Les bas salaires et le statut peu valorisé du personnel qui travaille directement avec les enfants ont été identifiés comme une des raisons de cette situation. | UN | وقد حُدد الأجر الزهيد والرتب المتدنية للموظفين الذين يعملون بشكل مباشر مع الأطفال كسبب من أسباب ذلك العنف. |
:: Formation dans les écoles et universités de l'État à l'intention des personnes travaillant directement avec les femmes victimes de violence. | UN | :: توفير التدريب في مدارس الولاية وجامعاتها للأشخاص الذين يعملون بشكل مباشر مع النساء ضحايا العنف. |
Plusieurs ONG collaborent directement avec les forces de l'ordre sur le problème des violences. | UN | وهناك منظمات حكومية عديدة تتعاون بشكل مباشر مع رجال الشرطة بشأن مشكلة العنف هذه. |
L'avortement est donc en contradiction directe avec le droit à la vie. | UN | وترى مالطة أن الإجهاض يتعارض بشكل مباشر مع الحق في الحياة. |
La prolifération des armes de destruction massive irait directement à l'encontre des efforts de rétablissement de la paix de l'ONU. | UN | إن انتشار أسلحة التدمير الشامل يتعارض بشكل مباشر مع جهود اﻷمم المتحدة لصون السلم. |
Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
Ces actions contrevenaient directement aux engagements pris par la Russie dans différents accords de paix, tout en violant manifestement l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Géorgie. | UN | وتتعارض هذه الإجراءات بشكل مباشر مع التزامات روسيا الواردة في مختلف اتفاقات السلام، وتنتهك في الوقت ذاته انتهاكاً صارخاً وحدة أراضي جورجيا وسيادتها. |
La Fédération a collaboré directement avec diverses divisions et institutions des Nations Unies, dont le plus souvent UNIFEM, l'OMS et le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés (OSCAL). | UN | وعملنا بشكل مباشر مع شتى شعب ووكالات الأمم المتحدة ولدينا صلة مباشرة في أغلب الأحيان بصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، ومنظمة الصحة العالمية، ومكتب المنسق الخاص لأفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Les membres du Groupe d'experts continuent de travailler directement avec les responsables de la Division des achats et des transports et leurs collaborateurs pour parachever rapidement la réforme. | UN | وما زال أعضاء الفريق يعملون بشكل مباشر مع إدارة الشعبة وموظفيها من أجل تحقيق اﻹصلاح على نحو عاجل. |
Elles souhaitent donc communiquer directement avec les départements intéressés. | UN | وهي لذلك حريصة على التفاعل بشكل مباشر مع اﻹدارات الفنية. |
:: Les organisations non gouvernementales internationales ne sont toujours pas autorisées à collaborer directement avec les organisations non gouvernementales nationales ni à accompagner les convois des Nations Unies sur le terrain. | UN | :: لا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية غير مرخص لها بالعمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة. |
L'exécution des projets à effet rapide n'entraîne pas de frais généraux, puisqu'elle se fait directement avec les municipalités locales. | UN | تنفذ مشاريع الأثر السريع دون تحمل تكاليف عامة إذ تنفذ بشكل مباشر مع البلديات المحلية. |
La mise en œuvre des projets à effet rapide n'entraîne pas de frais généraux, puisque leur exécution se fait directement avec les municipalités locales. | UN | تنفذ مشاريع الأثر السريع دون تحمل تكاليف عامة لأنها تنفذ بشكل مباشر مع البلديات المحلية. |
Le programme de mise en valeur de l’agrosylviculture est exécuté directement avec plus de 3 500 bénéficiaires, regroupés en équipes, et porte sur la transformation et la commercialisation des produits forestiers, dont le bois et des cultures vivrières comme les cœurs de palmier, les oranges, les fruits de la passion, le caoutchouc et les bananes. | UN | ويعمل البرنامج المعني بالزراعة الحراجية بشكل مباشر مع ما يزيد على ٠٠٥ ٣ مستفيد منظمين باعتبارهم حاملي أسهم في وحدات ادارة الغابات، ويدعم البرنامج تجهيز وتسويق منتجات الغابات، بما في ذلك الخشب والمحاصيل النقدية مثل لب النخيل والبرتقال وفاكهة زهرة اﻵلام والمطاط والموز. |
Ces renseignements sont recueillis auprès des banques, des agents de change, des investisseurs et d'" autres entités " qui traitent directement avec des résidents à l'étranger pour des opérations sur des titres étrangers. | UN | وتجمع هذه البيانات من المصارف، والمتعاملين في الأوراق المالية، والمستثمرين، و " كيانات أخرى " تتعامل بشكل مباشر مع الأشخاص المقيمين من الأجانب في صفقات من الأوراق المالية الأجنبية. |
Dans d'autres pays, les institutions nationales œuvrent directement avec les défenseurs, auxquels elles fournissent une assistance technique. | UN | 111- وفي بلدان أخرى، تعمل المؤسسات الوطنية بشكل مباشر مع المدافعين من خلال تزويدهم بالمساعدة التقنية. |
Ces recommandations sont en contradiction directe avec les valeurs et les traditions du peuple érythréen et ne recueillent pas par conséquent l'appui du Gouvernement érythréen. | UN | تتعارض هاتان التوصيتان بشكل مباشر مع قيم الشعب الإريتري وتقاليده ولا تحظى، بالتالي، بتأييد الحكومة الإريترية. |
Pour les postes en relation directe avec des missions francophones, une excellente connaissance des deux langues est demandée. | UN | أما فيما يتعلق الوظائف التي تتعامل بشكل مباشر مع بعثات إلى بلدان ناطقة بالفرنسية، فيشترط إجادة اللغتين معا. |
La politique mise en œuvre en Iraq par les États-Unis viole le droit international et va directement à l'encontre de la lettre et de l'esprit de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing ainsi que des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فسياسة الولايات المتحدة في العراق تنتهك القانون الدولي وتتعارض بشكل مباشر مع نص وروح إعلان بيجين ومنهاج عمله والأهداف الإنمائية للألفية. |
Si tu entre en contact direct avec le virus, tu seras contaminé. | Open Subtitles | لو إتصلت بشكل مباشر مع الفيروس سوف تصاب بالعدوى |
Note : Les sept thèmes ne sont pas censés correspondre directement aux six domaines d'intervention. | UN | ملاحظة: المواضيع السبعة لم يقصد بها أن تتطابق بشكل مباشر مع مجالات التركيز الستة. |
La Commission afghane indépendante des droits de l'homme a indiqué qu'elle intervient directement auprès des fonctionnaires de sécurité et de police des que sont reçues des plaintes pour menaces ou intimidation des défenseurs de la part de l'État ou d'acteurs non étatiques. | UN | ولاحظت اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان أنها تتدخل بشكل مباشر مع الشرطة وموظفي الأمن حالما ترد شكاوى تنطوي على تهديدات أو ترهيب للمدافعين من جانب جهات فاعلة تابعة للدولة أو غير تابعة لها. |
Il n'existe pas en Israël de législation traitant directement des réfugiés. | UN | لا يوجد في إسرائيل تشريع يتعامل بشكل مباشر مع موضوع اللاجئين. |
Comme suite au retrait des Forces des États-Unis en Iraq, c'est à la Mission qu'il incombe d'avoir des contacts directs avec le Gouvernement iraquien sur tous les arrangements relatifs au dédouanement, aux visas, aux importations d'armes, aux locaux et aux autres questions dont s'occupaient auparavant les Forces des États-Unis en Iraq. | UN | وبانسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق، أصبح من مهام البعثة العمل بشكل مباشر مع حكومة العراق في ما يخص جميع الترتيبات المتعلقة بالتخليص الجمركي، والتأشيرات، واستيراد الأسلحة، والمباني، والمسائل الأخرى التي كانت تتبع إدارتها في السابق من خلال قوات الولايات المتحدة في العراق. |