Cette interdiction figure expressément dans plusieurs traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهذا الحظر يرد بشكل صريح في الكثير من المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La nature continue d'une infraction n'est jamais précisée expressément dans les textes législatifs. | UN | 88- لم يُحدد الطابع الاستمراري للجريمة بشكل صريح في النصوص التشريعية. |
Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du TNP de 1995 et 2000. | UN | وأُعرب عن الشعور بالقلق هذا بشكل صريح في المقررات التي اتُخذت في المؤتمرين المعقودين في عامي 1995 و2000 لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération de 1995 et 2000. | UN | وأُعرب عن الشعور بالقلق هذا بشكل صريح في المقررات التي اتُخذت في المؤتمرين اللذين عقدتهما في عامي 1995 و2000 الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض هذه المعاهدة. |
:: Inclure explicitement dans leurs politiques des dispositions relatives au respect des droits de l'homme et des Conventions des Nations Unies internationalement acceptées; | UN | :: أن تدرج بشكل صريح في سياساتها تدابير تراعي حقوق الإنسان وأن تلتزم باتفاقات الأمم المتحدة المقبولة دوليا |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما تتضرر السوقان. |
Il demande que le principe de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toutes les initiatives visant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية بشكل صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات بهذا الشأن. |
Si elle ne figure pas expressément dans les OMD, la culture influence pourtant directement et indirectement leur réalisation. | UN | وإذا كانت الثقافة غير مدرجة بشكل صريح في الأهداف الإنمائية للألفية، فإنها تؤثر مع ذلك تأثيرا مباشرا وغير مباشر في تحقيق هذه الأهداف. |
Si les châtiments corporels sont interdits dans le système pénal, ils ne le sont pas expressément dans les institutions de protection de remplacement. | UN | ومع أن العقاب البدني غير مشروع في نظام السجون، فإنه ليس محظوراً بشكل صريح في مؤسسات الرعاية البديلة(31). |
L'engagement doit être pris expressément dans une clause d'effort établissant une feuille de route pour parvenir aux interdictions complètes conformément aux normes inscrites dans la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وينبغي النص على الالتزام بشكل صريح في شرط متعلق ببذل قصارى الجهود يضع خريطة طريق للتوصل إلى أحكام الحظر الشامل وفقاً للمعايير الواردة في اتفاقية الذخائر العنقودية. |
L'un des problèmes de ces dernières années étant précisément la culture illicite du pavot à opium et la production et le trafic de stupéfiants en provenance d'Afghanistan, dans les résolutions précédentes, cette question était traditionnellement évoquée expressément, dans le préambule comme dans le texte du dispositif. | UN | وإن أحد المشاكل التي ظهرت في هذه السنوات الأخيرة هي الزراعة غير المشروعة لخشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات الواردة من أفغانستان والمتاجرة بها؛ وكانت تُذكر تقليديا هذه المسألة في القرارات السابقة بشكل صريح في الديباجة وفي المنطوق. |
a) D'interdire expressément dans sa législation toutes les formes de châtiment corporel, notamment en adoptant la série de propositions de modification de la législation relative aux droits de l'enfant; | UN | (أ) حظر جميع أشكال العقاب البدني بشكل صريح في تشريعاتها، بما في ذلك من خلال اعتماد حزمة مشاريع التعديلات المتعلقة بحقوق الطفل؛ |
Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération de 1995 et 2000. | UN | وأُعرب عن الشعور بالقلق هذا بشكل صريح في المقررات التي اتُخذت في المؤتمرين اللذين عقدتهما في عامي 1995 و2000 الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض هذه المعاهدة. |
Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des Conférences d'examen du TNP de 1995 et 2000. | UN | وأُعرب عن الشعور بالقلق هذا بشكل صريح في المقررات التي اتُخذت في المؤتمرين المعقودين في عامي 1995 و2000 لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération de 1995 et 2000. | UN | وهذا القلق أُعرب عنه بشكل صريح في المقررات الصادرة عن المؤتمرين المعقودين في عامي 1995 و 2000 لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Bien que cette perspective n'apparaisse pas explicitement dans le champ des politiques environnementales modernes, elle avait cours au XIXe siècle. | UN | 31 - وكان هذا النهج شائع الاستخدام في القرن التاسع عشر، وإن لم يكن بشكل صريح في عالم السياسة البيئية العصرية. |
La question de la sexospécificité figure aussi explicitement dans certains éléments, mais pas tous, du Programme HURIST de renforcement des droits de l'homme, initiative commune du HCDH et du PNUD. | UN | كما أن الجنسانية مدمجة بشكل صريح في بعض مكونات برنامج تعزيز حقوق الإنسان، إن لم يكن في جميعها وهي مبادرة مشتركة من المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
* Cas envisagé explicitement dans 26 États. | UN | * مسموح به بشكل صريح في 26 ولاية. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما تتضرر السوقان. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما تتضرر السوقان. |
Il demande que le souci de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toutes les initiatives visant à atteindre ces objectifs et prie l'État partie d'inclure des renseignements à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية بشكل صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها المرحلي المقبل معلومات عن ذلك. |
Il demande que le souci de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toutes les initiatives visant à atteindre ces objectifs et prie l'État partie d'inclure des renseignements à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني، وإلى أن تتجلى أحكام الاتفاقية بشكل صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها المرحلي المقبل معلومات عن ذلك. |