Il a en outre officiellement adopté une procédure de suivi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك اعتمدت بشكل رسمي إجراء للمتابعة. |
S'il existe officiellement beaucoup d'institutions, leur capacité d'offrir des recours importants en cas de violation des droits demeure limitée. | UN | وفي حين أن كثيراً من المؤسسات توجد بشكل رسمي فإن قدرتها على توفير الانتصاف بفعل انتهاكات حقوق الإنسان قدرة محدودة. |
Elle a suivi un entraînement à Hilweyne pendant trois semaines et est maintenant officiellement enrôlée dans l'armée. | UN | وقد تدربت لمدة ثلاثة أسابيع في هيلوين وهي الآن عضوة في القوات العسكرية بشكل رسمي. |
Une loi a été votée pour garantir aux populations autochtones d'être formellement consultées sur tout projet de loi ou de règlement les concernant. | UN | وسنت بيرو قانونا يكفل التشاور بشكل رسمي مع الشعوب الأصلية بشأن أي قوانين أو قواعد تنظيمية مقترحة تؤثر عليهم. |
Il n'existe pour l'instant aucune directive officielle et précise qui indique la date et la durée de la première session de l'Assemblée de l'Autorité, et quand doivent être élus les membres du Conseil. | UN | وحاليا لا يوجد توجيه محدد بشكل رسمي ومفصل لتوقيت ومدة الدورة اﻷولى لجمعية السلطة، ولا لتوقيت انتخاب أعضاء المجلس. |
Je demande instamment aux délégations qui souhaiteraient prendre la parole dans un cadre officiel cet aprèsmidi de bien vouloir nous en informer avant la fin de la séance plénière de ce matin. | UN | أود أن أحث الوفود التي تود أخذ الكلمة بشكل رسمي بعد ظهر اليوم أن تعلمني بذلك قبل نهاية الجلسة العامة لهذا الصباح. |
Elle affirme n'avoir pas été officiellement informée de la commutation de peine dont son fils avait bénéficié. | UN | وتزعم أن الدولة الطرف لم تعلمها بشكل رسمي بقرار تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة بالسجن. |
Elle affirme n'avoir pas été officiellement informée de la commutation de peine dont son fils avait bénéficié. | UN | وتزعم أن الدولة الطرف لم تعلمها بشكل رسمي بقرار تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة بالسجن. |
Le Ministère des affaires caraïbes a été officiellement institué en 2005. | UN | وأنشئت وزارة شؤون الكاريب بشكل رسمي في عام 2005. |
Cela étant, les charges retenues contre lui n'auraient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُقال إن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
Je suis près d'enregistrer officiellement mon offre par anticipation du vote du conseil de demain; | Open Subtitles | أنا خارج لتسجيل عرضي بشكل رسمي في تصويت المجلس المحلي بوقت مبكر |
Je vais gérer ça officiellement, ne vous en faites pas. | Open Subtitles | سوف اتعامل مع هذا الموضوع بشكل رسمي لاتقلق. |
Vous avez le droit à que dalle jusqu'à ce que vous soyez officiellement en détention. | Open Subtitles | لديك الحق فقط في أن تجثم مكانك حتى يتم اعتقالك بشكل رسمي |
On a la confirmation que Flynn est porté disparu depuis sa rencontre privée avec Cynthia Strobl, ce qui fait officiellement de lui un suspect. | Open Subtitles | لقد تاكدنا ان فلين كان غائبا بدون عذر منذ لقائه مع سينثيا ستروبل مما يجعله مشتبها به بشكل رسمي |
De toute façon, j'ai décidé de rentrer et de démissionner officiellement de mon internat. | Open Subtitles | على أية حال ، لقد أردت أن آتي بشكل رسمي وأستقيل |
Plusieurs organismes reliés officiellement ou non à l'État peuvent apporter un soutien ou des services aux entreprises. | UN | ويمكن لمجموعة من الوكالات المرتبطة بشكل رسمي أو غير رسمي بالدولة أن تقدم الدعم والخدمات إلى أنشطة الأعمال التجارية. |
Cela étant, il semble que les charges retenues contre lui n'aient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُدعى أن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
Cette Unité, bien qu'étant située au Centre, restera indépendante et ne sera pas formellement reliée à d'autres unités analogues. | UN | وفي حين يستضيف مركز جنيف الدولي هذه الوحدة، لكنها ستكون مستقلة ولا تتبع بشكل رسمي لأي وحدة دعم تنفيذ أخرى. |
En plus des présentations orales, certaines délégations ont communiqué leurs vues par écrit, tant formellement qu'informellement. | UN | وفضلاً عن العروض المقدمة شفهياً، فقد عبرت الوفود أيضا عن وجهات نظرها كتابياً، بشكل رسمي وغير رسمي. |
Aucune trace n'existe de la clôture officielle du groupe de travail. | UN | وليس هنالك ما يشير إلى انتهاء أعمال الفريق بشكل رسمي. |
Le commandement des FFDTL a souligné l'importance du respect de la hiérarchie dans l'examen des griefs mais il semble qu'aucune procédure précise régissant l'examen officiel des griefs n'ait été en place. | UN | ورغم أن قيادة قوات الدفاع تشدد على أهمية التسلسل الهرمي للقيادة للنظر في الشكاوى، فإنه على ما يبدو لم تكن هناك إجراءات ثابتة تفصيلية تنظم كيفية النظر في الشكاوى واستعراضها بشكل رسمي. |
De nouveaux outils ont été mis au point pour faciliter l'échange formel et informel des informations. | UN | وقد وُضعت أدوات جديدة للمساعدة في تبادل المعلومات بشكل رسمي وغير رسمي. |
M. Djalal s'emploie actuellement à promouvoir et à renforcer la coopération maritime dans les océans Indien et Pacifique, de manière formelle et informelle. | UN | وهو عاكف في الوقت الحاضر على تعزيز التعاون البحري في المحيطين الهندي والهادئ وتنميته، سواء بشكل رسمي أو غير رسمي. |
J'ai l'honneur, d'ordre de mon gouvernement, d'énoncer solennellement dans la présente notre position, qui est la suivante : | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي أعرض بهذه الوثيقة بشكل رسمي موقفنا على النحو التالي. |
Vous êtes le premier escadron de la mort auquel on ait été présentés. | Open Subtitles | انتم اولى فرق الاعدام الرسيمية الذين نتقدم إليهم بشكل رسمي. |
De vastes consultations avec les parties sont menées tant officiellement qu'officieusement. | UN | وتجري مشاورات واسعة بين أصحاب المصلحة بشكل رسمي وغير رسمي. |