"بشكل قوي" - Traduction Arabe en Français

    • fermement
        
    • vigoureusement
        
    • forte
        
    • vivement
        
    • vigoureuse
        
    • résolument
        
    • ferme
        
    Le groupe CANZ appuie fermement la résolution sur la protection des massifs coralliens. UN وقال إن مجموعة بلدان كندا وأستراليا ونيوزيلندا تدعم بشكل قوي القرار بشأن حماية الشُعب المرجانية.
    La délégation auteur de la proposition a fait valoir que celle-ci s'appuyait fermement sur l'Article premier de la Charte des Nations Unies. UN وادعى أن مقترحه يستند بشكل قوي إلى المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les programmes de désarmement et de démobilisation ont été achevés et le programme de réinsertion est mis en œuvre vigoureusement. UN وتم استكمال برامج نزع السلاح والتسريح، ويجري بشكل قوي تنفيذ برنامج إعادة الإدماج.
    Seule une administration de la justice forte, indépendante du pouvoir politique et efficace peut assurer la protection judiciaire des droits de l'homme. UN ولا يمكن أن تكفل الحماية القانونية لحقوق الانسان سوى إقامة العدل بشكل قوي وفعال بمعزل عن السلطة السياسية.
    À ce sujet, il n'y a point à douter que le partenariat avec la société civile et le secteur privé est vivement encouragé. UN وفي ذلك الصدد، لا شك أن الشراكة بين المجتمع المدني والقطاع الخاص يجري تشجيعها بشكل قوي.
    La principale exception concerne le Royaume-Uni, où la croissance de la production a été relativement vigoureuse à partir du début de 1993. UN والمملكة المتحدة هي الاستثناء الرئيسي لهذا الاتجاه، حيث يستمر الانتاج في النمو بشكل قوي نسبيا منذ أوائل عام ١٩٩٣.
    À cette fin, nous appuyons résolument le développement des échanges entre nos pays dans tous les domaines, sur des bases bilatérales et multilatérales. UN ولبلوغ هذه الغاية، فإننا ندعم بشكل قوي زيادة تنمية علاقاتنا المتبادلة في جميع الميادين، على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف على السواء.
    Chypre est un exemple frappant de l'incapacité de l'Organisation de condamner de façon décisive et ferme un acte d'agression militaire qui a été suivi d'une occupation qui se prolonge toujours. UN وقبرص مثال صارخ على عجز المنظمة عن أن تدين بشكل قوي وحاسم عملا من أعمال العدوان العسكري أعقبه احتلال ما زال مستمرا حتى اﻵن.
    Le Danemark est fermement résolu à aligner son appui sur les stratégies et plans nationaux. UN إن الدانمرك ملتزمة بشكل قوي بمواءمة دعمها مع الاستراتيجيات والمخططات الوطنية.
    J'avais le bras fermement maintenu dans le dos... Open Subtitles وزراعي كان ملتف خلف ظهري بشكل قوي للغاية
    Alors, vous vous opposez plutôt fermement au projet de loi. Open Subtitles انك تقاوم بشكل قوي جدا ضدّ قانون سى. ايه. بى
    Bien que cela augmente le déficit actuel du budget, l'économie doit être fermement stimulée afin d'éviter les pires effets de la crise. UN ورغم أن ذلك سيسبب زيادة في العجز الحالي في ميزانيتنا، فإننا ندرك أنه ينبغي تحفيز الاقتصاد بشكل قوي لتفادي أسوأ آثار الأزمة.
    À la suite de la publication de l'avis consultatif par la Cour internationale de Justice, la communauté internationale est mieux placée que jamais auparavant pour agir fermement contre cet acte d'agression illégal. UN وفي أعقاب إصدار محكمة العدل الدولية للفتوى، أصبح المجتمع الدولي في موقف أفضل من أي وقت مضى للتعامل بشكل قوي مع هذا العمل العدواني وغير القانوني.
    En conséquence, la Pologne appuie fermement les efforts internationaux déployés pour améliorer la qualité de l'enseignement, élaborer des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et faciliter le transfert et l'application sûre des technologies nucléaires. UN وبناء عليه، تدعم بولندا بشكل قوي الجهود الدولية المبذولة لتحسين الثقافة، وتطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وتعزيز نقل التكنولوجيات النووية وتطبيقها بشكل آمن.
    Cette situation prévalant, on aurait pu s'attendre à ce que le Gouvernement, pour clarifier la situation, réfute vigoureusement l'allégation de torture émanant de la source. UN وبما أن هذه هي الحالة السائدة، يُنتظر من الحكومة أن تدحض بشكل قوي ادعاء المصدر المتعلق بالتعذيب من أجل توضيح الحالة.
    Les événements ont montré qu'aucune nation n'est à l'abri de la menace du terrorisme, et la communauté internationale doit donc s'engager vigoureusement et sincèrement à lutter contre cette menace jusqu'au bout. UN وأظهرت الأحداث أنه لا يمكن أن تسلم أمة من الأمم من تهديد الإرهاب، ويجب على المجتمع الدولي أن يلتزم بشكل قوي ومخلص بمحاربة هذا التهديد.
    Les magistrats ne sont pas indépendants dans la prise de leurs décisions du fait de la forte implication du Pouvoir Exécutif dans le fonctionnement de l'appareil judiciaire; UN القضاة ليسوا مستقلين في اتخاذ قراراتهم نظراً لتدخل السلطة التنفيذية بشكل قوي في سير عمل الجهاز القضائي؛
    Il ne fait aucun doute qu'une présence des Nations Unies forte, visible et active sur le terrain en Syrie est essentielle à la bonne mise en œuvre des décisions de la communauté internationale. UN ولا شك أن وجود الأمم المتحدة بشكل قوي وواضح وفعال على الأرض في سوريا شرط أساسي لنجاح تنفيذ ما اتفق عليه المجتمع الدولي.
    Si le HCR peut ne pas être l'acteur principal d'un grand nombre de ces activités, il s'intéresse vivement à l'attention qui leur sera réservée. UN وبينما المفوضية السامية لشؤون اللاجئين قد لا تكون الجهة الفاعلة الرئيسية في الكثير من هذه اﻷنشطة، فإنها معنية بشكل قوي بتناولها بصورة فعالة.
    Nous préconisons vivement sa mise en oeuvre. UN ونحث بشكل قوي على تنفيذه بشكل كامل.
    On peut dire que la société finlandaise affiche une croissance économique vigoureuse depuis plus de 10 ans. UN ومن وجهة نظرنا داخل المجتمع الفنلندي، يمكن القول بأن التنمية الاقتصادية للمجتمع تتم بشكل قوي منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Le HCR s'efforce de relever d'une manière vigoureuse et innovante les divers défis juridiques, opérationnelles, de ressources et de sécurité présentés par une multitude des situations complexes. UN وتسعى المفوضية جاهدة إلى التصدي بشكل قوي ومبتكر لمختلف التحديات القانونية والتنفيذية والأمنية والمتعلقة بالموارد، الناشئة عن عدد هائل من الأوضاع المعقدة.
    L'entrée en vigueur et l'application des lois susmentionnées ont permis de mettre en place un mécanisme juridique et institutionnel moderne pour lutter résolument et efficacement contre la corruption et la criminalité organisée. UN وقد أفضى دخول القوانين المشار إليها أعلاه حيز النفاذ وتطبيقها إلى إنشاء آلية قانونية ومؤسسية حديثة من أجل مكافحة الفساد والجريمة المنظمة بشكل قوي وفعال.
    En dépit des allégations sans fondement du régime sioniste, la République islamique d'Iran a rejeté sans équivoque tous les types d'armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires, et s'y opposent résolument. UN وعلى النقيض من الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة والتي اختلقها النظام الصهيوني، فقد رفضت جمهورية إيران الإسلامية وعارضت بشكل قوي وقاطع جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية.
    Il incombait au Conseil de leur apporter un appui politique ferme et constant et de faire en sorte qu'ils disposent de toutes les ressources dont ils avaient besoin pour s'acquitter efficacement de leur tâche. UN ويكون دور المجلس هو منحهم الدعم السياسي بشكل قوي ومتسق وكفالة إمدادهم بكل ما يلزمهم من الموارد لتمكينهم من منع نشوب النزاعات بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus