"بشكل متزايد أن" - Traduction Arabe en Français

    • plus en plus que
        
    • de plus en plus évident que
        
    • plus en plus clairement que
        
    • plus en plus évident que le
        
    Beaucoup de pays estiment de plus en plus que l'énergie nucléaire peut contribuer sensiblement à faire face aux besoins en énergie d'un grand nombre de pays développés mais aussi de ceux en développement. UN ويرى كثير من البلدان بشكل متزايد أن الطاقة النووية قادرة على تقديم إسهام كبير في الوفاء باحتياجات عدد كبير من البلدان المتقدمة نموا والبلدان النامية إلى الطاقة على حد سواء.
    L'on voit de plus en plus que le Conseil de sécurité n'a guère réussi à mettre en oeuvre ses propres décisions relatives à la Bosnie-Herzégovine, alors qu'il a réagi promptement à d'autres questions. UN فقد أصبح واضحا بشكل متزايد أن مجلس اﻷمن لم يكن فعالا بما فيه الكفاية في تنفيذ قراراته المتعلقة بالبوسنة والهرسك، في حين كان رد فعله سريعا إزاء قضايا أخرى.
    Il apparaît de plus en plus que certains pays d'origine refusent de réintégrer leurs propres ressortissants si la communauté internationale ne leur fournit pas à cet effet une aide jugée suffisante par le gouvernement. UN ويبدو بشكل متزايد أن بعض بلدان المنشأ لا ترغب في استقبال مواطنيها ما لم تزود بما تعتبره حكومتها مساعدة من المجتمع الدولي كافية ﻹعادة اﻹدماج.
    Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    Il est de plus en plus évident que les ressources multilatérales actuellement affectées à la population et au développement sont insuffisantes pour relever les défis de la décennie. UN ويتضح بشكل متزايد أن الموارد الراهنة المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان والتنمية لا تكفي للتصدي لتحديات العقد.
    Il apparaît de plus en plus clairement que la fragmentation actuelle de la lutte internationale contre les stupéfiants en Afghanistan est inefficace. UN ومن الواضح بشكل متزايد أن التشتت الحالي للجهود الدولية لمكافحة المخدرات في أفغانستان غير فعال.
    L'expérience montre de plus en plus que, si elle est suffisamment gérée, la phase de relèvement après une catastrophe fournit une occasion importante de réduire la vulnérabilité et la dépendance à long terme vis-à-vis de l'assistance humanitaire. UN وتظهر الخبرة بشكل متزايد أن مرحلة التعافي من الكوارث إذا ما أديرت بشكلٍ ملائم، توفر فرصة هامة للحد من الضعف والاعتماد الطويل الأجل على المساعدة الإنسانية.
    Il semble de plus en plus que les pays dans lesquels les pouvoirs publics sont insuffisamment développés devront trouver les moyens de gérer simultanément les trois phases de ce développement. UN ويبدو بشكل متزايد أن البلدان التي تعاني أوجه قصور في تطوير الحكومة قد يكون عليها أن تبحث عن سبل للتوفيق بين كل المراحل الثلاث لذلك التطور في الوقت ذاته.
    Au contraire, les dégâts que nous avons causés à la planète, au climat et aux écosystèmes pendant la plus grande partie du XXe siècle sont si vastes que les scientifiques affirment de plus en plus que la race humaine a en fait réussi à faire entrer la Terre plus vite que d'ordinaire dans une nouvelle période géologique peut-être plus instable et plus dangereuse. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن شدة الأضرار التي ألحقناها بجيولوجية الكوكب ومناخه ونظمه الإيكولوجية خلال الجزء الأكبر من القرن الماضي جعلت العلماء يؤكدون بشكل متزايد أن الجنس البشري قد دفع الأرض بأسرع من المعتاد إلى حقبة جيولوجية جديدة غير مستقرة وربما تكون أكثر خطورة.
    L'évocation constante de ces questions pendant l'Examen périodique universel démontre que les États reconnaissent de plus en plus que l'utilisation d'indicateurs dans la formulation des politiques est l'une des mesures à prendre pour s'acquitter de l'obligation de rendre effectif l'exercice des droits de l'homme, notamment des droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن الإشارات المتكررة إلى استخدام المؤشرات أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل يثبت أن الدول تقر بشكل متزايد أن استخدامها في صياغة السياسات هو من التدابير الضرورية للوفاء بالتزامها بإعمال حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Grâce aux connaissances acquises par le suivi de ces patients, les chercheurs réalisent de plus en plus que les mêmes données scientifiques pourraient déboucher sur un vaccin et un remède. Les deux voies de recherche, longtemps menées discrètement dans des laboratoires et des projets distincts, convergent aujourd’hui de manière passionnante dans plusieurs domaines. News-Commentary ومع الخبرات المكتسبة من متابعة هؤلاء المرضى، بدأ الباحثون يدركون بشكل متزايد أن نفس العلم قد يقودنا إلى لقاح وعلاج. وكان مسارا البحث المتبعان لفترة طويلة في مختبرات منفصلة ومشاريع غير مترابطة، في تقارب متزايد في العديد من النقاط المثيرة.
    Il semble de plus en plus que la demande de biens et de services soit définie par une multitude de facteurs et n'est pas toujours l'expression d'un libre choix (Jackson et Michaelis, 2003). UN وبدأ يتضح بشكل متزايد أن الطلب على السلع والخدمات يخضع لعوامل متعددة ولا يعكس دائماً حرية الاختيار (Jackson and Michaelis, 2003).
    Il est de plus en plus évident que l'amélioration du sort des réfugiés et leur rapatriement ne font pas partie des priorités du régime géorgien. UN ويتضح بشكل متزايد أن النظام الجورجي لا يهتم بتحسين أوضاع اللاجئين وعودتهم.
    Il est de plus en plus évident que la participation de la société civile est un élément fondamental de l'action menée pour ralentir les changements climatiques. UN ويتضح بشكل متزايد أن مشاركة المجتمع المدني عنصر أساسي في الجهود المبذولة للتخفيف من ظاهرة تغير المناخ.
    Aujourd'hui, il est de plus en plus évident que la participation des États à la mondialisation constitue un important facteur de leur essor économique. UN واليوم يتضح بشكل متزايد أن مشاركة الدول في عملية العولمة عامل هام في ازدهارها الاقتصادي.
    Il est de plus en plus évident que la chute des taux de natalité risque de devenir un sérieux problème économique dans de nombreux pays. UN ويتضح بشكل متزايد أن من المرجح أن يصبح انخفاض معدلات المواليد قضية اقتصادية مهمة في كثير من البلدان.
    Il est de plus en plus évident que les changements climatiques s'affirment comme un ennemi féroce de l'équité mondiale. UN ويتضح بشكل متزايد أن تغير المناخ يفرض نفسه بوصفه عدوا لدودا للمساواة في العالم.
    Il apparaît de plus en plus clairement que les récents changements spectaculaires survenus sur la scène internationale ont donné une puissante impulsion au processus de démocratisation. UN ولقد أصبح واضحا بشكل متزايد أن التغيرات الجذرية اﻷخيرة على الساحة الدولية أعطــت دفعة قوية لعملية إشاعة الديمقراطية على الصعيــد العالمي.
    Il apparaît de plus en plus clairement que certains États n'ont pas la volonté politique de tenir compte de l'appel lancé dans la Déclaration du Millénaire en faveur de la tenue d'une conférence internationale sur le désarmement nucléaire. UN ومن الواضح بشكل متزايد أن بعض الدول ليس لديها إرادة سياسية للاستجابة للنداء الذي تضمنه إعلان الألفية لعقد مؤتمر دولي معني بنزع السلاح النووي.
    Il est apparu aussi de plus en plus clairement que le principal objectif des parties était de mettre l'hiver à profit pour instaurer une trêve pendant laquelle les combattants pourraient se reposer, se réorganiser et s'entraîner en vue d'une offensive future. UN وظهر بشكل متزايد أن الهدف الرئيسي للطرفين هو التوصل الى هدنة شتوية، يستطيع خلالها المقاتلون الحصول على فترة للراحة، وإعادة التنظيم والتدريب استعدادا لهجوم قادم.
    Dans le nouveau contexte international, il devient de plus en plus évident que le multilatéralisme est la seule possibilité viable de résoudre les problèmes afférents à la paix et à la sécurité. UN وفي السياق الدولي الجديد، يتضح بشكل متزايد أن النهج المتعدد الأطراف هو الخيار السليم الوحيد لحل المشاكل المتعلقة بالسلم والأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus