Pas qu'il compte, mais je n'ai pas loupé la cour pour que tu me remplaces, tout comme je ne t'ai pas délibérément mis sur cette affaire. | Open Subtitles | الأمر لايهم ولكني لم اتغيب عن حضور المحاكمة لأسدي لك معروفاً بالضبط كما اني لم اتسبب بطردك من القضية بشكل متعمد |
Des efforts doivent être délibérément entrepris à divers niveaux, à l'échelle mondiale et nationale, pour assurer la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | ويجب التعجيل بالجهود التي تبذل بشكل متعمد على شتى المستويات العالمية والوطنية من أجل كفالة تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال. |
L'accent a été mis délibérément sur la participation d'un vaste ensemble d'acteurs qui ont aidé à préparer une première version du projet. | UN | وكان التركيز بشكل متعمد تماما على إشراك مجموعة واسعة من جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة في إعداد المشروع في مرحلة مبكرة. |
Il est impossible de garantir, dans un monde instable comme le nôtre, que les armes nucléaires ne seront pas utilisées soit intentionnellement soit par mégarde. | UN | فمن المستحيل أن نضمن، في عالم غير مستقر كعالمنا، عدم استخدام الأسلحة النووية سواء بشكل متعمد أو غير متعمد. |
3. Les États Parties rendent punissables les actes commis de propos délibéré et les actes qui, par nature, relèvent d’une négligence grave.” | UN | " ٣ - على الدول اﻷطراف أن تُخضع للعقاب كل اﻷفعال المرتكبة بشكل متعمد واﻷفعال التي تفضي بحكم طبيعتها الى إهمال فادح . " |
- Condamner et demander que cessent immédiatement les attaques délibérément dirigées contre des travailleurs humanitaires. | UN | شجب الاعتداءات التي تستهدف العاملين في المجال الإنساني بشكل متعمد والدعوة إلى وقفها فورا. |
On l'a délibérément obligé à rester sur un sol souillé d'urine, d'excréments et de sang pour qu'il ait peur d'être infecté par le VIH. | UN | وأجبر صاحب البلاغ على الاستلقاء على البول والغائط والدم بشكل متعمد حتى يخاف من الإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشري. |
L'attentat d'hier prouve une fois encore que les civils israéliens innocents continuent d'être délibérément et systématiquement pris pour cible. | UN | والتفجير الذي حصل بالأمس يؤكد من جديد أن المدنيين الأبرياء في إسرائيل لا يزالون هدفا للقتل بشكل متعمد منهجي. |
Certains nous ont accusé de créer délibérément une impasse politique afin de retarder le transfert du pouvoir. | UN | لقد اتهمنا البعض بأننا خلقنا أزمة سياسية بشكل متعمد بغرض تأخير نقل السلطة. |
Une série sans précédent de revers a été délibérément porté au processus de paix. | UN | ولا تزال هناك سلسلة لم يسبق لها مثيل من العقبات الموضوعة بشكل متعمد أمام عملية السلام. |
Des responsables de la Banque centrale de Kinshasa ont déclaré au Groupe d'experts que les activités de faux de Muamba Nozi ont des motifs politiques et visent à délibérément déstabiliser le régime actuel en affaiblissant la monnaie. | UN | وأبلغ مسؤولون في المصرف المركزي بكينشاسا فريق الخبراء بأن لأنشطة التزوير التي يقوم بها السيد موامبا نوزي دوافع سياسية تهدف بشكل متعمد إلى زعزعة الاستقرار الحالي عن طريق إضعاف العملة الوطنية. |
La direction s'est délibérément écartée de la pratique passée, qui incluait dans les projections d'ensemble les activités qui n'étaient pas encore certaines. | UN | ولقد خرجت الإدارة العليا بشكل متعمد عن الممارسات الماضية، التي كانت تدرج أنشطة تجارية لم تكتسب بعد في التنبؤ الشامل. |
L'éducation, perçue jusqu'alors comme le principal instrument de la survie des Palestiniens, a été délibérément prise pour cible. | UN | والتعليم الذي كان دائما يمثِّل العمود الفقري لبقاء الفلسطينيين أصبح مستهدفا بشكل متعمد. |
À ce stade, j'ai délibérément refusé de parler de paquet ou d'agir comme s'il s'agissait d'un paquet. | UN | وفي تلك المرحلة، لم أكن أريد بشكل متعمد أن أسميها حزمة أو أن اتخذ نهج الحزمة. |
Les sources ont été délibérément occultées lorsque leur divulgation risque d’avoir des conséquences fâcheuses pour la poursuite des travaux du Tribunal. | UN | وتم إغفال المصادر بشكل متعمد في الحالات التي ينطوي فيها الكشف عن مثل هذه المصادر على احتمال اﻹخلال بعمل المحكمة. |
Le nombre d'agents blessés et tués, parfois délibérément, augmente à mesure que croît le nombre des conflits. | UN | ومع تزايد عدد المنازعات، تزايد عدد مقدمي الغوث الذين جرحوا أو قتلوا، بشكل متعمد أحيانا، عند اضطلاعهم بمهامهم الانسانية. |
Ce simple point a été obscurci par l'emploi d'un libellé délibérément opaque. | UN | وهـــــذه النقطة البسيطة أصبحت غامضة نتيجة استخدام لغــة مبهمة بشكل متعمد. |
Les méthodes employées n'étaient pas toujours les mêmes, mais dans chaque cas, on a pris des mesures qui, intentionnellement ou non, ont facilité la commission de ces crimes. | UN | ورغم اختلاف العمليات في كل حالة، اتُّخذ عدد من الخطوات التي يسرت، بشكل متعمد أو غير متعمد، ارتكاب تلك الجرائم. |
C'est très gentil de votre part de me rendre visite, non pas que vous l'auriez fait intentionnellement. | Open Subtitles | من اللطيف أن تقوموا بالزيارة ليس و كأنكم كنتم ستقومون بذلك بشكل متعمد |
3. Les États Parties rendent punissables les actes commis de propos délibéré et les actes qui, par nature, relèvent d’une négligence grave.” | UN | " ٣ - على الدول اﻷطراف أن تُخضع للعقاب كل اﻷفعال المرتكبة بشكل متعمد واﻷفعال التي تفضي بحكم طبيعتها الى إهمال فادح . " |
Ces mécanismes internationaux d'intervention servent pour faire face aux menaces liées à une dissémination délibérée ou accidentelle d'agents pathogènes ainsi qu'à des événements naturels. | UN | وتتناول آليات التصدي الدولية هذه التهديدات الناجمة من إطلاق مسببات الأمراض بشكل متعمد أو عرضي وكذا من الحوادث الطبيعية. |
L'amendement proposé par la délégation japonaise est volontairement vague dans sa formulation. | UN | إن التعديل الذي يقترحه الوفد الياباني غامض في صياغته بشكل متعمد. |