Les synergies économiques qui se trouvent naturellement dans les familles ne sauraient être recréées par les institutions ou les programmes gouvernementaux. | UN | فأوجه التآزر الاقتصادي الموجودة بشكل طبيعي في الأُسر يستحيل إعادة إنتاجها عن طريق برامج أو مؤسسات حكومية. |
Si je regarde ma main ça attire naturellement ton regard. | Open Subtitles | إذا نظرت الى يدي بشكل طبيعي يجذب انتباهك |
Ces enfants ne possédaient pas l'éducation, les aptitudes ni les connaissances qu'ils auraient normalement acquises en restant dans leur famille. | UN | فهؤلاء اﻷطفال لا يكتسبون أي تعليم أو مهارات أو معرفة كانوا سيكتسبونها بشكل طبيعي لو أنهم بقوا مع أسرهم. |
Nous n'entendons pas continuer à prétendre que la version de 1990 du Traité fonctionne normalement et de façon satisfaisante. | UN | ولا نعتزم الاستمرار في التظاهر بأن نص عام 1990 من المعاهدة يعمل بشكل طبيعي وأننا راضون عنه. |
Depuis lors, une période caractérisée par le fonctionnement normal de l'état de droit s'est instaurée. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد البلد فترة تتصف بتطبيق حكم القانون بشكل طبيعي. |
Enfin, le blocus limite la liberté de déplacement des citoyens américains et les empêche de mener une vie normale. | UN | وأخيرا، يقيد الحظر حرية مواطني الولايات المتحدة في السفر وعيش حياتهم بشكل طبيعي. |
Ne me regarde pas. Les yeux en face. Joue la naturel. | Open Subtitles | لا تنظري إلى، عينيك إلى الإمام وتصرفي بشكل طبيعي |
Expliqué que tout ils devaient faire est pour nier son sucre et elle mourraient naturellement. | Open Subtitles | هل وضحت له بأنه فقط لو منع عنها السـُـكر ستموت بشكل طبيعي |
Essaye d'agir naturellement... parce que David, si elle te suspecte tu sais, elle va te tuer. | Open Subtitles | حاول أن تتصرف بشكل طبيعي لأنه يا ديفيد، إذا شكت بمعرفتك سوف تقتلك |
Je... Pourquoi ne pas vieillir naturellement au lieu de cette mascarade. | Open Subtitles | لمَ لا يشيخون بشكل طبيعي بدلاً عن تلك القمامة؟ |
Puis mon document a circulé, les gens qui le lisaient trouvaient naturellement une référence à l'essai d'Eric et le lisait aussi. | Open Subtitles | وعندما تم تداول بحثي فالناس الذين قرأوا بحثي سيجدون بشكل طبيعي مرجعا الى بحث اريك ويقرؤونه ايضا |
Une telle démarche devrait s'inscrire tout naturellement dans la planification des politiques, programmes et projets de tous les pays. | UN | ينبغي القيام بذلك بشكل طبيعي في مرحلة التخطيط لجميع السياسات، والبرامج، والمشاريع في جميع البلدان. |
La promotion efficace des droits de l'homme est naturellement liée à la tendance globale en faveur de la démocratisation. | UN | إن النهــوض الفعال بحقوق اﻹنسان يرتبط بشكل طبيعي بالاتجاه العالمــي صوب إشاعة الديمقراطية. |
Les personnes souffrant de trouble délirant fonctionnent tout à fait normalement. | Open Subtitles | الذين يعانون من ذلك يستمرون بالتعامل والظهور بشكل طبيعي |
La force de police palestinienne a été mise en place et l'autorité palestinienne fonctionne normalement et ses activités se développent de jour en jour. | UN | وإن إنشاء الشرطة الفلسطينية قد تكلل بالنجاح، وأن السلطة الفلسطينية تسير بشكل طبيعي ويتزايد نشاطها يوميا. |
La peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine qui conduit certaines villes à ne pratiquement plus fonctionner normalement. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
Vous savez certainement que les conditions de sécurité en Iraq se sont nettement améliorées, ce qui a incité beaucoup de pays arabes et d'autres pays à rouvrir leurs missions en Iraq et à mener leurs activités normalement. | UN | لا يخفى على سعادتكم التحسن الكبير الذي طرأ على الوضع الأمني في العراق. الأمر الذي شجع العديد من الدول العربية والأجنبية إلى إعادة فتح بعثاتها في العراق ومزاولة أعمالها بشكل طبيعي. |
La peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine et empêche presque certaines villes de fonctionner normalement. | UN | ويؤدي الخوف من الجريمة إلى حالة من الانفصام الحضري حتى أن بعض المدن تكاد تفقد القدرة على العمل بشكل طبيعي. |
Le Gouvernement arménien a déclaré nettement que le fonctionnement normal des communications à travers la Géorgie est une question de sécurité nationale pour l'Arménie. | UN | وقد ذكرت حكومة أرمينيا بوضوح أن سير نظام مواصلاتها بشكل طبيعي عبر جورجيا هو مسألة تتعلق باﻷمن القومي ﻷرمينيا. |
En conséquence, nous estimons qu'il est essentiel de garantir le fonctionnement normal de notre parlement, l'Assemblée de la République. | UN | وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية. |
Ce sont donc environ 10 000 enfants palestiniens qui ont été blessés, beaucoup à vie, qui ne retrouveront jamais une vie normale. | UN | أي أننا نتكلم عن زهاء 000 10 طفل فلسطيني جريح، وأكثرهم تعرّض لإصابات دائمة، وليس بإمكانهم استئناف حياتهم بشكل طبيعي. |
Leur réflexe naturel est alors de créer des sociétés productives et inclusives. | UN | وعند ذاك ينشؤون بشكل طبيعي مجتمعات منتجة وشاملة للجميع. |
Et leurs os sont renforcés de fibre naturelle de carbone. | Open Subtitles | و لديهم عظام معزّزة بشكل طبيعي بالألياف الكربونيّة |
Ils se cachent probablement en ville, comme des citoyens normaux, et préparent leur prochain coup. | Open Subtitles | انهم يختفون بالمدينة بشكل طبيعي مواطنون و يخطط حركتهم القادمة |
L'impact des processus naturels périodiques sur le milieu marin pourrait être significatif mais son ampleur est mal connue. | UN | وقد تكون آثار العمليات الدورية التي تحدث بشكل طبيعي ذات وقع كبير على البيئة البحرية ولكنها ليست محددة كميا بشكل جيد. |