"بشكل غير مقبول" - Traduction Arabe en Français

    • inacceptable
        
    • inacceptables
        
    • trop
        
    • inadmissible
        
    • excessivement
        
    • scandaleusement
        
    • inadmissibles
        
    • inacceptablement
        
    Il est inacceptable que celui des contributions dues au titre du maintien de la paix se chiffre à 3 milliards de dollars. UN ويعد مستوى الاشتراكات المقررة غير المدفوعة لحفظ السلام، والذي يبلغ 3 بلايين دولار، مرتفعا بشكل غير مقبول.
    La création de la commission vérité et réconciliation et de la commission sur les disparitions avait pris un retard inacceptable. UN وقد تأخر إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة ولجنة حالات الاختفاء بشكل غير مقبول.
    Les taux de chômage, notamment parmi les jeunes, se maintiennent donc à un niveau inacceptable. UN ومن ثم، تظل مستويات البطالة، ولا سيما بين الشباب، عالية بشكل غير مقبول.
    On note des progrès extrêmement modestes en matière de santé procréative, les taux de mortalité maternelle se maintenant toutefois à des niveaux inacceptables. UN ولم يتحقق سوى تقدم محدود في مجال الصحة الإنجابية، كما ظل معدل الوفيات النفاسية مرتفعا بشكل غير مقبول.
    Quand je leur ferai comprendre que faire leur business dans votre quartier leur coûte trop cher. Open Subtitles عندما أجعلها خالية لهم تكلفة العمل في حيّك ستكون عالية بشكل غير مقبول
    170. Un certain nombre d'organismes bilatéraux se sont associés aux efforts ainsi déployés pour réduire le nombre inadmissible de décès maternels. UN ١٧٠ - وقد انضم عدد من الوكالات الثنائية الى جهود تخفيض العدد المرتفع بشكل غير مقبول لوفيات اﻷمهات.
    La CVIM ne régissant pas la question du délai de paiement, le tribunal a fixé ce dernier en se fondant sur les règles allemandes de droit international privé, selon lesquelles le paiement avait été différé de manière inacceptable. UN وكان من رأي المحكمة أن اتفاقية البيع لا تحدد الفترة الزمنية للدفع. وهكذا حددتها المحكمة طبقا لقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة بمقتضى القانون الألماني حيث حدث تأخير الدفع بشكل غير مقبول.
    Parmi les difficultés que rencontrent les femmes du monde entier figurent la pauvreté, les inégalités persistantes en matière d'éducation, la sous-représentation lors de la prise de décision et un taux de mortalité inacceptable. UN وأضافت أن المسائل المشتركة التي تواجه المرأة في كل أنحاء العالم تشمل الفقر، واستمرار الفجوة التعليمية، ونقص التمثيل في عملية اتخاذ القرار، وارتفاع معدل الوفيات بشكل غير مقبول.
    L'ampleur des disparités dans l'emploi est néanmoins inacceptable et il faut faire davantage pour réduire l'écart. UN غير أن التفاوتات في العمالة كبيرة بشكل غير مقبول وينبغي بذل المزيد من الجهد لتضييق هذه الهوة.
    Ce sera l'occasion de manifester sans équivoque une volonté politique en faveur de la pleine mise en œuvre des règles et engagements énoncés dans le TNP, faute de quoi le TNP aurait un avenir précaire, ce qui serait inacceptable. UN وسوف يهيئ هذا المؤتمر فرصة للتعبير بوضوح عن الإرادة السياسية التي تدعم بشكل تام إنفاذ المعايير والالتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار. كما أن الإخفاق في هذا الصدد سيضعف المعاهدة بشكل غير مقبول.
    Enfin, le rapport affirme qu'en matière de prévention des conflits, le fossé entre rhétorique et réalité reste inacceptable. UN أخيرا، يذكر التقرير أن الفجوة في مجال منع نشوب الصراعات بين الخطب الرنانة والواقع فجوة واسعة بشكل غير مقبول.
    Les progrès accomplis dans la réalisation de nombreux objectifs en faveur des femmes et des filles restent d'une lenteur inacceptable. UN وما زالت وتيرة التقدم المحرز نحو تحقيق العديد من الأهداف لصالح النساء والفتيات بطيئة بشكل غير مقبول.
    Plus de 1 000 personnes ont été tuées, parmi lesquelles un nombre inacceptable de civils. UN وقد بلغ الآن أكثر من 000 1 قتيل، من ضمنهم نسبة من المدنيين كبيرة بشكل غير مقبول.
    Les disparités sur le plan sanitaire, y compris le nombre de suicides, restent à un niveau inacceptable dans le cas des Maoris et des Polynésiens. UN ولا يزال التفاوت في النتائج الصحية، بما في ذلك ارتفاع معدل الانتحار، عالياً بشكل غير مقبول للماوريين وشعوب المحيط الهادئ.
    Le taux de mortalité maternelle stagne à un niveau inacceptable dans la plus grande partie du monde en développement. UN ولا يزال معدل وفيات الأمهات مرتفعا بشكل غير مقبول في معظم أنحاء العالم النامي.
    Ce genre d'incident aura des conséquences inacceptables sur l'exécution des missions d'audit interne. UN وسيؤثر هذا النوع من الحوادث بشكل غير مقبول على إنجاز مهام المراجعة الداخلية للحسابات.
    Les taux d'infections nouvelles et de décès causés par le sida atteignent des niveaux inacceptables. UN إن معدل الإصابات الجديدة والوفيات بسبب الإيدز مرتفع بشكل غير مقبول.
    Le Comité s'inquiète vivement de ce que les taux de mortalité maternelle demeurent inacceptables dans la majeure partie des pays en développement. UN وما يشكل مصدر قلق كبير للجنة هو بقاء معدل وفيات الأمهات مرتفعا بشكل غير مقبول في كثير من أنحاء العالم النامي.
    La mortalité reste beaucoup trop élevée pour être acceptable dans de nombreux pays, alors que dans d'autres, les taux de mortalité ont dans l'ensemble baissé. UN ولا يزال معدل الوفيات مرتفعا بشكل غير مقبول في كثير من البلدان، في حين انخفض المستوى العام للوفيات في بلدان أخرى.
    Pour ce qui est du Pérou les autorités réagissent à l'exercice de cette liberté d'une façon à l'évidence inadmissible. UN وفيما يخص بيرو، يبدو من الواضح أن السلطات تتعامل مع ممارسة هذه الحرية بشكل غير مقبول.
    Des solutions reposant exclusivement sur les mécanismes du marché risqueraient d'être excessivement brutales et douloureuses. UN إن التسويات السوقية المحضة قد تكون قاسية ومؤلمة بشكل غير مقبول.
    trop souvent, ils sont inéquitables, arriérés et peu sûrs, et les résultats en matière de santé sont scandaleusement faibles dans la plus grande partie du monde en développement; par ailleurs, la persistance de profondes inégalités dans l'état de santé est un problème dont n'est exempt aucun pays du monde. UN والنظم الصحية في أغلب الأحوال مجحفة ومتردية وغير مأمونة. والنتائج الصحية متدنية بشكل غير مقبول في معظم أنحاء العالم النامي واستمرار الإجحاف الكبير في الوضع الصحي مشكلة لا يسلم منها أي بلد في العالم.
    À Mbandaka, Gbadolite et plus encore dans les régions plus reculées de la province de l'Équateur, la MONUC a constaté que la majorité des enfants âgés de moins de 5 ans souffraient de malnutrition, que les taux de mortalité infantile signalés atteignaient des sommets inadmissibles et que le programme étendu de vaccination à Gbadolite avait été interrompu depuis la mi-2000. UN ولاحظت البعثة، في مبانداكا وغبادوليت وبوجه خاص في المناطق النائية أكثر من غيرها في مقاطعة إكواتور، أن غالبية الأطفال دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية، وأن نسب وفيات الأطفال مرتفعة بشكل غير مقبول وأن برنامج التحصين الموسع في غبادوليت توقف منذ منتصف عام 2000.
    Bien qu'une attention et des efforts particuliers soient consentis pour diminuer les taux de mortalité maternelle et infantile dans le pays, ils restent tous deux à des niveaux inacceptablement élevés. UN ورغم توجيه عنايــة وجهود خاصة إلى مسألة خفض معدلات وفيات الرضع واﻷمهات في البلد، فإن هذه المعدلات ما زالت حتى اﻵن مرتفعة بشكل غير مقبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus