Le Premier Ministre de la République de Hongrie, M. Jozsef Antall, a été le premier chef de gouvernement hongrois élu démocratiquement après tant de décennies. | UN | لقد كان رئيس وزراء هنغاريا الراحل، السيد جوزيف أنتال، أول رئيس للحكومة الهنغارية ينتخب بشكل ديمقراطي منذ عقود عديدة. |
Son président sera élu démocratiquement par la Commission réunie en séance plénière, parmi les cinq membres désignés par le Gouvernement. | UN | وتتولى اللجنة بكامل هيئتها انتخاب رئيسها بشكل ديمقراطي من بين اﻷعضاء الخمسة الذين تسميهم الحكومة. |
La seule manière légitime de transférer la souveraineté au peuple iraquien est de remettre le pouvoir à ses représentants démocratiquement élus. | UN | والسبيل الشرعي الوحيد لنقل السيادة إلى شعب العراق هو تسليم السلطة إلى ممثليه المنتخبين بشكل ديمقراطي. |
Plus que jamais, nous avons besoin d'une instance à représentation universelle, au sein de laquelle les questions cruciales du monde d'aujourd'hui peuvent être débattues de façon démocratique. | UN | فنحن بحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى محفل ذي تمثيل عالمي، يمكننا فيه مناقشة القضايا الحاسمة لعالم اليوم بشكل ديمقراطي. |
Une déclaration solennelle contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance des plus hautes autorités de l'État, accompagnée par un programme national de grande envergure, législatif et éducatif, semble particulièrement urgente pour renverser la dynamique raciste et xénophobe, de nature à éroder et pervertir l'évolution démocratique de la société russe. | UN | ويبدو أن هذا الأمر يستدعي من أرفع السلطات في الدولة إصدار إعلان رسمي مناهض للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب، يصاحبه برنامج وطني واسع النطاق على المستويين القانوني والتربوي لوضع حد للآلية العنصرية والمعادية للأجانب التي بطبيعتها تقوض الديمقراطية وتعطل تطور المجتمع الروسي بشكل ديمقراطي. |
Nous sommes la première génération du XXIe siècle, mais nous sommes avant tout des jeunes qui vivent en paix et construisent un pays qui se développe de manière démocratique. | UN | نحن الجيل الأول من القرن الحادي والعشرين ولكن، قبل كل شيء، نحن شباب نعيش في سلام ونبني بلدا يتطور بشكل ديمقراطي. |
Dans beaucoup de pays, la police et le Parquet non seulement sont responsables au regard de la loi et devant les tribunaux, mais encore opèrent sous la supervision des institutions démocratiquement élues. | UN | وفي كثير من البلدان، يعتبر رجال الشرطة والنيابة مساءلين أمام القانون والمحاكم، ليس هذا فحسب، بل أيضا انهم يعملون تحت اشراف المؤسسات المنتخبة بشكل ديمقراطي. |
Quatrièmement, il s'agit de se montrer solidaire avec le pays, son nouveau gouvernement démocratiquement élu et sa population multiethnique et de leur apporter un soutien. | UN | ورابعا، إثبات التضامن والدعم للبلد وحكومته الجديدة المنتخبة بشكل ديمقراطي وسكانه المتعددي الأعراق. |
Aujourd'hui, un nouvel ordre constitutionnel est en place qui consacre le principe de l'équilibre ethnique et sexuel d'institutions démocratiquement élues. | UN | فاليوم، يوجد نظام دستوري جديد يكفل من حيث المبدأ التوازن العرقي والتوازن بين الجنسين ضمن مؤسسات منتخبة بشكل ديمقراطي. |
Une vraie représentation ne peut toutefois être obtenue que lorsque des organes démocratiquement élus représentant les différents intérêts des jeunes, tels que des conseils nationaux de la jeunesse, procèdent à la sélection des représentants des jeunes. | UN | ومع ذلك لا يمكن تحقيق التمثيل الفعلي إلا عندما تقوم الهيئات التي يتم اختيارها بشكل ديمقراطي لتمثيل المصالح المختلفة للشباب، مثل المجالس الوطنية للشباب، بإجراء عملية اختيار ممثلي الشباب. |
Le gouvernement élu démocratiquement avait décidé de prendre des dispositions pour relancer la croissance et assainir les finances publiques. | UN | وقد قررت الحكومة المنتخبة بشكل ديمقراطي أن تضطلع بتدابير لعودة النمو ولاصلاح المالية العامة. |
La plupart des habitants de la planète ne sont pas démocratiquement représentés. | UN | ذلك أن معظم سكان العالم غير مُمَثَّلين بشكل ديمقراطي. |
On a identifié, dans un premier temps, les besoins du Gouvernement démocratiquement élu du Cambodge, l'objectif à long terme étant d'aider ce dernier à mettre en place un code pénal, des procédures pénales et des mécanismes régulateurs appropriés. | UN | وتمثلت المرحلة اﻷولى في تحديد احتياجات حكومة كمبوديا المنتخبة بشكل ديمقراطي. أما الهدف اﻷبعد أجلا فيتمثل في مساعدة الحكومة في تنفيذ العدالة الجنائية والتشريعات اﻹجرائية واﻵليات التنظيمية الملائمة. |
Le pluralisme est un vote de confiance envers le peuple, et un gouvernement élu démocratiquement ne peut que faire écho à la confiance que lui ont témoignée les électeurs. | UN | وتعتبر التعددية تصويتا بالثقة في الشعب، ولا يسع أي حكومة منتخبة بشكل ديمقراطي إلا أن تبادل الناخبين الثقة التي أسبغوها عليها. |
Les membres de l'Assemblée sont au courant de la situation de crise qui est apparue au Royaume du Lesotho depuis le début de l'année, crise dont le point culminant a été la tentative de renversement du Gouvernement démocratiquement élu. | UN | واﻷعضاء على وعي بالحالة المتأزمة التي ظهرت في مملكة ليسوتو منذ بداية السنة، والتي بلغت ذروتها بمحاولة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة بشكل ديمقراطي. |
Les hauts responsables du gouvernement fédéral, des gouvernements des Etats, des comtés, des communes et autres pouvoirs locaux sont pour la plupart démocratiquement élus, même si certains sont nommés par d'autres fonctionnaires eux-mêmes démocratiquement élus. | UN | ورؤساء الحكومات الاتحادية والولايات والمقاطعات والمجالس البلدية وغيرها من أشكال الحكم المحلي ينتخبون في معظمهم ديمقراطيا ولكن بعضهم يعينه موظفون آخرون ينتخبون هم أنفسهم بشكل ديمقراطي. |
8. Transfert du pouvoir au nouveau gouvernement démocratiquement élu. | UN | 8- نقل السلطة إلى الحكومة الجديدة المنتخبة بشكل ديمقراطي. |
Durant sa phase de libération nationale, le peuple palestinien a réussi à établir le précepte du respect de l'opinion d'autrui et à prendre ses décisions de façon démocratique. De même il a réussi à éviter toute confrontation intérieure, malgré les conditions difficiles et les facteurs externes qui allaient à l'encontre de nos intérêts nationaux. | UN | لقد نجح الشعب الفلسطيني في مرحلة التحرر الوطني ـ على قاعدة احترام الرأي اﻵخر، واتخاذ القرار بشكل ديمقراطي ـ في تجنب أية مواجهات داخلية بالرغم من الظروف الصعبة والعوامل الخارجية التي عملت ضد مصالحن الوطنية. |
27. Afin de permettre au public de participer de façon démocratique aux débats et à la prise de décisions, les informations sur les mesures proposées doivent être diffusées largement et d'une manière qui soit aisément compréhensible. | UN | 27- ويجب أن تُنشر على نطاق واسع المعلومات المتعلقة بالتدابير السياساتية المقترحة، وبطريقة تساعد على فهمها بسهولة حتى تتاح للجمهور فرصة المشاركة بشكل ديمقراطي في المناقشات وفي صنع القرارات. |
De même, un des objectifs des cours d'éducation civique est de leur montrer les avantages d'une forme démocratique de gouvernement et de les inciter à intérioriser une vue mondiale des droits de l'homme considérés comme patrimoine de l'humanité toute entière. | UN | ومن الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها بالمثل دورة التربية المدنية تشجيع التزام الأخذ بشكل ديمقراطي للحكم وتشجيع الطلاب على تبني النظرة العالمية لحقوق الإنسان بوصفها تراثا لجميع أبناء البشر والاهتداء بها. |
Le Gouvernement entendait travailler sur cette question avec la société civile et a souligné que le résultat final traduirait la volonté démocratique de la population. | UN | وترغب الحكومة في العمل مع المجتمع المدني لحل المسألة وشدد الوفد على أن النتيجة النهائية ستعبّر عن إرادة الشعب بشكل ديمقراطي. |
La présidence du conseil serait exercée à tour de rôle par les six membres, c'est-à-dire que ce serait un Chypriote turc qui représenterait le Conseil présidentiel en qualité de chef de l'État pendant un tiers du mandat - ce qui soulignerait l'égalité politique, tout en tenant compte de manière démocratique de la majorité numérique des citoyens chypriotes grecs. | UN | ويتناوب الأعضاء الستة على رئاسة المجلس. ويعني ذلك أن قبرصيا يونانيا يمثل المجلس بوصفه رئيس الدولة ثلث الوقت - بشكل يعكس المساواة السياسية ويراعي بشكل ديمقراطي الفارق العددي لصالح القبارصة اليونانيين. |