"بشكل مطرد" - Traduction Arabe en Français

    • régulièrement
        
    • plus en plus
        
    • progressivement
        
    • constamment
        
    • n'a cessé
        
    • rapidement
        
    • ne cesse
        
    • de plus en
        
    • façon constante
        
    • cessé de
        
    • ne cessent
        
    Il est à la fois stimulé et encouragé dans ses démarches par le fait de savoir que l'appui public international au désarmement prend régulièrement et sûrement de l'ampleur. UN ويعززها ويشجعها في مساعيها إدراكها أن التأييد الجماهيري الدولي لنزع السلاح يكتسب زخما بشكل مطرد وأكيد.
    Cet indicateur a progressé régulièrement dans toutes les provinces du pays. UN وقد ارتفع هذا المؤشر بشكل مطرد في جميع مقاطعات البلد.
    Toutefois, de plus en plus, le Bélarus est, outre un pays de transit, un pays de destination pour la drogue. UN وذكر أن بيلاروس تتحول بشكل مطرد إلى مقصد لهذه المخدرات ولم تعد مجرد بلد عبور لها.
    Il apparaît de plus en plus que les autorités musulmanes de Sarajevo ont opté pour la guerre contre les Croates de Bosnie. UN ولقد أصبح من الواضح بشكل مطرد أن قادة المسلمين في سراييفو قد ارتأوا أن يشنوا الحرب على الكروات بالبوسنة.
    Le nombre d'attaques perpétrées contre des bâtiments scolaires a progressivement diminué depuis 2009. UN وتبين الإحصاءات الحكومية أن عدد الهجمات ضد المباني المدرسية قد انخفض بشكل مطرد منذ عام 2009.
    Il s'est engagé à fournir une aide financière d'un montant de 5 milliards de dollars et honore progressivement cet engagement. UN فقد تعهدت بتقديم مساعدة مالية تصل إلى 5 بلايين دولار وهي تنفذها بشكل مطرد.
    En deuxième lieu, la communauté internationale doit constamment promouvoir le processus de désarmement nucléaire. UN وثانياً، يتعين على المجتمع الدولي أن يعزز بشكل مطرد عملية نزع السلاح النووي.
    Depuis l'annonce de la nouvelle politique, d'autres denrées alimentaires et articles d'usage courant ont été autorisés à Gaza et le volume des importations a régulièrement augmenté. UN ومنذ إعلان السياسة العامة الجديدة، سُمح بدخول أغذية ومواد إنتاجية جديدة إلى غزة وزاد حجم الواردات بشكل مطرد.
    Enfin, les fonds budgétaires alloués à la santé et à l'alimentation des détenus sont régulièrement augmentés. UN وأخيرا وليس آخرا، يتم زيادة الاعتمادات المرصودة في الميزانية لصحة السجناء وطعامهم، بشكل مطرد.
    Il convient de noter que dans la période 19801992, c'est exactement le contraire que l'on a observé - l'âge au premier mariage diminuait lentement, mais régulièrement. UN وقد حدث العكس في الفترة الممتدة من عام 1980 إلى عام 1982 حيث أخذت سن الزواج الأول في الانخفاض ببطء لكن بشكل مطرد.
    Entre 1993 et 2001, ce rapport a augmenté régulièrement en milieu rural et a baissé en milieu urbain. UN وزاد هذا المعدل بشكل مطرد في الريف وانخفض في المناطق الحضرية في الفترة ما بين 1993 و 2001.
    De même, l'importance du commerce SudSud a régulièrement et sensiblement augmenté. UN وبالمثل، تزايدت أهمية التجارة بين بلدان الجنوب بشكل مطرد وملحوظ.
    Les mers et les océans ont été ainsi de plus en plus fréquentés et, partant, ont subi une dégradation tandis que les ressources de la planète sont gaspillées chaque jour davantage. UN وهكذا باتت بحارنا ومحيطاتنا بشكل متزايد مثقلة بالتلوث ومتدهورة وباتت موارد كوكبنا مستنزفة بشكل مطرد.
    Un autre élément important est l'engagement de plus en plus marqué d'organisations non gouvernementales dans l'ensemble de ces activités de coopération technique. UN ومن الجدير بالذكر أن مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة التعاون التقني تتعاظم بشكل مطرد.
    Le système des Nations Unies collabore de plus en plus avec les organisations de la société civile pour promouvoir les objectifs de développement. UN 33 - يتزايد بشكل مطرد تواصل منظومة الأمم المتحدة مع منظمات المجتمع المدني بهدف الترويج للخطة الإنمائية للمنظومة.
    Son efficacité est toutefois de plus en plus affaiblie par le sentiment que les décisions du Conseil ne bénéficient pas de la légitimité politique requise. UN ومع ذلك، فإن فعاليتها تتناقص بشكل مطرد بسبب النظرة إلى قرارات المجلس على أنها تفتقر إلى الشرعية السياسية المطلوبة.
    Nous nous félicitons de ce que cet instrument continue de rallier de nouvelles adhésions, ce qui nous rapproche progressivement de l'objectif d'une adhésion universelle. UN ونرحب باستمرار انضمام أطراف جديدة إلى هذا الصك، مما يقربنا بشكل مطرد من تحقيق الهدف المتمثل في عالمية الانضمام.
    Depuis son introduction, cette notion a progressivement suscité un intérêt croissant parmi les États Membres, dont le mien. UN ومنذ أن أدخل ذلك المفهوم، ولّد بشكل مطرد اهتماما متزايدا من الدول الأعضاء، بما فيها بلدي.
    Cela avait amené la Commission à augmenter progressivement le nombre des régimes de rémunération inclus dans la comparaison. UN وقد حدا هذا الوضع باللجنة إلى أن تزيد بشكل مطرد على مرور الزمن عدد نظم اﻷجور المدرجة في المقارنة.
    Il a constamment augmenté le nombre et la taille de ses donateurs gouvernementaux et intergouvernementaux et des donateurs du secteur privé. UN وزادت المفوضية بشكل مطرد عدد وحجم جهاتها المانحة الحكومية والحكومية الدولية، فضلا عن الجهات المانحة من القطاع الخاص.
    Nous sommes heureux de constater que depuis l'entrée en vigueur de cette Convention, le nombre d'États parties n'a cessé d'augmenter, ce qui reflète la vitalité de cet instrument juridique. UN ويسرنا ملاحظة زيادة عدد الدول الأطراف بشكل مطرد منذ بدء نفاذ هذه الاتفاقية، مما يوضح حيوية هذا الصك القانوني.
    Il était peu probable que la situation, dans la plupart des pays, soit aujourd'hui plus difficile qu'au début des années 80 lorsque le niveau des revenues chutait rapidement. UN غير أنــه مــن المشكوك فيه ما إذا كانت المعاناة غدت اﻵن في معظم البلدان أشد مما كانت عليه في مستهل الثمانينات إبان هبوط الدخول بشكل مطرد.
    Malgré cela, l'aide publique au développement ne cesse de diminuer. UN وبالرغم من ذلك، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية قد تدنت بشكل مطرد.
    Cependant, l'écart se rétrécit de façon constante. UN غير أن الفجوة أخذت تضيق بشكل مطرد.
    Le nombre d'exécutions n'a cessé de diminuer depuis l'examen du rapport initial. UN فقد انخفض عدد الأحكام بالإعدام المنفذة منذ النظر في التقرير الدوري الأول بشكل مطرد.
    Mais nos terres ne cessent de se réduire et ils ne nous rendent pas le territoire qu'ils nous ont volé, qui nous appartient de droit. UN ولكن أراضينا تتقلص بشكل مطرد وهم لا يعيدون الأراضي التي سرقوها منا، والتي هي ملك لنا بحسب قوانيننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus