"بشكل شبه" - Traduction Arabe en Français

    • quasi
        
    • pratiquement
        
    • est presque
        
    • été presque
        
    Les positions 68 et 69 sont demeurées prises dans des tirs croisés de façon quasi quotidienne. UN ولا يزال الموقعان 68 و 69 في مرمى تبادل إطلاق النار بشكل شبه يومي.
    Des réunions ont lieu quasi quotidiennement entre le Ministère des affaires étrangères et le Coordonnateur des opérations humanitaires. UN وتجرى اجتماعات منتظمة بين وزارة الخارجية ومنسق الشؤون الإنسانية بشكل شبه يومي.
    Cependant, la crise multiforme que connait le pays a occasionné la destruction quasi totale des édifices publics, y compris les maisons pénitentiaires. UN ومع ذلك، تسببت الأزمة المتعددة الأوجه التي تجتازها البلاد في تدمير المباني العامة بشكل شبه كامل، بما في ذلك السجون.
    Le coparrainage, pratiquement unanime, de l'appel de la Trêve olympique par les États représentés à l'Assemblée générale, nous engage, au-delà du symbole, à nous unir pour ne pas décevoir les peuples des Nations Unies. UN وإن تبني النداء المتعلق بالهدنة الأولمبية بشكل شبه إجماعي من جانب الدول الممثلة في الجمعية العامة يلزمنا، أكثر وأبعد من قيمته الرمزية، بأن نتحد حتى لا نخيب آمال شعوب الأمم المتحدة.
    Le Premier Ministre est presque toujours député à la Chambre des communes. Sinon, par convention, il doit être élu dès que possible à la Chambre. UN ويكون رئيس الوزراء بشكل شبه دائم عضواً في مجلس العموم، وإلا، وفقاً للاتفاقية، يجب انتخابه في المجلس في أقرب وقت ممكن.
    L'absence de définition précise de cette condition entraîne un recours quasi systématique à la détention préventive et des abus récurrents. UN ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات.
    Le Conseil tient des consultations quasi quotidiennement, parfois lors des sessions du matin et de l'après-midi, dont chacune dure de deux à quatre heures. UN ويجري المجلس مشاوراته بشكل شبه يومي وأحياناً في جلسات صباحية ومسائية، يستمر كل منها من ساعتين إلى أربع ساعات.
    L'apparition brusque et virulente de cette maladie, sa propagation quasi instantanée et le fait que les foyers ne correspondent pas aux modes de circulation de l'air constatés ont fait immédiatement apparaître qu'elle résultait de causes non naturelles. UN ومنذ الوهلة الأولى، أوضح ظهور هذا المرض بشكل فجائي ومهلك وانتشاره بشكل شبه فوري وعدم تناسب توزيع بؤر الانتشار مع أنماط التيارات الهوائية السائدة أن انتشاره الواسع يرجع إلى أسباب غير طبيعية.
    À la lumière de l'évolution de la situation, les processus de désarmement, démobilisation et réintégration et de réforme du secteur de la sécurité doivent être envisagés de façon quasi concomitante. UN 48 - وفي ضوء تطور الحالة، ينبغي النظر بشكل شبه متزامن في عمليتي نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن.
    Ces affrontements ont été marqués par l'usage d'armes lourdes, y compris un char que les membres armés de l'opposition avaient pris précédemment aux forces armées syriennes, et par le recours quasi quotidien à des frappes aériennes par les forces armées syriennes. UN وشهدت تلك المواجهات استخدام الأسلحة الثقيلة، بما في ذلك دبابة استولى عليها سابقا عناصر المعارضة المسلحة من القوات المسلحة السورية، وكذلك استخدام القوات المسلحة السورية للغارات الجوية بشكل شبه يومي.
    Pendant la période considérée, les tirs d'artillerie, les fusillades et les tirs de roquette à travers la frontière se sont poursuivis à un rythme quasi quotidien, faisant au moins 12 morts et des dizaines de blessés. UN ١٥ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت عمليات القصف وحوادث إطلاق النار والهجمات الصاروخية عبر الحدود بشكل شبه يومي، مما أدى إلى سقوط ما لا يقل عن 12 شخصاً وعشرات الجرحى.
    2. Nos équipements techniques nous ont permis de déterminer que les appareils qui violaient quasi quotidiennement l'espace aérien iraquien étaient de fabrication américaine (F-14, F-15, F-16 et F-18) et britannique (Tornado). UN 2 - كشفت معداتنا الفنية الطائرات التي خرقت حرمة أجواء العراق بشكل شبه يومي وهي من أنواع F14 و F15 و F16 و F18 الأمريكية وتورنادو البريطانية.
    Il faut souligner qu'Israël n'a pas interrompu un seul instant sa campagne d'arrestations militaires dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, procédant à des arrestations et à des mises en détention quasi quotidiennes. UN ويجب التأكيد على أن إسرائيل لم توقف لحظة واحدة حملة اعتقالاتها العسكرية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فعمليات التوقيف والاعتقال تجرى بشكل شبه يومي.
    Ces indicateurs, qui ne sont pas ceux auxquels le pays aspire, marquent toutefois un point d'inflexion dans la participation des femmes au secteur agricole, autrefois réservé quasi exclusivement aux hommes. UN ولا ترقى هذه المؤشرات إلى مستوى الطموحات التي ننشدها، غير أنها تمثل نقطة تحول في الدور الذي تضطلع به المرأة في قطاع الزراعة الذي كان في السابق حكراً على الرجال بشكل شبه تام.
    Les intrusions quasi quotidiennes dans l'espace aérien libanais, de drones pour l'essentiel, mais aussi d'un nombre important de chasseurs israéliens, se sont poursuivies. UN 12 - واستمر اختراق الأجواء اللبنانية بشكل شبه يومي من قبل طائرات جيش الدفاع الإسرائيلي التي تضم عددا كبيرا من الطائرات الحربية، لكن معظمها من الطائرات بدون طيار.
    2. Israël continue, de façon quasi quotidienne, de violer la Ligne bleue et de porter atteinte à la souveraineté du Liban, notamment par les violations de l'espace aérien commises par ses avions militaires. UN 2 - تستمر إسرائيل بخرق الخط الأزرق وانتهاك السيادة اللبنانية بشكل شبه يومي خاصة من خلال الخروقات الجوية لطائراتها الحربية.
    La Syrie demande au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités et de prendre les mesures voulues à l'égard d'Israël, qui poursuit de manière quasi quotidienne ses violations de la résolution 1701 (2006). UN 1 - تطالب سورية مجلس الأمن بتحمل مسؤولياته واتخاذ الإجراءات اللازمة تجاه إسرائيل بسبب استمرارها في انتهاك القرار 1701 بشكل شبه يومي.
    La Syrie réaffirme qu'elle condamne vigoureusement l'agression commise par des éléments douteux contre des membres du bataillon espagnol participant à la FINUL et demande instamment que le Conseil de sécurité assume ses responsabilités de façon neutre et impartiale en demandant à Israël de rendre des comptes et en le sanctionnant pour ses violations quasi quotidiennes de la résolution 1701 (2006). UN وتعيد سورية التأكيد على إدانتها القوية للعدوان الذي قامت به أطراف مشبوهة على أفراد الكتيبة الإسبانية المشاركة في اليونيفيل وتطالب مجلس الأمن بتحمل مسؤولياته بنزاهة وحيادية ومساءلة إسرائيل ومعاقبتها على انتهاكاتها للقرار 1701 بشكل شبه يومي.
    D'une part, il souhaitait doter le pays d'un bon système de communications, dont l'axe serait la route de l'Atlantique, et dont l'ouverture n'est pratiquement due qu'à son soutien enthousiaste. UN ومن جهة، كان يرغب في تجهيز البلد بنظام مواصلات جيد، يكون محوره الاوتوستراد المؤدي إلى المحيط اﻷطلسي، والذي يعود الفضل في إكماله بشكل شبه حصري إلى حماس الرئيس.
    Les produits liés aux conflits, qui alimentent les guerres, la répression et la dégradation de l'environnement, s'échangent pratiquement sans entrave sur nos marchés. UN والسلع المثيرة للنزاعات التي تسعر الحروب، وتتسبب في القمع والضرر البيئي هي سلع يتم الاتجار بها في أسواقنا بشكل شبه خال من أي عائق.
    Premièrement, le jugement en première instance s'est presque exclusivement appuyé sur des éléments de preuve auto—incriminants que les prévenus auraient fournis au cours de l'enquête préliminaire. UN أولا، فإن حكم محكمة الدرجة اﻷولى قد استند بشكل شبه حصري إلى أدلة التجريم الذاتي التي قدمها المتهمون، والتي اُدعي أنهم قدموها أثناء التحقيق اﻷولي.
    À la faveur d'un accord sur la fourniture d'électricité signé avec l'Ouzbékistan et de la mise en place d'une ligne à haute tension dans le nord du pays, la distribution d'électricité a été presque totalement rétablie dans certains quartiers de Kaboul. UN وأتاح اتفاق وُقّع مع أوزبكستان بشأن التزويد بالطاقة الكهربائية بعودة التيار الكهربائي بشكل شبه كامل إلى أجزاء من كابل إثر الانتهاء من إقامة خط لنقل الطاقة يمر عبر شمال البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus