Les trafiquants de stupéfiants se tournent de plus en plus vers les transports maritimes pour se livrer à leurs activités. | UN | إن مهربي المخدرات يتحولون بشكل متزايد إلى النقل عن طريق البحر كوسيلة لتهريب المخدرات. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Il n'est donc pas surprenant qu'ils cherchent de plus en plus à bénéficier de toute la gamme des droits de l'homme. | UN | فلا غرو في أنها تصبو بشكل متزايد إلى التمتع بكل حقوق الانسان. |
Selon lui, armer davantage les rebelles n'apporterait aucune solution. | UN | وحذر من أن نقل الأسلحة بشكل متزايد إلى المتمردين لن يؤدي إلى حل. |
Les États considèrent de plus en plus les océans et les mers ainsi que leurs ressources comme une source de croissance économique et de progrès social. | UN | ٤٤ - تتطلع الدول بشكل متزايد إلى المحيطات والبحار ومواردهما باعتبارهما مصدرا لتحقيق النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
Ainsi qu'on l'a noté plus haut, il faut aller plus loin et l'attention se porte donc de plus en plus sur le rôle du secteur privé dans la prévention des crises. | UN | وحسب المشار إليه أعلاه، لا يكفي ذلك وقد تحول الاهتمام بشكل متزايد إلى دور القطاع الخاص في درء الأزمات. |
De plus en plus souvent, l'assistance technique est pour une large part destinée aux organes d'administration électorale entre les scrutins. | UN | ويوجّه أيضا قدر كبير من المساعدة التقنية بشكل متزايد إلى هيئات الإدارة الانتخابية في فترة ما بين العمليات الانتخابية. |
Le manque de responsabilité persistant contribue à créer un environnement dans lequel, de plus en plus, de simples citoyens se chargent eux-mêmes d'appliquer la loi. | UN | واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Les États se tournent de plus en plus vers la Cour en tant que forum approprié pour régler les différends qui peuvent avoir des conséquences pour la conservation de l'environnement naturel et des questions qui y sont liées. | UN | وتلجأ الدول بشكل متزايد إلى المحكمة بوصفها المنتدى الملائم تماما لتسوية المنازعات التي يمكن أن تترتب عنها تداعيات محتملة على الحفاظ على البيئة الطبيعية وما يتصل بها من مسائل. |
Constatant avec préoccupation que les groupes armés s'orientent de plus en plus vers de nouvelles sources de financement en se livrant à des activités criminelles de nature diverse, notamment le trafic de drogue, le prélèvement de taxes illégales et la vente de produits agricoles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن الجماعات المسلحة تلجأ بشكل متزايد إلى موارد تمويل جديدة عن طريق أنشطة إجرامية متنوعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات وفرض الأتاوى وبيع المنتجات الزراعية بطرق غير قانونية، |
Alors que la crise financière paralyse nombre de pays, créant de graves problèmes tant pour les gouvernements que pour les populations, le monde se tourne de plus en plus vers l'ONU dont il attend des solutions et une aide. | UN | ففي سياق تشل فيه الأزمة المالية بلدان كثيرة، وتكافح فيه الحكومات والشعوب على السواء، يتطلع العالم بشكل متزايد إلى الأمم المتحدة طالبا الإجابات والمعونة. |
Pourtant, les politiques de population et de développement laissent de plus en plus à penser que les populations sont un fardeau plutôt qu'un atout. | UN | ومع ذلك تنوه السياسات السكانية والإنمائية بشكل متزايد إلى أن الناس يشكلون عبئا وليسوا نعمة. |
:: Les derniers cas de saisie et d'inspection montrent que la République populaire démocratique de Corée recourt de plus en plus à des techniques de contournement multiples et à plusieurs niveaux, d'où peut-être des interdictions moins nombreuses; | UN | • تبيّن أحدث حالات التفتيش والمصادرة عهدا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تلجأ بشكل متزايد إلى أساليب تحايل متعددة وذات مستويات شتى. |
Mais comme l'éducation, la formation et la sensibilisation du public sont de plus en plus à l'ordre du jour et que les Parties y consacrent des efforts accrus, les organes subsidiaires vont peut—être devoir examiner divers aspects des questions qui se posent dans ce domaine et donner des conseils à cet égard à la Conférence des Parties et au secrétariat. | UN | وحيث إن الانتباه يتجه بشكل متزايد إلى هذه القضايا والجهود التي تبذلها اﻷطراف في هذه المجالات تتنامى، قد يلزم أن تنظر الهيئتان الفرعيتان في مختلف جوانب هذه المسائل وأن توفرا المشورة لمؤتمر اﻷطراف ولﻷمانة بحسب الاقتضاء. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires, notamment en utilisant davantage les formes de peine de substitution à l'incarcération, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et les services d'intérêt général. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة فرط الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء بشكل متزايد إلى الأشكال البديلة للعقاب، من مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط والخدمات المجتمعية. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires, notamment en appliquant davantage les moyens de substitution à l'emprisonnement, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et le travail d'intérêt général. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء بشكل متزايد إلى الأشكال البديلة للعقاب، مثل المراقبة الإلكترونية، والإفراج المشروط والخدمات المجتمعية. |
Les gouvernements recherchent de plus en plus les partenariats entre secteurs public et privé pour améliorer leurs réseaux d'infrastructure et la prestation des services. | UN | وما فتئت الحكومات تتطلّع بشكل متزايد إلى إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لتحسين شبكات الهياكل الأساسية وتحسين تقديم الخدمات. |
De tels incidents se produisent couramment dans des situations de conflit et de troubles internes, les belligérants prenant de plus en plus les civils pour cible pour des raisons tactiques. | UN | وتعد هذه الحوادث شائعة على وجه الخصوص في حالات الصراعات والاضطرابات الداخلية، بيد أن استهداف المدنيين المباشر قد تحول بشكل متزايد إلى مخطط من المخططات التي تستخدمها الأطراف المعنية. |
C'est pourquoi nous avons été très heureux d'apprendre à la réunion de Prague, que les institutions financières internationales s'engagent elles aussi, de plus en plus, sur la voie tracée par l'Italie. | UN | لذلك، يسعدنا أن نلاحظ أن المؤسسات المالية الدولية في الاجتماعات الحالية المعقودة في براغ تتجه بشكل متزايد إلى اتباع نفس النهج الذي أبرزته المبادرات الإيطالية. |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité a de plus en plus souvent recouru à l'imposition de sanctions comme moyen de promouvoir et préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين. |
On s'occupe de plus en plus de la situation des femmes ayant des besoins spéciaux et souffrant de désavantages multiples. | UN | ويجري الالتفات بشكل متزايد إلى وضع المرأة ذات الاحتياجات الخاصة والتي تعاني من أضرار متعددة. |
En raison de la différenciation croissante des opinions des investisseurs en leur faveur, due au progrès de la transition, à la qualité de leurs politiques macroéconomiques et à la santé de leur système financier, ces pays ne devraient pas avoir de mal à financer des déficits de cette ampleur. | UN | وبالنظر إلى أن رؤية المستثمرين قد بدأت تتحول بشكل متزايد إلى صالح تلك البلدان بسبب تقدمها في عملية التحول، وقوة إطار سياسة الاقتصاد الكلي التي تتبعها وسلامة نظمها المالية، لن يكون من الصعب تمويل أوجه العجز التي بلغت هذا الحجم. |
À mesure que les États Membres se tournent toujours plus vers l'ONU pour trouver des solutions aux problèmes mondiaux, celle-ci doit aussi s'adapter lorsqu'on exige d'elle de fonctionner de manière efficace et cohérente. | UN | وأضاف أنه بقدر ما تلجأ الدول بشكل متزايد إلى الأمم المتحدة لإيجاد حلول للتحديات العالمية، يجب على الأمم المتحدة كذلك أن تستجيب للأصوات التي تدعوها إلى التزام جانب الكفاءة والاتساق في عملها. |