Cette concentration de pouvoirs porte gravement atteinte à l'indépendance des juges d'instances inférieures et des avocats, ce qui nuit au fonctionnement de l'ensemble du système. | UN | وتركيز الوظائف هذا يضعف بشكل خطير من استقلال قضاة ومحامي المحاكم اﻷدنى، مما يضــــر بالنظام ككل. |
Quelle que soit leur cause et quelle que soit la façon dont elles ont été provoquées, ces hostilités altèrent gravement les chances de succès du plan de paix. | UN | فإن هذا القتال، بغض النظر عن أسبابه وكيفية نشوبه، يقوض بشكل خطير فرص تنفيذ خطة السلم بنجاح. |
Ces restrictions compromettraient gravement la préparation de sa défense pour son procès. | UN | وقيل إن هذه القيود تقوض بشكل خطير اعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة. |
La réaction de ces derniers pourrait être de développer leurs vecteurs nucléaires, ce qui entamerait sérieusement la stabilité nucléaire et paralyserait les efforts de désarmement nucléaire. | UN | وقد يكون رد فعل هؤلاء الخصوم هو توسيع نطاق ما لديهم من نظم إيصال نووية. وبذلك سيتناقص الاستقرار النووي بشكل خطير. |
En outre, la prise en compte de multiples dates pour toutes les quotes-parts compliquerait sérieusement l'administration des mesures adoptées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تطبيق التواريخ المتعددة لكل نصيب من الأنصبة سوف يعقد بشكل خطير توجيه التدابير. |
Le rallye et ses retombées ont en effet accru l'animosité existant entre les parties et sérieusement aggravé les tensions dans la région. | UN | وقد أدى هذا السباق والحالة التي تلته إلى زيادة العداء بين الطرفين وزاد حدة التوتر بشكل خطير في المنطقة. |
Le risque est donc grand que la situation sécuritaire continue à se détériorer très sérieusement au Burundi dans les prochaines semaines. | UN | ولذلك فإن الاحتمالات كبيرة في استمرار تدهور الحالة الأمنية بشكل خطير جدا في بوروندي خلال الأسابيع القادمة. |
Nous constatons avec tristesse que, loin de se réduire, l'écart entre pays riches et pays pauvres s'accroît dangereusement. | UN | وإننا لننظر بأسى كبير إلى الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة التي تتزايد بشكل خطير بدلا من أن تتناقص. |
Ces pratiques, combinées à des sécheresses et à des feux de forêt fréquents, ont pour effet de dégrader fortement les terres. | UN | وهذه الممارسات، مقرونة بتكرار حالات الجفاف وحرائق الغابات، تؤدي إلى تدهور الأراضي بشكل خطير. |
D'une manière générale, la politique de colonisation est une atteinte grave à l'intégrité du Territoire palestinien occupé. | UN | وكان من شأن تدابير الاستيطان هذه بمجموعها تقويض وحدة الأراضي الفلسطينية المحتلة بشكل خطير. |
Ces violations nuisaient en effet grandement au développement de l'enfant et à son aptitude à devenir pleinement adulte. | UN | فهذه الانتهاكات تحد بشكل خطير من نماء الطفل وقدرته على أن يكبر ويصبح شخصاً بالغاً وفاعلاً. |
La plupart des pays africains subsahariens et des pays les moins avancés ont perdu beaucoup de terrain sur la réalisation de la plupart des OMD. | UN | فمعظم البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نمواً قد تأخرت بشكل خطير في إنجاز غالبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se déclarant gravement préoccupée également par la récente et dangereuse détérioration de la situation et par les effets qu'elle risque d'avoir sur la région, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء تدهور الوضع بشكل خطير مؤخرا وما قد يترتب عليه بالنسبة للمنطقة، |
Cette situation est encore aggravée par un système de commerce international profondément injuste, avec les problèmes qui en découlent, comme le fardeau de la dette. | UN | هذه اﻷوضاع يزيد من تعقيدها نظام للتجارة الدولية مجحف بشكل خطير بما يقترن به من مشاكل، بما فيها عبء المديونية. |
Ce facteur posait un sérieux obstacle au bon fonctionnement du dispositif du PCT. | UN | وقد أعاق هذا العامل بشكل خطير الأداء السلس لنظام برنامج المشورة التقنية. |
Les libertés de réunion, d'opinion, d'association et d'expression sont sévèrement restreintes. | UN | وما زالت حرية التجمع والرأي وتكوين الجمعيات والتعبير مقيدة بشكل خطير. |