Cette réinstallation doit être réalisée de manière juste et équitable et dans le plein respect du droit international des droits de l'homme, comme indiqué à la section V des présentes directives. | UN | ويجب أن تتم إعادة التوطين هذه بشكل عادل ومنصف وفي توافق تام مع القانون الدولي لحقوق الإنسان مثلما تم بيانه في الجزء خامساً من هذه المبادئ التوجيهية. |
Il est également un moyen pour le Fonds de mettre en relief les succès remportés et d'aborder de manière juste et équitable le problème des résultats insuffisants. | UN | وهي أيضا وسيلة يتعرف بها الصندوق على الأداء الناجح ويعالج قصور الأداء بشكل عادل ومنصف. |
Chacun de ces États devrait procéder à un examen systématique de son système de justice pénale et veiller à ce que la peine de mort soit appliquée de manière juste et équitable et à ce qu'elle ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | فينبغي لكل ولاية أن تُجري تحقيقاً في نظام القضاء الجنائي الخاص بها وتكفل أن عقوبة الإعدام تُنفَّذ بشكل عادل ومنصف وفي حالة أشد الجرائم خطورة فقط. |
La Communauté des Caraïbes s'opposera à toute tentative visant à classer les pays en développement dans une autre catégorie ou à éliminer la catégorie C, car cela serait contraire au principe de la capacité de paiement et du partage juste et équitable de la charge. | UN | وأعربت عن معارضة الجماعة الكاريبية لأي محاولة تهدف إلى تغيير تصنيف البلدان النامية إلى مستوى مختلف أو إلى إزالة المستوى جيم لتناقض ذلك مع مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ تقاسم الأعباء بشكل عادل ومنصف. |
Ils ont déclaré que cet acte avait eu des effets préjudiciables sur le développement économique et social du pays concerné et ont exprimé leur solidarité et leur soutien à la demande d’examen juste et équitable de la question présentée par ce dernier conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وأقر الوزراء بأن هذا العمل يمكن أن يكون له آثار سلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد المعني، وأعربوا عن استمرار تضامنهم ودعمهم لطلبه النظر في المسألة بشكل عادل ومنصف وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ce n'est qu'ainsi que la réalisation de l'objectif du désarmement général et complet servira la cause de la paix et de la sécurité mondiales et garantira le droit légitime des États à assurer leur sécurité et leur indépendance, de façon juste et équitable. | UN | إن الحالة الصحيحة للتعامل مع هذه القضية هي في تطبيق المعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بشكل شمولي بعيدا عن اﻷسلوب الانتقائي والتمييزي وبذا سيصب هدف نزع السلاح الشامل في خدمة قضية اﻷمن والسلام في العالم وضمان الحقوق المشروعة للدول في حماية أمنها واستقلالها بشكل عادل ومنصف. |
59. Insistons sur la nécessité de faire en sorte de prendre des mesures afin de protéger les droits relatifs aux savoirs traditionnels et ancestraux des peuples autochtones et tribaux et des communautés locales, en évitant que des tiers n'y portent atteinte sur la base de registres ne reconnaissant pas leurs droits de propriété et sur la nécessité de promouvoir une participation juste et équitable aux bénéfices découlant de leur utilisation. | UN | 59 - نؤكد من جديد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات من شأنها حماية براءات الاختراع المتصلة بالمعارف التقليدية والسلفية للشعوب الأصلية والقبلية والمجتمعات المحلية بما يكفل منع انتهاكها من جانب أطراف ثالثة وهو ما يتم من خلال عمليات التسجيل التي تتجاهل ملكيتها، مع العمل على تعزيز مشاركتها بشكل عادل ومنصف في المزايا المتأتية من استخدامها. |
28. Des informations reçues récemment par la mission sur le terrain du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et du Centre pour les droits de l'homme indiquent toutefois que la loi d'amnistie n'est pas appliquée de manière juste et équitable. | UN | ٢٨ - غير أن ثمة معلومات وردت مؤخرا إلى العملية الميدانية لمفوض اﻷمم المتحدة السامي/مركز حقوق اﻹنسان، تشير بشدة إلى أن قانون العفو لا يطبق بشكل عادل ومنصف. |
L'inertie ne fera que perpétuer la violence et exacerber le ressentiment parmi les Palestiniens - et le monde musulman en général - à l'égard de ceux qui sont considérés comme responsables parce qu'ils refusent d'examiner ce problème de façon juste et équitable. | UN | وإن الفشل في العمل لن يؤدي إلا إلى العنف وتفاقم الاستياء الذي يشعر به الفلسطينيون - والعالم المسلم بشكل عام - إزاء أولئك الذين يُنظر إليهم على أنهم مسؤولون عن رفض التصدي للمشكلة بشكل عادل ومنصف. |