N'ayant pas de visa valide, l'auteur ne séjourne pas légalement en Australie. | UN | ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة. |
À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
N'ayant pas de visa valide, l'auteur ne séjourne pas légalement en Australie. | UN | ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة. |
Face à cette situation, les autorités ont menacé de retirer aux parents leur titre de séjour, ce qui leur ferait perdre le droit de séjourner légalement dans le pays. | UN | وردا على ذلك، هددت السلطات بإلغاء تصريح إقامة هؤلاء الآباء والأمهات، مما يؤدي إلى تجريدهم من قدرتهم على الإقامة بشكل قانوني في البلد. |
Le Costa Rica a aussi cité la jurisprudence de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême en matière d'octroi de prestations sociales aux étrangers résidant légalement dans le pays, ainsi qu'aux enfants en situation irrégulière vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت كوستاريكا أيضاً إلى الاجتهاد القضائي الذي كرسته الغرفة الدستورية في المحكمة العليا فيما يتعلق بتوسيع الاستحقاقات الاجتماعية لتشمل الأجانب المقيمين بشكل قانوني في البلد، وكذلك الأطفال المقيمين بصفة غير قانونية والذين يعيشون في فقر أو فقر مدقع. |
L'expulsion arbitraire d'étrangers se trouvant légalement sur le territoire du Lesotho est contraire à la politique gouvernementale. | UN | وليس من سياسة الحكومة أن تطرد، تعسفاً، اﻷجانب المقيمين بشكل قانوني في ليسوتو. |
108. Quiconque se trouve légalement sur le territoire soudanais a le droit d'y circuler librement, d'y choisir sa résidence et de quitter le pays. | UN | ٨٠١- لكل شخص يقيم بشكل قانوني في السودان حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته ومغادرة البلد. |
Toute personne résidant légalement au Luxembourg a accès à des soins de santé quasiment gratuits. | UN | ولكل شخص مقيم بشكل قانوني في لكسمبورغ المساواة في الحصول على الرعاية الصحية المجانية تقريبا. |
Le requérant, ressortissant de Bosnie-Herzégovine d'origine serbe, avait résidé légalement en Allemagne de 1969 jusqu'au début de 1992. | UN | وصاحب الطلب، مواطن من البوسنة والهرسك من أصل صربي، أقام بشكل قانوني في ألمانيا من عام 1969 حتى بداية عام 1992. |
En ce qui concerne les châtiments corporels, la délégation tanzanienne a dit que le Pacte n'en donnait pas de définition et que les châtiments infligés légalement en Tanzanie ne relevaient pas des dispositions de l'article 7 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالعقاب الجسدي قال الوفد التنزاني إن العهد لم يقدم تعريفا لذلك وإن العقاب الجسدي الذي يسلﱠط بشكل قانوني في تنزانيا لا يندرج في إطار أحكام المادة ٧ من العهد. |
172. Sur le nombre d'étrangers résidant légalement en République tchèque, les femmes sont minoritaires. | UN | 172- تعد النساء أقلية ضمن عدد الأجانب الذين يقيمون بشكل قانوني في الجمهورية التشيكية. |
Le statut juridique des victimes de mariages forcés qui ont auparavant résidé légalement en Allemagne pendant huit ans au moins et ont été scolarisées pendant six ans au moins a de nouveau été amélioré puisque que la validité de leur permis de séjour expirera à l'avenir non pas au bout de six mois, mais seulement après dix ans d'absence d'Allemagne. | UN | أما ضحايا الزواج القسري اللائي كن، قبل ذلك، يقمن بشكل قانوني في ألمانيا وترددن على المدرسة لما لا يقل عن ست سنوات، فيحق لهن الحصول على زيادة تحسين وضعهن القانوني إذ إن صلاحية رخصة إقامتهن لن تنتهي مستقبلاً بعد ستة أشهر ولكن بعد عشر سنوات من الغياب عن ألمانيا. |
En 2008, elles étaient 173 877 (soit 39,7 % du total des étrangers résidant légalement en République tchèque) pour 264 424 hommes (soit 60,3 %). | UN | ففي عام 2008، ومن بين إجمالي عدد الأجانب الذين يقيمون بشكل قانوني في الجمهورية التشيكية، كان هناك 424 264 (بنسبة 60.3 في المائة) رجلاً و877 173 (بنسبة 39.7 في المائة) امرأة. |
Les mesures visant à lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée sont appliquées par le Venezuela, qui soumet périodiquement des rapports aux commissions régionales de gestion des pêches sur les navires arborant le pavillon national qui pêchent légalement dans les eaux internationales ou dans les zones se situant au-delà de la juridiction nationale d'autres pays. | UN | والإجراءات التي اتخذتها فنـزويلا للتصدي للصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه تنفذ من خلال تقارير دورية ترسل إلى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بشأن سفن الصيد الوطنية التي تقوم بالصيد بشكل قانوني في المياه الدولية أو في مناطق تقع داخل نطاق الولاية القضائية لبلدان أخرى. |
Une résolution de 2001 du Parlement européen appelait à l'octroi du droit de vote à tous les résidents de pays tiers ayant résidé légalement dans un État membre de l'UE pendant trois ans. | UN | ودعا قرار البرلمان الأوروبي لعام 2001 إلى منح حق التصويت لجميع الأشخاص غير الأوروبيين المقيمين بشكل قانوني في دولة عضو في الاتحاد لمدة ثلاث سنوات. |
Elle a aussi pour but de s'assurer que ces travailleurs étrangers résident et travaillent légalement dans le pays, et que des renseignements fiables à leur sujet sont disponibles. | UN | وتتمثل أهداف أخرى للتشريعات في ضمان إقامة العمال الأجانب الذين تنتدبهم المشاريع الأجنبية مؤقتاً إلى آيسلندا وعملهم بشكل قانوني في البلد، وإتاحة معلومات موثوق بها بشأن هؤلاء العمال الأجانب. |
Le statut des immigrants résidant légalement dans les États membres de l'Union européenne leur donne accès à l'éducation, aux soins de santé, au logement, ainsi qu'à une couverture de sécurité sociale et à une retraite suffisantes. | UN | 12 - وأضاف قائلاً إن حالة المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي تسمح بالحصول على التعليم والمساعدة الصحية والإسكان والضمان الاجتماعي أو المعاش التقاعدي المناسب. |
42. A noter que cette loi prévoit également la mise en place d'un contrat d'accueil et d'intégration qui est proposé aux étrangers séjournant légalement sur le territoire et qui contient des engagements réciproques pour l'Etat et l'étranger en vue d'organiser et de faciliter son intégration. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا القانون ينص أيضاً على وضع عقد استقبال ودمج يُقترح على الأجانب المقيمين بشكل قانوني في الإقليم ويتضمن التزامات متبادلة للدولة والأجنبي بغية تنظيم وتيسير دمجه. |
Conformément à ses dispositions, les citoyens de la République de Moldova, les étrangers et les apatrides qui résident légalement sur son territoire ont le droit de former, à leur convenance, des institutions et d'adhérer à des syndicats. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، يحق لمواطني مولدوفا، والأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يقيمون بشكل قانوني في أراضيها، تكوين نقابات ومؤسسات، بمحض اختيارهم والانضمام إليها. |
Selon la Constitution, toute personne qui réside légalement sur le territoire de la Hongrie a le droit de circuler librement et de choisir son lieu de domicile, y compris le droit de changer de lieu de résidence ou de quitter le pays. | UN | وبالاستناد إلى الدستور، يحق لكل شخص يقيم بشكل قانوني في هنغاريا ممارسة حرية التنقّل واختيار مكان الإقامة فيها، بما في ذلك الحق في مغادرة مكان الإقامة أو البلاد. |
Aussi, les commerçants d'armes, établis légalement au Luxembourg, sont-ils obligés à ne vendre ou remettre des armes à feu à des particuliers que si ceux-ci sont titulaires des autorisations précitées. | UN | وهكذا، فإن تجار الأسلحة المقيمين بشكل قانوني في لكسمبرغ ملزمون بعدم بيع أو تسليم الأسلحة النارية للأفراد ما لم يكن بحوزتهم الرخص المشار إليها. |