"بشكل مستقل عن" - Traduction Arabe en Français

    • indépendamment de
        
    • indépendamment du
        
    • indépendamment des
        
    • séparément
        
    • indépendant du
        
    • indépendamment d'
        
    • indépendamment les
        
    • de façon indépendante
        
    • façon indépendante des
        
    • de manière indépendante
        
    • sans ingérence de la part
        
    • en toute autonomie par rapport
        
    Il s'agit à présent d'une ONG mondiale qui fonctionne indépendamment de tout financement public. UN والآن وقد صار منظمة عالمية غير حكومية، فإنه يعمل بشكل مستقل عن أي تمويل حكومي.
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Chaque bureau est dirigé par un coordonnateur chargé d'assurer le suivi des projets indépendamment du personnel de programme et de projet. UN وتم تعيين منسق ميداني على رأس كل مكتب منها أوكلت له مهمة رصد المشاريع بشكل مستقل عن موظفي البرنامج والمشاريع.
    Un tel système peut être établi indépendamment du système de comptabilité analytique. UN ويمكن إقامة هذا النظام بشكل مستقل عن نظام محاسبة التكاليف.
    Améliorer l'assistance technique à cet égard est donc une nécessité qui devrait être considérée indépendamment des activités courantes de la Cour. UN وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة.
    Pour les autres années, les dépenses environnementales n'ont pas été présentées séparément. UN وفي تقارير السنوات الأخرى، لم يُبلغ عن النفقات البيئية بشكل مستقل عن النفقات الأخرى.
    Les terroristes devraient être considérés dans le monde entier comme des hors-la-loi qui opèrent indépendamment de tout régime politique. UN وينبغي النظر إلى الإرهابيين على الساحة العالمية على أنهم خارجون عن القانون ويعيشون بشكل مستقل عن أي نظام سياسي.
    Le succès peut venir à n'importe quel moment et indépendamment de nos efforts, si les circonstances sont favorables. UN فالنجاح يمكن أن يتحقق في أي وقت، بشكل مستقل عن جهودنا، حيثما تكون الظروف ملائمة وحينما تكون ملائمة.
    Bien que le Coordonnateur ait agi indépendamment de la Commission tripartite, il a maintenu des relations effectives avec cet organe. UN ورغم أن المنسق كان يعمل بشكل مستقل عن اللجنة الثلاثية، فإنه ظل على علاقة فعالة مع تلك الهيئة.
    Le Bureau du Haut Représentant devait fonctionner indépendamment de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI). UN ويتعين على مكتب الممثل السامي أن يعمل بشكل مستقل عن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Le préjudice moral donne lieu à une compensation matérielle, financière ou autre, sur décision de justice, indépendamment de la réparation du préjudice matériel. UN وقد يأخذ التعويض اﻷدبي صورة النقود أو أية صورة مادية أخرى طبقا لحكم المحكمة وذلك بشكل مستقل عن تعويض اﻷضرار المادية.
    L’Amniyat opère pour l’essentiel indépendamment du reste de l’organisation, avec sa propre chaîne de commandement, son propre réseau logistique et ses propres ressources financières. UN وتعمل ’’الأمنيات‘‘ عموما بشكل مستقل عن بقية حركة الشباب، من خلال تسلسلها القيادي وشبكتها اللوجستية ومواردها المالية الخاصة بها.
    indépendamment du projet de loi, plusieurs universités publiques adoptent aujourd'hui ce système. UN وتعتمد العديد من الجامعات الحكومية نظام الحصص بشكل مستقل عن مشروع القانون.
    En attendant la survenance de l'une ou l'autre de ces éventualités, le Conseil examinera la question du fonctionnement de l'Entreprise indépendamment du secrétariat. UN وإذا حدث أي من الأمرين، يتناول المجلس مسألة اشتغال المؤسسة بشكل مستقل عن الأمانة.
    Ces processus évoluent indépendamment des changements qui ont lieu au sein de l'ONU. UN وهذه العمليات تتطور بشكل مستقل عن التغييرات في الأمم المتحدة.
    Un autre phénomène est le fait que les femmes autochtones ne peuvent pas acquérir de logement indépendamment des hommes. UN وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن نساء الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على سكن، بشكل مستقل عن الرجال.
    Les programmes de protection des témoins devraient également être en mesure d'agir indépendamment des tribunaux. UN ويجب أن تكون برامج حماية الشهود قادرة على التصرف بشكل مستقل عن المحاكم.
    La Chine constitue l'exception la plus patente, on y trouve des syndicats qui ne fonctionnent cependant pas séparément du patronat. UN وتمثل الصين أبرز استثناء حيث توجد فيها نقابات ولكنها لا تعمل بشكل مستقل عن أصحاب العمل.
    La Commission d'experts constate que dans l'état actuel, le Bureau du Procureur général n'est pas indépendant du Gouvernement du Timor-Leste. UN 12 - وترى لجنة الخبراء أن مكتب المدعي العام لا يعمل في الوقت الحاضر بشكل مستقل عن حكومة تيمور - ليشتي.
    Cette disposition vise à garantir que les personnes poursuivies soient jugées par un tribunal indépendant, constitué indépendamment d'une affaire particulière et non pas spécifiquement en vue de juger l'infraction en question. UN والهدف من هذا النص هو ضمان عرض التهم على محكمة مستقلة منشأة بشكل مستقل عن أي قضية بعينها وليست منشأة على وجه التحديد للمحاكمة على الجريمة محل النظر.
    La délégation de la République islamique d'Iran appuie aussi le projet d'article 46 qui permet à tous les États ou toutes les organisations internationales lésés par la même action internationalement illicite d'une organisation internationale d'invoquer la responsabilité d'une organisation indépendamment les uns les autres. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً مشروع المادة 46، التي تسمح لجميع الدول أو المنظمات الدولية التي تضررت من نفس الفعل غير المشروع دولياً والذي ارتكبته منظمة دولية للاحتجاج بمسؤولية المنظمة بشكل مستقل عن بعضها البعض.
    Il est exercé de façon indépendante des pouvoirs législatif et exécutif. UN ويعمل نظام القضاء بشكل مستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية.
    La justice doit se poursuivre de manière indépendante en ce qui concerne les violations par les deux parties au conflit. UN ولا بد من السعي لإقامة العدل بشكل مستقل عن الانتهاكات من جانب طرفي الصراع على السواء.
    L'État partie devrait faire en sorte que les organisations de la société civile, y compris les ONG, ne soient soumises à aucune restriction dans leur création et leurs activités, et qu'elles puissent fonctionner sans ingérence de la part du Gouvernement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تقييد منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، فيما يتعلق بإنشائها وعملياتها وتمكينها من العمل بشكل مستقل عن الحكومة.
    Le Secrétaire général souligne que le Groupe agit en toute autonomie par rapport aux auteurs des décisions visées par le contrôle hiérarchique et aux juristes de l'Administration, et que le Groupe ne s'occupe pas des affaires disciplinaires. UN ويؤكد الأمين العام أن وحدة التقييم الإداري تعمل بشكل مستقل عن صناع القرار الذين يجري الطعن في قراراتهم وعن مستشار الإدارة القانونيين، ويبرز أيضا أن الوحدة لا تتناول القضايا التأديبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus