Le modèle de coopération fondé sur les clubs est profondément ancré dans notre système multilatéral. | UN | لقد ترسخ نموذج التعاون بين النخبة بشكل عميق في منظومتنا المتعددة الأطراف. |
Les lettres de cuivre étaient gravées si profondément, qu'elles ont laissé une marque au dos. | Open Subtitles | الحروفُ النحاسية حفرت بشكل عميق بحيث أنها تركت أثراً على الجهة الأخرى |
Il déplore que l'ordre des étapes à suivre dans l'approbation du budget ait été si profondément dérangé. | UN | وأعرب عن عدم رضاه ﻷن تسلسل المراحل التي ينبغي اتباعها في مجال الموافقة على الميزانية قد غير بشكل عميق. |
Mais sache que même si ça n'aurait pas dû arriver, le fait de te connaître ma changé en profondeur ! | Open Subtitles | لكن اريدك ان تعلمي على الرغم من ذلك لم يكن من المفرض مجرد معرفتك قد غيرتني بشكل عميق |
Les transformations de l'économie mondiale modifient radicalement les données du développement social dans tous les pays. | UN | والتحولات التي يشهدها الاقتصاد العالمي تؤثر بشكل عميق في بارامترات التنمية الاجتماعية في جميع البلدان. |
Nous devons tous nous adapter à un monde qui a profondément changé. | UN | علينا جميعاً أن نستجيب لعالمٍ تغير بشكل عميق. |
Plus de 15 années de négociations ont démontré à quel point la communauté internationale était profondément divisée. | UN | وقد أظهـــرت 15 سنــة من المفاوضــات أنّ العضويـــة مقسَّمة بشكل عميق. |
En outre, l'interaction écolesociété influe profondément sur l'éducation. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن جبهة التماس بين المدرسة والمجتمع تؤثر بشكل عميق على التعليم. |
Pour les Israéliens comme pour les Palestiniens, ce conflit est un combat profondément existentiel. | UN | وبالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء، فإن الصراع بينهما كفاح وجودي بشكل عميق. |
Le phénomène de la violence à l'égard des femmes et des filles est profondément ancré dans le monde entier et se manifeste dans toutes les sphères, des plus privées aux plus publiques. | UN | إن العنف ضد المرأة والفتيات راسخ بشكل عميق في كل أنحاء العالم، ويظهر في معظم المجالات الخاصة والعامة. |
La croissance démographique, les changements climatiques et les catastrophes naturelles ont profondément affecté la productivité agricole. | UN | وبيّن أن نمو الجماعات السكانية، وتغير المناخ، والكوارث الطبيعية أثرت بشكل عميق في الإنتاجية الزراعية. |
Il a également été fait état de la grande diversité des traditions et coutumes, qui étaient profondément enracinées. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Il a également été fait état de la grande diversité des traditions et coutumes, qui étaient profondément enracinées. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Je suis honoré et je suis profondément reconnaissant à tous les membres de la confiance qu'ils ont placée en moi. | UN | كما يشرفني أن يضع جميع اﻷعضاء ثقتهم فيﱠ، وأنا مدين لهم لذلك بشكل عميق. |
La terrible situation dans laquelle se trouvent les enfants victimes de ces circonstances me touche profondément. | UN | إن محنة الأطفال في هذا الموقف تؤثر عليَّ بشكل عميق. |
Il en est particulièrement ainsi lorsque la règle applicable du respect de l'intégrité territoriale des États est aussi profondément établie. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص عندما تكون قاعدة احترام السلامة الإقليمية للدول التي تنظم هذه الحالة قاعدة راسخة بشكل عميق. |
Je me contenterai d'un tour de table où chacun évoquera en quoi j'ai profondément influencé sa vie. | Open Subtitles | لذا من الكافي أن أدور حولكم وكل واحد منكم يقول ذكرى أو اثنتان في كيف أثرت على حياتكم بشكل عميق |
Possible, mais les électrodes auraient dû être placées plus profondément dans l'hypothalamus. | Open Subtitles | ربما ولكن الأقطاب يجب وضعها بشكل عميق تحت المهاد |
L'examen de la question relative au rapport du Conseil de sécurité constitue une précieuse opportunité pour examiner en profondeur les activités du Conseil et identifier les mesures qu'il y a lieu de prendre en vue d'apporter les améliorations requises aux méthodes de travail de cet important organe. | UN | إن النظر في تقرير مجلس الأمن يوفر فرصة قيمة لندرس بشكل عميق العمل الذي يقوم به المجلس، وأيضا لنحدد التدابير التي يجب أن تتخذ لإجراء التحسينات اللازمة في أساليب عمل تلك الهيئة الهامة. |
En examinant en profondeur et sous leurs multiples facettes les différentes questions relatives aux océans, ce Processus a permis effectivement de revitaliser les débats sur les océans et le droit de la mer. | UN | وقد مكنت العملية، باستعراضها بشكل عميق الجوانب العديدة لمجموعة متنوعة من المسائل المتعلقة بالمحيطات، من بعث الحيوية في المناقشة المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار. |
En matière de gestion, pour préserver la légitimité singulière de cette Organisation, nous estimons qu'il est indispensable de renforcer les mécanismes de suivi et d'inspection de l'ONU et nous demandons que l'Assemblée générale examine en profondeur les recommandations figurant dans le rapport Volcker. | UN | وبالنسبة للإدارة، وبغية حماية الشرعية الفريدة للمنظمة، فإننا نرى أنه لا غنى عن تعزيز آليات الأمم المتحدة للرصد والتفتيش، ونطلب من الجمعية العامة أن تنظر بشكل عميق في توصيات تقرير فولكر. |
Les transformations de l'économie mondiale modifient radicalement les données du développement social dans tous les pays. | UN | والتحولات التي يشهدها الاقتصاد العالمي تؤثر بشكل عميق في بارامترات التنمية الاجتماعية في جميع البلدان. |