Ces groupes seraient normalement présidés par l'organisme ou le groupe le plus directement intéressé par ledit secteur ou thème. | UN | وفي العادة تتولى رئاسة هذه اﻷفرقة وكالة أو فريق يعنى بشكل مباشر أكثر من غيره بالقطاع أو الموضوع ذي الصلة. |
Par exemple, il est prévu d'orienter plus directement sur cet objectif l'affectation prévue aux droits de la femme et à l'égalité des sexes. | UN | فعلى سبيل المثال، ستوجه الاعتمادات المخصصة لحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين نحو هذه الغاية بشكل مباشر أكثر. |
Toutefois, le Code pénal contient lui aussi une large gamme de dispositions qui visent plus directement la participation à des activités terroristes. | UN | كما يتضمن القانون الجنائي مجموعة كبيرة من الأحكام تستهدف بشكل مباشر أكثر المشاركة في النشاط الإرهابي. |
Toutefois, ces attaques n'ont pas le même type de conséquences selon qu'elles visent des sites ou services accessibles au public, des systèmes opérationnels ou plus directement des personnes détentrices d'informations sensibles. | UN | إلا أن هذه الهجمات لا تترتب عليها نفس العواقب، وذلك حسبما إذا كانت تستهدف مواقع أو خدمات متاحة للعموم، أو نظما تشغيلية، أو بشكل مباشر أكثر أشخاصا لديهم معلومات حساسة. |
La désignation d'un haut commissaire pour les droits de l'homme renforcerait la capacité du système international de faire face plus directement aux situations d'urgence et aux violations graves. | UN | ومن شأن إنشاء منصب مفوض سام لحقوق اﻹنسان أن يعزز قدرة النظام الدولي على التعامل بشكل مباشر أكثر مع الحالات الطارئة والانتهاكات الخطيرة. |
Elle nous permettra aussi d'agir plus directement dans certains domaines auxquels nous sommes particulièrement attachés, comme la lutte contre le racisme et la xénophobie ou les droits de l'enfant. | UN | فإننا سنتمكن من العمل بشكل مباشر أكثر في المجالات التي نهتم بها على وجه الخصوص، من قبيل مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب، وحقوق الطفل. |
C'est ainsi que le HCR a été amené à s'occuper plus directement des problèmes liés aux migrations internationales et au développement. | UN | 35 - وهكذا أصبحت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تشارك بشكل مباشر أكثر في قضايا الهجرة الدولية والتنمية. |
Les pays qui continuent de subventionner les carburants peuvent adopter d'autres options afin de soutenir plus directement les industries éligibles ou les pauvres. | UN | ويمكن للبلدان التي ما زالت تدعم أسعار وقود المركبات أن تنظر في حلول بديلة كي يتسنى لها بشكل مباشر أكثر دعم الصناعات التي تستحق الدعم أو الفقراء. |
Recommandation 3 : la stratégie du PNUD en faveur de la réduction des risques de catastrophe devrait être révisée de sorte qu'elle porte plus directement sur l'adaptation au changement climatique. | UN | التوصية 3: ينبغي تنقيح استراتيجية البرنامج الإنمائي في مجال الحد من أخطار الكوارث لتتناول التكيف مع تغير المناخ بشكل مباشر أكثر. |
On examine ici les facteurs qui peuvent affecter plus directement l'esprit d'entreprise, et notamment les conditions nécessaires à l'acquisition des qualifications et des connaissances voulues. | UN | وعلى هذا النحـو، يبحث هذا الفرع بعض العوامل التي قد تؤثر بشكل مباشر أكثر في تنظيم المشاريع، مع التركيز بوجه خاص على الظروف المتصلة باكتساب المهارات والتعلم. |
Toutefois, plusieurs ministères et départements ont été créés ces dernières années, qui sont plus directement chargés d'un certain nombre d'aspects des droits de l'homme et du développement social. | UN | غير أن عدة وزارات وإدارات أنشئت في السنوات الأخيرة تعني بشكل مباشر أكثر من غيرها بعدد من جوانب حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية. |
Il serait judicieux dans bien des cas de consacrer cette réserve à d'autres usages, par exemple à développer les infrastructures et la capacité de production, ou à lutter plus directement contre la pauvreté. | UN | ويمكن أن تُستخدم هذه الاحتياطيات المتراكمة في حالات كثيرة على نحو أفضل، مثل زيادة الهياكل الأساسية والقدرة الإنتاجية أو التصدي للفقر بشكل مباشر أكثر. |
Au fait que chacune comporte un certain nombre de variantes s'ajoutent diverses considérations concernant plus directement le soutien logistique que les mécanismes de financement proprement dits. | UN | وهناك ضمن هذين النهجين عدد من النهج المختلفة، وثمة أيضا عدد من الجوانب التي تتعلق بالدعم اللوجستي بشكل مباشر أكثر مما تتعلق بالآليات المحددة لتوفير التمويل. |
Ma conviction, c'est que le devoir des chefs d'État et de gouvernement des pays les plus directement concernés est de se réunir avant la fin de l'année pour réfléchir ensemble aux leçons à tirer de la crise financière la plus grave qu'ait connue le monde depuis celle des années 30. | UN | ولديّ اقتناع بأن من واجب رؤساء دول وحكومات البلدان المعنية بشكل مباشر أكثر من غيرها أن يجتمعوا قبل نهاية العام ليتدارسوا العِبر المستقاة من أخطر أزمة مالية يمر بها العالم منذ الثلاثينات. |
Le Groupe des États d'Asie exprime, en cette occasion solennelle, sa solidarité avec le Gouvernement et le peuple ukrainiens ainsi qu'avec les Gouvernements et les populations des autres pays les plus directement touchés que sont le Bélarus et la Fédération de Russie. | UN | والمجموعة الآسيوية تساند حكومة وشعب أوكرانيا في هذه المناسبة الجليلة، وكذلك مع حكومتي وشعبي البلدين الآخرين اللذين تضرر بشكل مباشر أكثر من غيرهما، بيلاروس والاتحاد الروسي. |
La Commission devrait maintenant être plus ambitieuse et orienter plus directement son programme de travail pour répondre à la nécessité d'intégrer les préoccupations sociales dans l'agenda mondial de développement actuel et futur. | UN | وينبغي للجنة أن تكون الآن أكثر طموحا، وأن تربط برنامج عملها بشكل مباشر أكثر للتأثير على جدول الأعمال الإنمائي العالمي الحالي والمقبل من الناحية الاجتماعية. |
Après de telles réformes, les institutions pourraient participer plus directement à la prévention, par exemple en sensibilisant la population aux textes de loi, en mobilisant les communautés et en travaillant avec les jeunes. C. Renforcement des capacités | UN | 55 - وبعد إجراء هذه الإصلاحات، يمكن إشراك المؤسسات بشكل مباشر أكثر في جهود منع العنف من خلال التوعية بالقوانين وتعبئة المجتمعات المحلية والعمل مع الشباب، على سبيل المثال. |
Les banquiers traitent plus directement et pendant de plus longues périodes avec les emprunteurs que ne le font les acheteurs de titres sur les marchés, et ils étaient parfaitement au courant de l’existence de liens informels entre les milieux d’affaires et de la finance et le secteur public. | UN | فالمصرفيون يتعاملون مع المقترضين بشكل مباشر أكثر مما يتعامل مشترو السندات المالية في اﻷسواق وعلى فترات أطول منهم. وكانوا يعلمون حق العلم بالعلاقات غير الرسمية القائمة بين قطاعات اﻷعمال التجارية، والمالية والحكومية. |
De telles visites, qui permettent au Rapporteur spécial d’acquérir une connaissance plus directe des cas et situations relevant de son mandat, visent à intensifier le dialogue que le Rapporteur spécial entretient avec les autorités les plus directement concernées ainsi qu’avec les victimes présumées, leurs familles et leurs représentants et avec les organisations non gouvernementales concernées. | UN | وتتيح هذه الزيارات للمقرر الخاص اكتساب معرفة مباشرة أكثر بالحالات واﻷوضاع التي تدخل ضمن ولايته، وهي تهدف إلى تعزيز الحوار بين المقرر الخاص والسلطات المعنية بشكل مباشر أكثر من غيرها باﻷمر، فضلا عن الضحايا موضوع الادعاء وعائلاتهم وممثليهم، والمنظمات غير الحكومية المعنية. |
L'action menée par les deux Gouvernements pour définir les structures complexes sur lesquelles devra reposer le processus de paix a été entreprise avec la ferme conviction qu'elle serait en définitive bénéfique pour toutes les parties les plus directement intéressées au conflit et, à travers elles, à l'ensemble de la communauté. | UN | إن جهود الحكومتين لبناء الهياكل المعقدة التي ستبني عليها عملية السلام قد بذلت على أساس إدراك واضح جدا بأنها أتت أخيرا لخدمة جميع اﻷطراف المعنية بشكل مباشر أكثر من غيرها في الصراع ولخدمة المجتمع اﻷوسع. |