"بشكل مباشر إلى" - Traduction Arabe en Français

    • directement à
        
    • directement aux
        
    • direct aux
        
    • directement au
        
    • directement les
        
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.
    Les financements accordés par le Fonds devaient également être mis directement à la disposition des organisations de la société civile à ces fins. UN وينبغي أيضاً أن يكون التمويل من الصندوق متوفراً ومتاحاً بشكل مباشر إلى منظمات المجتمع المدني لهذه الأغراض.
    Les décès susceptibles d'être attribués directement à la pollution atmosphérique sont relativement rares. UN ويمكن أن يعزى عدد قليل نسبيا من الوفيات بشكل مباشر إلى تلوث الهواء.
    L'observatoire s'adresse directement aux femmes actives économiquement dans les secteurs de l'agriculture, de l'alimentation et de l'artisanat rural. Ses principales prérogatives sont : UN يتوجّه المرصد بشكل مباشر إلى النساء الناشطات اقتصادياً في مجالات الزراعة والغذاء والحرف في الريف؛ ومن أبرز مهامه:
    Le Gouvernement australien continue d'appuyer ce programme avec 932 millions de dollars alloués entre 2005 et 2010, dont 892 millions de dollars fournis directement aux gouvernements des États et des territoires. UN وتواصل الحكومة الأسترالية دعم البرنامج بمبلغ 932 مليون دولار خصص للفترة من 2005 إلى 2010، ويقدم 892 مليون دولار من هذا المبلغ بشكل مباشر إلى حكومات الولايات والأقاليم.
    Il encourage l'Organisation à chercher des moyens supplémentaires d'obtenir un accès direct aux ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM), pour financer des projets environnementaux. UN وقال إنها تشجع اليونيدو على استكشاف إمكانات إضافية للوصول بشكل مباشر إلى مرفق البيئة العالمية لتمويل المشاريع البيئية.
    Concernant l'obligation de rendre des comptes et la transparence relatives aux fonds versés directement au compte du Gouvernement fédéral de transition, la société de services comptables PricewaterhouseCoopers a été retenue par le Gouvernement pour contrôler toutes les dépenses engagées sur les ressources reçues de l'étranger. UN وعندما يتعلق الأمر بالمساءلة والشفافية في ما يتعلق بالأموال التي تصرف بشكل مباشر إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية، ينبغي أن يلاحظ الآن أن الحكومة استأجرت شركة المحاسبة برايس ووتر هاوس كوبرز للإشراف على كل إنفاق الموارد الواردة من خارج البلد.
    Elles reconnaissaient qu'il fallait continuer à aider directement les pauvres du Myanmar, conformément à la politique actuelle du PNUD en la matière. UN وأبدت الوفود تأييدها لضرورة استمرار المساعدة المقدمة بشكل مباشر إلى الفقراء في ميانمار، وفق المنهج الجاري الذي يتبعه البرنامج الإنمائي.
    Les décès susceptibles d'être attribués directement à la pollution atmosphérique sont relativement rares. UN ويمكن أن يعزى عدد قليل نسبيا من الوفيات بشكل مباشر إلى تلوث الهواء.
    Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. UN ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة.
    Celui-ci signale à ce propos que cet alourdissement de la charge de travail de son secrétariat correspond directement à l'évolution de la sienne propre. UN وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن الزيادة في حجم عمل أمانتها تعزى بشكل مباشر إلى الزيادة في حجم عمل اللجنة نفسها.
    Le Comité a aussi souligné que la plupart des documents devraient être plus concis et mener plus directement à l'adoption de conclusions et de recommandations par le Comité. UN وأكدت اللجنة أيضا على ضرورة أن تكون معظم الوثائق موجزة ومؤدية بشكل مباشر إلى أن تخلص اللجنة إلــى نتائجهــا وتتخذ التوصيات بشكل سريع.
    L'indicateur se réfère directement à la composante < < participation > > du résultat 1.3. UN يشير المؤشر بشكل مباشر إلى عنصر " الاشتراك " في النتيجة 1-3.
    La réforme adoptée durant la dernière session de l'Assemblée nous laisse aujourd'hui sans cette étape essentielle de consultation et de dialogue, de telle sorte que ce rapport est maintenant transmis directement à la plénière. UN إن الإصلاح الذي أُقــر في الدورة السابقة تركنا الآن بدون هذه الخطوة الأساسية المتمثلة في التشاور والحوار، حيث أن التقرير أحيـل الآن بشكل مباشر إلى الجلسة العامة.
    L'Inspecteur a relevé qu'à titre individuel les fonctionnaires faisaient rapport directement aux responsables de leurs organismes respectifs, que les équipes communes et les groupes thématiques faisaient rapport au Coordonnateur résident, et que les COP faisaient rapport au secrétariat de l'ONUSIDA. UN ولاحظ أيضاً أن فرادى الموظفين يرسلون تقاريرهم بشكل مباشر إلى مديري الوكالات التي يعملون بها؛ بينما تقوم الأفرقة المشتركة والأفرقة المواضيعية بإرسال التقارير إلى الممثل المقيم، ويرسل المنسقون القطريون للبرنامج المشترك المعني بالإيدز تقاريرهم إلى أمانة البرنامج.
    Les tensions qui existent entre clans et à l'intérieur des clans pour l'hégémonie politique et la possession des ressources économiques ne peuvent pas toujours être reliées directement aux activités d'éléments criminels et rebelles, mais n'y sont pas étrangères. UN ولا يمكن على الدوام أن تُعزى التوترات بين العشائر وفي داخل العشيرة بشأن السلطة السياسية والموارد الاقتصادية بشكل مباشر إلى أنشطة العناصر الإجرامية والمتمردة، ولكنها لا يمكن أن تُعزل عنها.
    L'Inspecteur a relevé qu'à titre individuel les fonctionnaires faisaient rapport directement aux responsables de leurs organismes respectifs, que les équipes communes et les groupes thématiques faisaient rapport au Coordonnateur résident, et que les COP faisaient rapport au secrétariat de l'ONUSIDA. UN ولاحظ أيضاً أن فرادى الموظفين يرسلون تقاريرهم بشكل مباشر إلى مديري الوكالات التي يعملون بها؛ بينما تقوم الأفرقة المشتركة والأفرقة المواضيعية بإرسال التقارير إلى الممثل المقيم، ويرسل المنسقون القطريون للبرنامج المشترك المعني بالإيدز تقاريرهم إلى أمانة البرنامج.
    M. Inkiriwang recommande que le Secrétariat étudie la possibilité d'obtenir le statut d'agent d'exécution jouant un rôle accru dans ces domaines de manière à avoir un accès direct aux ressources financières du Fonds. UN وأوصى بأن تدرس الأمانة إمكانية الحصول على مركز الوكالة المنفذة في إطار توسيع نطاق الفرص، في هذه المجالات، كيما يتسنى لها الوصول بشكل مباشر إلى أموال مرفق البيئة العالمية.
    À cet égard, la délégation thaïlandaise soutient les efforts que l'Organisation déploie pour avoir un accès direct aux ressources financières du Fonds dans les domaines d'activité qui présentent un intérêt pour son programme de travail, à savoir les changements climatiques, les eaux internationales et la dégradation des sols. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفده الجهود التي تبذلها اليونيدو للوصول بشكل مباشر إلى أموال مرفق البيئة العالمية في مجالات التركيز المتصلة ببرنامج عمل اليونيدو: تغير المناخ والمياه الدولية وتدهور التربة.
    La création de capacités logistiques étendues à la Base a également facilité le lancement des opérations liées aux technologies de l'information et des communications (TIC) dans les nouvelles missions, l'appui à l'élargissement ou à la liquidation des missions et la fourniture d'un appui direct aux TIC sur le terrain. UN وأتاح أيضا إنشاء قدرات دعم لوجستي شامل فيها تيسير إطلاق عمليات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات الخاصة بالبعثات الجديدة، ودعم توسيع البعثات وتصفيتها، وتقديم دعم تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات بشكل مباشر إلى العمليات الميدانية.
    En 2007, le statut de l'organisme public chargé des questions relatives à l'égalité des sexes a été élevé à la catégorie de Secrétariat d'État à la promotion de l'égalité rendant compte directement au Premier Ministre. UN وفي عام 2007، تم رفع مركز الوكالة الحكومية المسؤولة عن مسائل الجنسين إلى فئة أمانة الدولة لتعزيز المساواة، وهي تعود بالنظر بشكل مباشر إلى رئيس الوزراء.
    Qui plus est, la Commission européenne soutient directement les organisations de la société civile travaillant sur les questions autochtones, plus particulièrement par le biais de l'Instrument européen pour la démocratie et les droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدّم المفوضية الدعم بشكل مباشر إلى منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال قضايا الشعوب الأصلية، وخاصة من خلال الآلية الأوروبية من أجل الديمقراطية وحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus