Je ne pense pas que nous voyions tout ça au hasard. | Open Subtitles | انا لا اعتقد اننا نرى هذه الاشياء بشكل عشوائي |
Presque comme si le suspect choisissait ces cibles au hasard. | Open Subtitles | و كأن الجاني كان يختار ضحاياه بشكل عشوائي |
Les individus qui ont tiré sans discrimination des requêtes contre Israël sont pénalement responsables de leurs actes et doivent en répondre en vertu du droit régissant la commission de crimes de guerre. | UN | إن الأفراد الذين قاموا بإطلاق الصواريخ بشكل عشوائي على إسرائيل يتحملون المسؤولية الجنائية عن أفعالهم وينبغي مساءلتهم بموجب القانون الذي يخضع له ارتكاب جرائم الحرب. |
Des forces israéliennes avaient encerclé touraient la vieille ville et ouvraient le feu tirait sans discernement sur ses habitants. | UN | وطوّقت القوات الإسرائيلية البلدة القديمة وفتحت النار بشكل عشوائي على المقيمين. |
Balancer une queue de billard aveuglément pour se défendre ? | Open Subtitles | قام بإستعمال العصا بشكل عشوائي للدفاع عن نفسه؟ |
L'Armée patriotique rwandaise n'a pas fait de distinction entre cibles hostiles et non hostiles et ses hommes ont tiré à l'aveuglette. | UN | فلم يكن الجيش الرواندي الوطني يميز بين اﻷهداف العدائية وغير العدائية كما أطلق جنود ذلك الجيش النار بشكل عشوائي. |
Selon les témoignages reçus, c'est l'ethnie hazara qui serait la cible d'attaques aveugles. | UN | وقد أشارت أقوال الشهود إلى أن سكان هازارا قد استُهدفوا بشكل عشوائي. |
Je suis désolée, mais il va falloir les couper au hasard. | Open Subtitles | أسفة سيدي لكن يجب أن تبدأ بالقطع بشكل عشوائي |
La délégation a sélectionné au hasard deux prisonniers en détention préventive qui étaient en prison depuis plus de trois ans. | UN | واختار الوفد بشكل عشوائي اثنين من سجناء الحبس الاحتياطي ظلا محبوسين في السجن منذ أكثر من 3 سنوات. |
À l'heure actuelle, la réforme s'articule autour de 10 projets, apparemment choisis au hasard, pour un coût total d'environ 60 millions de dollars des États-Unis. | UN | وتتجسد حاليا عملية الإصلاح في مجموعة من 10 مشاريع منتقاة بشكل عشوائي فيما يبدو تقدر قيمتها بحوالي 60 مليون دولار. |
M. Sohail a nié être impliqué dans le traitement de déchets et a soutenu que la société avait vérifié au hasard des marchandises provenant de clients. | UN | وأنكر السيد سوهيل تعامله في النفايات وقال إن الشركة تتفحص البنود التي تأتي من العملاء بشكل عشوائي. |
Les groupes armés hors la loi continuent de poser des mines antipersonnel sans discrimination sur le territoire colombien. | UN | فما زالت الجماعات الخارجة على القانون المسلحة تزرع الألغام المضادة للأفراد بشكل عشوائي في الأراضي الكولومبية. |
Des terroristes transforment des armes ou même des objets de la vie quotidienne pour en faire des armes excessivement meurtrières et frappant sans discrimination. | UN | فالإرهابيون قادرون على تحويل الأسلحة أو حتى لوازم الحياة اليومية إلى أسلحة جد فتاكة وتضرب بشكل عشوائي. |
Des terroristes transforment des armes ou même des objets de la vie quotidienne pour en faire des armes excessivement meurtrières et frappant sans discrimination. | UN | فالإرهابيون قادرون على تحويل الأسلحة أو حتى لوازم الحياة اليومية إلى أسلحة جد فتاكة وتضرب بشكل عشوائي. |
La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts pour assurer l'universalité du Protocole et trouver des moyens de faire pression sur ceux qui utilisent des mines antipersonnel sans discernement dans le cadre de conflits militaires. | UN | وبناء على ذلك فإنه على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتأمين عالمية البروتوكول وايجاد السبل للضغط على أولئك الذين يستعملون اﻷلغام المضادة لﻷفراد بشكل عشوائي في إطار النزاعات العسكرية. |
Chaque année, elles tuent ou blessent sans discernement des milliers de Cambodgiens. | UN | وهي تقتل وتصيب آلاف الكمبوديين كل عام بشكل عشوائي تماما. |
Les attaques de roquettes des militants palestiniens prenant aveuglément pour cibles des civils ont également été condamnées. | UN | وأدينت أيضا الهجمات الصاروخية التي يشنها المقاتلون الفلسطينيون والتي استهدفت بشكل عشوائي مدنيين إسرائيليين. |
Israël a lancé ces bombes à l'aveuglette sur des zones civiles habitées, causant plus de 357 morts et blessés, dont 24 enfants et 70 jeunes. | UN | وقد قامت إسرائيل بإلقاء هذه القنابل بشكل عشوائي على المناطق المدنية الآهلة بالسكان والتي أدت إلى مقتل وإصابة أكثر من 357 شخصا من بينهم 34 طفلا وطفلة و 70 شابا وشابة. |
De nombreux membres ont condamné les tirs aveugles de roquettes du Hamas en direction d'Israël et se sont dits préoccupés par la riposte disproportionnée d'Israël. | UN | وأدان العديد من الأعضاء إطلاق الصواريخ بشكل عشوائي من جانب حماس على إسرائيل، وأعربوا عن قلقهم إزاء الرد غير المتناسب من جانب إسرائيل. |
L'application systématique du secret bancaire et le développement rapide des paradis financiers ne sont pas faits pour faciliter le règlement de ce problème. | UN | ولا يزال إنفاذ السرية المصرفية بشكل عشوائي وسرعة نمو الملاذات المالية يشكلان عقبة خطيرة في سبيل معالجة هذه المشكلة. |
Les clichés transversaux seront orientés de manière aléatoire. | UN | ويتعين توجيه المقاطع المستوية بشكل عشوائي. |
Elle habite dans un quartier chelou, donc il n'y serait pas par hasard. | Open Subtitles | تعيش في مكان القذارة بذلك الجزء من البلدة لذلك هو لن يكون هناك بشكل عشوائي |
Ciblés hier, les actes terroristes n'épargnent désormais personne, tuant sans distinction militaires et civils innocents. | UN | وفي السابق، كانت للأعمال الإرهابية أهدافهـا، ولكنها الآن لا تدخر أحدا. ويقتل الإرهابيون بشكل عشوائي. |
La délégation du Saint-Siège encourage les principaux États concernés à agir de manière importante et résolue dans le sens de l'élimination du fléau constitué par les armes nucléaires, car ce fléau pourrait anéantir indistinctement les combattants et les non-combattants, en temps de guerre comme en temps de paix. | UN | وقال إن وفد الكرسي الرسولي يشجع الدول الكبرى على اتخاذ إجراءات أكثر أهمية وصرامة للقضاء على آفة الأسلحة النووية، التي يمكن أن تمحق بشكل عشوائي المقاتلين وغير المقاتلين، في أوقات الحرب والسلم على حد سواء. |
Bien que ce meurtre n'ait pas eu d'incidence sur les conditions générales de sécurité au Kosovo, il met en exergue la possibilité que ce type d'attaque ait lieu de façon aveugle et inopinée. | UN | وفي حين أن الحادث لم يؤثر على الوضع الأمني عموما في كوسوفو، فإنه يسلط الضوء على إمكانية أن تحدث هذه الاعتداءات بشكل عشوائي ودون سابق إنذار. |
De plus, la dissémination non contrôlée d'armes de guerre est le facteur matériel qui explique l'apparition des structures organisées du crime, notamment des escadrons de la mort. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تشكل حيازة أسلحة القتال بشكل عشوائي القاعدة المادية لظهور هياكل الجريمة المنظمة ومن ضمنها كتائب الموت. |
Dans les années'70, t'entrais n'importe où, dans la classe moyenne blanche ... qui avait une platine et une pile de disques à la mode ... en cherchant dans les disques, tu trouvais toujours "Rue d'Abbey" des Beatles ... | Open Subtitles | في متوسط السبعينات ، إذا دخلت لبيت . ابيض ، متحرر ،متوسط . بشكل عشوائي ولديهم مشغل اسطوانات ، . وكثير من تسجيلات الروك |
Les crises arrivent n'importe quand. | Open Subtitles | النوبات تأتي بشكل عشوائي. |