On est ici depuis 2 jours et on a déjà découvert une bactérie inhabituelle à l'intérieur du loup qui se comporte anormalement. | Open Subtitles | حسنا، كنا هنا لمدة يومين، وبالفعل، لقد اكتشاف بكتيريا غير عادية داخل الذئب أن يتصرف بشكل غير طبيعي. |
Est-ce que l'un d'entre vous... peut me dire pourquoi les alligators sont anormalement agressifs ? | Open Subtitles | هل يستطيع أحد أن يخبرني السبب؟ معظم التماسيح عدوانية بشكل غير طبيعي |
Malgré ces progrès, les taux de mortalité infantile et juvénile restent anormalement élevés dans la plupart des pays les moins avancés. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، ظلت معدلات وفيات الأطفال مرتفعة بشكل غير طبيعي في أغلبية أقل البلدان نموا. |
S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. | UN | أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الوفاة كانت بفعل أعمال عنف أو حدثت بشكل غير طبيعي أو أن الشخص قد توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقا وعلى محكمة قاضي الوفيات واجب اثبات الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة. |
Dans les zones caractérisées par un rapport de masculinité artificiellement faussé, la traite d'êtres humains à des fins sexuelles est anormalement répandue. | UN | وفي المناطق التي تتميز باختلال مصطنع في النسبة بين الجنسين، ينتشر الاتجار بالبشر لغرض الجنس بشكل غير طبيعي. |
Les prix du pétrole ont donc été anormalement élevés pendant une partie de la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الأسعار السائدة خلال جزء من فترة الخسارة المدعاة مرتفعة بشكل غير طبيعي. |
La seule explication plausible de ce taux anormalement élevé d'hommes par rapport aux femmes, c'est l'avortement sélectif des fillettes. | UN | والتفسير المحتمل الوحيد لهذه النسبة العالية بشكل غير طبيعي من الرجال إلى النساء هو الإجهاض الانتقائي للطفلة. |
Il a les yeux anormalement écartés. | Open Subtitles | عيناهما كانت بعيدة عن بعدها بشكل غير طبيعي |
La rate de la victime apparaît anormalement agrandie. | Open Subtitles | يبدو أن طحال الضحية متضخم بشكل غير طبيعي |
La victime est à la fin de la vingtaine, mais la crête iliaque est anormalement fine. | Open Subtitles | الضحية في أواخر العقد الثالث من العمر، لكن العرف الحرقفي رقيق بشكل غير طبيعي. |
Mes sens sont étrangement, on pourrait même dire anormalement, aiguisés. | Open Subtitles | .. حواسى فى العاده حسناً، يمكنكم أن تقولوا قويه بشكل غير طبيعي |
Mais pour quelqu'un avec autant missions ton nombre de corps était anormalement bas, et il y avait beaucoup de théories sur les raisons. | Open Subtitles | ولكن مع شخص بمهمات عديدة فاحصائيات جثثك كانت منخفضة بشكل غير طبيعي وكان هناك العديد من النظريات حول السبب |
Seulement si tu admets que cela accélère l'avancée de notre relation a un rythme anormalement rapide. | Open Subtitles | طالما انك تعلم ان هذا يعجل بعلاقتنا اكثر بوتيرة سريعة و بشكل غير طبيعي. |
Juste que les gens à L.A. sont anormalement minces. | Open Subtitles | لم أقصد إلا أن الناس هناك نحيفين بشكل غير طبيعي |
Une température corporelle anormalement basse. | Open Subtitles | إنخفاض في درجة حرارة الجسم بشكل غير طبيعي |
S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. | UN | أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الميت توفي نتيجة أعمال عنف أو أن الوفاة حدثت بشكل غير طبيعي أو أنه توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً ويتوجب على محكمة قاضي الوفيات أن تثبت الطريقة التي توفي بها الميت وزمان ومكان حدوث الوفاة. |
S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner ouvre une information judiciaire et il revient à la Coroner's Court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. | UN | أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص توفي نتيجة أعمال عنف أو أن الوفاة حدثت بشكل غير طبيعي أو أنه توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً ويتوجب على محكمة قاضي الوفيات أن تثبت الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة. |
Toute tentative d'imposer artificiellement des positions et un modèle unique de développement aux Etats nouvellement indépendants ne peut qu'être préjudiciable à leur souveraineté et à leurs intérêts nationaux. | UN | وإن المحاولات الرامية إلى فرض المواقف بشكل غير طبيعي وفرض نمط موحد للتنمية على الدول المستقلة الجديدة لا يمكنها سوى الاضرار بالسيادة والمصالح الوطنية. |
C'est plutôt inhabituel. | Open Subtitles | هذا جميل بشكل غير طبيعي |
Qu'elles migrent de manière anormale ou qu'elles disparaissent, les espèces marines sont essentielles à l'équilibre de la nature et à la survie de l'humanité. | UN | وسواء هاجرت الأنواع البحرية بشكل غير طبيعي أو اختفت، فإنها ذات أهمية حيوية للتوازن الطبيعي وضرورية لبقاء الجنس البشري. |